Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik neuk galtzeko prest nengoela sentitzen nuen, ez bereziki nire lurraren alde, oro har galtzeko sentitzen nintzen prest azken batean, egoera bitxian nengoen: irudipena neukan, bere oinarritik altxaturik, Ama Birjina gorago eta atmosferan handiago ageri zela Jesus Haurra, bazirudien prest zegoela harengandik banatzeko, eta iruditzen zitzaidan orain nahikoa lukeela eskuin besoa altxatzea pagano eta idolatra guztiak suntsitzeko, eta orduan munduko giltzak itzuliko zitzaizkiola, "jaun, jabe eta nagusi gisa".
es
Yo mismo me sent?a dispuesto a perderme, no por mi tierra especialmente, me sent?a dispuesto a perderme en general, a fin de cuentas me hallaba en un estado extra?o, la Virgen me parec?a subir, ascender de su z?calo y crecer en la atm?sfera, el Ni?o Jes?s parec?a dispuesto a soltarse de ella y se me antojaba que ahora le bastar?a alzar el brazo derecho y los paganos y los id?latras ser?an destruidos y se le entregar?an las llaves del mundo "como se?or, como poseedor y como due?o".
fr
Je me sentais moi-m?me pr?t ? me perdre, pas pour ma terre sp?cialement, je me sentais pr?t ? me perdre en g?n?ral, enfin j'?tais dans un ?tat ?trange, la Vierge me paraissait monter, s'?lever de son socle et grandir dans l'atmosph?re, l'enfant J?sus paraissait pr?t ? se d?tacher d'elle et il me semblait qu'il lui suffisait maintenant de lever son bras droit, les pa?ens et les idol?tres seraient d?truits, et les clefs du monde lui seraient remises " en tant que seigneur, en tant que possesseur et en tant que ma?tre ".
en
I was in a strange state. It seemed the Virgin was rising from her pedestal and growing in the air. The baby Jesus seemed ready to detach himself from her, and it seemed to me that all he had to do was raise his right hand and the pagans and idolators would be destroyed, and the keys to the world restored to him, 'as its lord, its possessor and its master'.
eu
Ama, hona hemen zure semeak, hainbestetan galduak.
es
Madre aqu? tiene a sus hijos que tanto se han perdido.
fr
M?re voici vos fils qui se sont tant perdus.
en
Mother, behold your sons so lost to themselves.
eu
Ez ditzatela azpijoko maltzur batengatik epaitu.
es
Que no sean juzgados por una vil intriga.
fr
Qu'ils ne soient pas jug?s sur une basse intrigue.
en
Judge them not on a base intrigue
eu
Berriz onar ditzatela seme hondatzailea bezala.
es
Que sean acogidos como el hijo pr?digo.
fr
Qu'ils soient r?int?gr?s comme l'enfant prodigue.
en
But welcome them back like the Prodigal Son.
eu
Datozela erortzera bi beso zabalduren artean.
es
Que vengan a desplomarse entre dos brazos tendidos.
fr
Qu'ils viennent s'?crouler entre deux bras tendus.
en
Let them return to outstretched arms.
eu
Bezperan jatearekikoak ahaztuta, beharbada goseak nengoen, eta hori zen guztia hobe nuen apika hotelera itzuli, eta indioilar izter batzuen aurrean eseri, hipogluzemia mistiko batek joa bi jarlekuren artean kolpez erori baino.
es
Quiz? simplemente ten?a hambre, la v?spera hab?a olvidado comer y tal vez fuera mejor regresar al hotel, sentarme a la mesa ante unos muslos de pato, en lugar de desplomarme entre dos bancos v?ctima de un ataque de hipoglucemia m?stica.
fr
Peut-?tre aussi tout simplement j'avais faim, j'avais oubli? de manger la veille et il valait peut-?tre mieux que je rentre ? l'h?tel, m'attabler devant quelques cuisses de canard, au lieu de m'effondrer entre deux bancs, victime d'une crise d'hypoglyc?mie mystique.
en
Or maybe I was just hungry. I'd forgotten to eat the day before, and possibly what I should do was go back to my hotel and sit down to a few ducks' legs instead of falling down between the pews in an attack of mystical hypoglycaemia.
eu
Beste behin ere Huysmansekin gogoratu nintzen, haren konbertsioko oinaze eta zalantzekin, erritu batera biltzeko zeukan desio etsituarekin.
es
Una vez m?s pens? en Huysmans, en los sufrimientos y las dudas de su conversi?n, en su desesperado deseo de incorporarse a un rito.
fr
Une fois de plus je repensai ? Huysmans, aux souffrances et aux doutes de sa conversion, ? son d?sir d?sesp?r? de s'incorporer ? un rite.
en
I thought again of Huysmans, of the sufferings and doubts of his conversion, and of his desperate desire to be part of a religion.
eu
Irakurraldia bukatu arte geratu nintzen, baina amaiera aldera bururatu zitzaidan, testuaren edertasun handia gorabehera, nahiago izango nuela azken bisita hartan bakarrik egon banintz.
es
Me qued? hasta que acab? la lectura, pero hacia el final me di cuenta de que a pesar de la gran belleza del texto hubiera preferido estar solo en mi ?ltima visita.
fr
Je restai jusqu'? la fin de la lecture, mais sur la fin je m'aper?us que malgr? la grande beaut? du texte j'aurais pr?f?r?, pour ma derni?re visite, ?tre seul.
en
I stayed until the reading ended, but once it was over I realised that, despite the great beauty of the text, I'd have preferred to spend my last visit alone.
eu
Estatua zorrotz hartan bazen besterik, aberriarekiko edo lurrarekiko atxikimendua baino, edo soldadu baten gizon adorea baino edo, are gehiago, ama baten haur desioa baino.
es
En aquella estatua severa se representaba algo muy distinto, adem?s del apego a la patria, a la tierra, o la celebraci?n del coraje viril del soldado; o incluso el deseo, infantil, de una madre.
fr
Bien autre chose se jouait, dans cette statue s?v?re, que l'attachement ? une patrie, ? une terre, ou que la c?l?bration du courage viril du soldat ; ou m?me que le d?sir, enfantin, d'une m?re.
en
What this severe statue expressed was not attachment to a homeland, to a country; not some celebration of the soldier's manly courage; not even a child's desire for his mother.
eu
Bazen han zer edo zer mistikoa, apaiztasunezkoa eta erregetasunezkoa, P?guyk ulertzeko modurik ez zeukana, eta askoz gutxiago Huysmansek.
es
Hab?a ah? algo misterioso, sacerdotal y real que P?guy no alcanzaba a comprender, y menos a?n Huysmans.
fr
Il y avait l? quelque chose de myst?rieux, de sacerdotal et de royal que P?guy n'?tait pas en ?tat de comprendre, et Huysmans encore bien moins.
en
It was something mysterious, priestly and royal that surpassed P?guy's understanding, to say nothing of Huysmans'.
eu
Biharamun goizean, puskak autoan utzita eta hotela ordainduta, Notre-Dameko kapera oraingoan hutsera itzuli nintzen.
es
A la ma?ana siguiente, despu?s de cargar el coche y pagar el hotel, volv? a la capilla de Notre-Dame, ahora desierta.
fr
Le lendemain matin, apr?s avoir charg? ma voiture, apr?s avoir pay? l'h?tel, je revins ? la chapelle Notre-Dame, ? pr?sent d?serte.
en
The next morning, after I filled up my car and paid at the hotel, I went back to the Chapel of Our Lady, which now was deserted.
eu
Ama Birjina itzalean zain zegoen, lasai eta ihartuezin.
es
La Virgen aguardaba en la oscuridad, tranquila e inmarcesible.
fr
La Vierge attendait dans l'ombre, calme et immarcescible.
en
The Virgin waited in the shadows, calm and timeless.
eu
Bazuen handitasuna, bazuen indarra, baina apurka-apurka kontaktua galtzen ari nintzela sentitu nuen, hura espazioan eta mendeetan urruntzen zela, ni eserlekuan hondoratzeaz batera, zimurturik, ttipiturik.
es
Pose?a la grandeza, pose?a la fuerza, pero poco a poco sent? que perd?a el contacto con ella, que se alejaba en el espacio y los siglos mientras yo me hund?a en el banco, encogido, limitado.
fr
Elle poss?dait la suzerainet?, elle poss?dait la puissance, mais peu ? peu je sentais que je perdais le contact, qu'elle s'?loignait dans l'espace et dans les si?cles tandis que je me tassais sur mon banc, ratatin?, restreint.
en
She had sovereignty, she had power, but little by little I felt myself losing touch, I felt her moving away from me in space and across the centuries while I sat there in my pew, shrivelled and puny.
eu
Handik ordu erdira, jaiki egin nintzen, Espirituak behin betiko abandonatua, nire gorputz hondatu, galkorrera mugaturik, eta goibel jaitsi nuen eskailera, aparkalekurantz.
es
Al cabo de media hora, me levant?, definitivamente abandonado por el Esp?ritu, reducido a mi cuerpo deteriorado, perecedero, y descend? tristemente los pelda?os en direcci?n al aparcamiento.
fr
Au bout d'une demi-heure je me relevai, d?finitivement d?sert? par l'Esprit, r?duit ? mon corps endommag?, p?rissable, et je redescendis tristement les marches en direction du parking.
en
After half an hour, I got up, fully deserted by the Spirit, reduced to my damaged, perishable body, and I sadly descended the stairs that led to the car park.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
IV
en
IV
eu
es
fr
en
eu
Parisera bueltan, Saint-Arnoult-eko ordainlekutik igarotzean, atzean utzirik Savigny-sur-Orge, Antony eta gero Montrouge, Porte d'Italie irteera hartuta, banekien aurrean neukan bizitza gozorik gabea izango zela, baina ez hargatik hutsa aitzitik, eraso arinez josia:
es
Al regresar a Par?s, al pasar el peaje de Saint-Arnoult, dejando a mis espaldas Savigny-sur-Orge, Antony y luego Montrouge, tomando la salida de la porte d'Italie, sab?a que iba al encuentro de una vida sin alegr?a pero no por ello vac?a, poblada al contrario de leves agresiones:
fr
En revenant ? Paris, en franchissant la barri?re de p?age de Saint-Arnoult, en laissant derri?re moi Savigny-sur-Orge, Antony puis Montrouge, en obliquant vers la sortie de la porte d'Italie, je savais que j'allais au devant d'une vie sans joie mais non pas vide, peupl?e au contraire d'agressions l?g?res :
en
As I returned to Paris, as I crossed the toll gate at Saint-Arnoult, as I passed Savigny-sur-Orge, Antony, then Montrouge, as I turned off for the exit at Porte d'Italie, I knew that what lay before me was a joyless but not an empty life. It would be filled with minor assaults.
eu
espero nuen bezala, baten batek ni kanpoan egon izana baliatu zuen eraikinean erreserbatuta neukan aparkalekua bereganatzeko ur-isuri txiki bat izana zen hozkailuaren aldean beste gorabeherarik ez etxean.
es
como esperaba, alguien hab?a aprovechado mi ausencia para ocupar la plaza de aparcamiento que ten?a reservada en el edificio; un ligero escape de agua se hab?a producido a la altura del frigor?fico;
fr
comme je m'y attendais, quelqu'un avait profit? de mon absence pour occuper la place de parking qui m'?tait r?serv?e dans l'immeuble ; une l?g?re fuite d'eau s'?tait d?clar?e au niveau du r?frig?rateur ;
en
As I'd expected, someone had taken advantage of my absence to steal the parking space that came with my apartment, and there was a trickle of water underneath the fridge. These were the only domestic incidents.
eu
Gutunontzia askotariko eskutitz administratiboz beteta neukan, eta haietako batzuek erantzun bizkorra eskatzen zuten.
es
Mi buz?n estaba lleno de correspondencia administrativa variada y algunas cartas exig?an una respuesta r?pida.
fr
Ma bo?te ? lettres ?tait remplie de courriers administratifs vari?s, dont certains exigeraient une r?ponse rapide.
en
My mailbox was full of various kinds of bureaucratic mail, some of which would require an immediate response.
eu
Behar bezalako bizitza administratiboa izateak presentzia ia etengabea eskatzen du:
es
Llevar una vida administrativa correcta requiere una presencia casi constante, cualquier desplazamiento prolongado puede ponerle a uno en entredicho ante uno u otro organismo, sab?a que necesitar?a varios d?as de trabajo para reconducir la situaci?n.
fr
Le maintien d'une vie administrative correcte exige une pr?sence ? peu pr?s constante, tout d?placement prolong? risque de vous mettre en porte-?-faux par rapport ? tel ou tel organisme, je savais que plusieurs jours de travail me seraient n?cessaires pour redresser la barre.
en
To maintain order in your bureaucratic life, you more or less have to stay home; go away for any length of time and you're always likely to run foul of some agency or other. I knew it would take several days to get back up to speed.
eu
edozein bidaia luzek kolokan jar zaitzake bateko edo besteko erakunde baten aurrean banekien zenbait lanegun beharko nituela egoera berriz bere onera ekartzeko.
es
Proced? a una somera selecci?n, tirando los anuncios m?s anodinos, conservando las ofertas personalizadas (los tres d?as de locura en Office Depot, las rebajas para clientes de Cobrason) y luego dirig? la mirada al cielo de un gris uniforme.
fr
Je proc?dai ? un tri sommaire, jetant les publicit?s les plus anodines, conservant les offres cibl?es (les trois jours de folie Office D?p?t, les soldes priv?es Cobrason) avant de reporter mon regard vers le ciel d'un gris uniforme.
en
I performed some summary triage, throwing away the least interesting ads, keeping the targeted offers (the 'three-day madness' at Office Depot, the private sale at Cobrason), then I gazed out at the uniformly grey sky.
eu
Azaleko sailkapen bat egin nuen:
es
Permanec? as? unas horas, sirvi?ndome regularmente copas de ron, antes de atacar el mont?n de cartas.
fr
Je demeurai ainsi quelques heures, me resservant r?guli?rement des verres de rhum, avant d'attaquer la pile de lettres.
en
I stood that way for several hours, now and then refilling my glass of rum, before I attacked the letters.
eu
publizitate orri hutsalenak bota, eta eskaintza pertsonalizatuak gorde nituen (Office D?pot-eko "hiru egun zoroak", Cobrasoneko bezeroentzako merkealdiak), eta gero gris berdintsuko zeruari begira jarri, eta halaxe geratu nintzen zenbait ordutan, tarteka ron edalontziak zerbitzatuz, gutun piloari ekin baino lehen.
es
Las dos primeras, remitidas por mi mutua, me informaban de la imposibilidad de dar curso a varias solicitudes de reembolso y me invitaban a presentarlas de nuevo adjuntando fotocopias de los documentos apropiados;
fr
Les deux premi?res, provenant de ma mutuelle, m'informaient de l'impossibilit? de donner droit ? certaines demandes de remboursement, et m'invitaient ? les renouveler en joignant des photocopies des documents appropri?s ;
en
The first two, from my insurance company, informed me that it was impossible to fulfil certain requests for reimbursement and invited me to send a new request with photocopies of the appropriate documents attached.
eu
Lehen bietan, nire aseguru-etxeak jakinarazten zidan ezin zituela nire diru-itzultze eskaera batzuk bideratu, eta eskabideak berritzera gonbidatzen zidan, agiri egokien fotokopiak erantsita ohiko eskutitzak ziren niretzat, eskuarki erantzuten ez nituen horietakoak.
es
para m? eran cartas habituales, que me hab?a acostumbrado a dejar sin respuesta.
fr
il s'agissait pour moi de courriers habituels, que je m'?tais habitu? ? laisser sans r?ponse.
en
This was the kind of mail I was used to, and generally left unanswered.
eu
Hirugarren gutunean, ordea, ezusteko ederra neukan zain.
es
La tercera carta, sin embargo, me reservaba una sorpresa.
fr
La troisi?me lettre, par contre, me r?servait une surprise.
en
The third letter, by contrast, held a surprise.
eu
Nevers-eko udalak bidalia, dolumin zintzoena adierazten zidaten nire amaren heriotza zela eta orobat jakinarazten zidaten haren gorpua hiriko Auzitegi-medikuntzako Erakundera eraman zutela, eta harekin jarri behar nintzela kontaktuan, behar ziren neurriak hartzeko gutunak maiatzaren 31ko data zeukan, asteartea.
es
Remitida por el ayuntamiento de Nevers, me transmit?a su sincero p?same por el fallecimiento de mi madre y me informaba de que el cuerpo hab?a sido trasladado al Instituto m?dico legal de la ciudad, con el que deb?a ponerme en contacto para tomar las disposiciones necesarias; la carta estaba fechada el martes 31 de mayo.
fr
?manant de la mairie de Nevers, elle m'adressait ses plus vives condol?ances suite au d?c?s de ma m?re, et m'informait que le corps avait ?t? transport? ? l'Institut m?dico-l?gal de la ville, qu'il m'appartenait de contacter pour prendre les dispositions n?cessaires ; la lettre ?tait dat?e du mardi 31 mai.
en
Sent from the city hall in Nevers, it expressed its deepest condolences on the death of my mother and informed me that the body had been transported to the city coroner's office, which I should contact in order to make the necessary arrangements. The letter was dated Tuesday, 31 May.
eu
Piloa gainbegiratu nuen:
es
Hoje? r?pidamente la pila:
fr
Je parcourus rapidement la pile :
en
I quickly flipped through the pile.
eu
oroitarazte gutun bat iritsi zen ekainaren 14an, eta beste bat 28an. Azkenik, uztailaren 11n, Neverseko udalak jakinarazi zidan, Lurralde Elkargoen Kode Orokorreko L-2223-27 artikuluaren arabera, udala bera arduratu zela nire ama hiriko hilerriaren hobi komunean lurperatzeaz.
es
hubo una carta de recordatorio el 14 de junio, otra el 28. Finalmente, el 11 de julio, el ayuntamiento de Nevers me inform? de que, conforme al art?culo L 2223-27 del C?digo general de colectividades territoriales, el municipio se hab?a hecho cargo de la inhumaci?n de mi madre en la fosa com?n del cementerio de la ciudad.
fr
il y avait eu une lettre de relance le 14 juin, une autre le 28. Enfin, le 11 juillet, la mairie de Nevers m'informait que, conform?ment ? l'article L 2223-27 du Code g?n?ral des collectivit?s territoriales, la commune avait pris en charge l'inhumation de ma m?re dans la division ? caveaux de terrain commun du cimeti?re de la ville.
en
There was one follow-up letter postmarked 14 June and another from 28 June.
eu
Bost urteko epea omen neukan hilotza hobitik ateratzea agintzeko, hilobi pertsonal batera eramate aldera epe hori igarota, gorpua erraustu, eta hautsak memoriaren lorategian zabalduko zituzten.
es
Dispon?a de un plazo de cinco a?os para ordenar la exhumaci?n del cuerpo para darle una sepultura personal; transcurrido ese plazo, ser?a incinerado y las cenizas esparcidas en un jard?n de la memoria.
fr
Je disposais d'un d?lai de cinq ans pour ordonner l'exhumation du corps en vue d'une s?pulture personnelle ;
en
Finally, on 11 July the city informed me that, pursuant to article L 2223-27 of the General Local Authorities Code, the city had deposited my mother's body in the common division of the municipal cemetery.
eu
Hilotza hobitik ateratzeko aginduz gero, udalak egindako xahupenak ordaindu beharko nituen:
es
En caso de que solicitara esa exhumaci?n, me corresponder?a hacerme cargo de los gastos asumidos por el ayuntamiento:
fr
? l'issue de ce d?lai il serait incin?r?, et les cendres dispers?es dans un jardin du souvenir.
en
I had five years to order the exhumation of her body and its reburial in a private plot, at the end of which time it would be cremated and the ashes scattered in a 'garden of memory'.
eu
hileta-autoa, lau zamaketari, eta lurperatzearen beraren gastuak.
es
un coche f?nebre, cuatro porteadores y los gastos de sepultura propiamente dichos.
fr
Au cas o? je demanderais cette exhumation, il m'appartiendrait de prendre en charge les frais engag?s par la municipalit?-un corbillard, quatre porteurs, les frais de s?pulture proprement dits.
en
If I were to request this exhumation, I would be liable for the expense incurred by the municipality-one coffin, four bearers, the cost of the plot itself.
eu
Ez nuen ama imajinatzen bizitza sozial egitekotsuarekin, adin bereko beste emakume batzuekin kolonaurreko zibilizazioei buruzko hitzaldietara joaten edo Nivernais-eko eliza erromanikoak bisitatzen baina bakardade erabatekoan ere ez nuen inola ere imajinatzen.
es
No me imaginaba a mi madre llevando una vida social intensa, asistiendo a conferencias sobre las civilizaciones precolombinas o visitando las iglesias rom?nicas del Nivernais en compa??a de otras mujeres de su edad; pero en ning?n caso me esperaba una soledad tan absoluta.
fr
Je ne m'imaginais certes pas ma m?re menant une vie sociale intense, assistant ? des conf?rences sur les civilisations pr?colombiennes ou courant les ?glises romanes du Nivernais en compagnie d'autres femmes de son ?ge ; je ne m'attendais quand m?me pas ? une solitude aussi totale.
en
I certainly hadn't imagined my mother leading a vibrant social life, attending conferences on pre-Columbian civilisation or making the rounds of the local Romanesque churches with other women her age. Even so, I had no idea she was so completely alone.
eu
Aitarekin ere jarriko ziren harremanetan, eta ez zituen gutunak erantzungo.
es
Probablemente tambi?n se habr?an puesto en contacto con mi padre, y no debi? de responder a sus cartas.
fr
Mon p?re avait probablement ?t? contact?, lui aussi, et avait d? laisser les courriers sans r?ponse.
en
They'd probably tried to get in touch with my father, too, and he must have left the letters unanswered.
eu
Ahalkegarri zitzaidan ama "behartsuen zuloan" lurperatu izana (Interneten jakin nuenez, hala esaten zioten aspaldian hobi komunari) eta neure artean galdetu nuen zer gertatuko ote zen haren bulldog frantsesarekin (Animaliak Babesteko Elkartea?, eutanasia besterik gabe?).
es
Era embarazoso pensar que hab?a sido inhumada como una indigente en la hoyanca (como descubr? mediante una b?squeda en Internet, as? se denominaba coloquialmente a la fosa com?n), y me pregunt? qu? habr?a sido de su bulldog franc?s (?sociedad protectora de animales, eutanasia directa?).
fr
Il ?tait quand m?me g?nant de penser qu'elle avait ?t? inhum?e dans le carr? des indigents (c'?tait, une recherche Internet me l'apprit, le nom anciennement employ? pour la division ? caveaux de terrain commun), et je me demandai ce qu'avait pu devenir son bouledogue fran?ais (SPA, euthanasie directe ?).
en
In spite of everything, it bothered me to think of her being buried in a potter's field (this, the Internet informed me, was the former name for the common division of the municipal cemetery), and I wondered what had become of her French bulldog (humane society? euthanasia by injection?).
eu
Albo batera utzi nituen fakturak eta banku laburpenak, dokumentu errazak: zein bere karpetan sailkatzearekin, nahikoa hartara, nire bi solaskide nagusien, gizaki baten bizitza egituratzen duten horien eskutitzak apartatuko nituen:
es
Dej? luego a un lado las facturas y extractos bancarios, documentos f?ciles que bastar?a clasificar en las carpetas adecuadas, para aislar la correspondencia de mis dos interlocutores esenciales, los que estructuran la vida de un hombre:
fr
Je mis ensuite de c?t? les factures et avis de pr?l?vement, documents faciles, qu'il me suffirait de classer dans les dossiers ad?quats, afin d'isoler les correspondances de mes deux interlocuteurs essentiels, ceux qui structurent la vie d'un homme :
en
Those were easy. All I had to do was put each one in the appropriate file in order to isolate the correspondence with my two essential interlocutors, those pillars of a man's life:
eu
Gizarte Segurantza eta Ogasuna.
es
Hacienda y la seguridad social.
fr
l'assurance maladie, les services fiscaux.
en
my insurer and the tax bureau.
eu
Haiei berehala ekiteko kemenik ez, ordea, eta Parisen barrena ibilaldi bat egitea erabaki nuen tira, Parisen barrena beharbada ez, hori gehiegi zen lehen egunerako, auzoan paseo bat egitearekin, nahikoa.
es
No ten?a valor para ponerme manos a la obra de inmediato y decid? ir a dar una vuelta por Par?s: tal vez no por Par?s, era excesivo, en ese primer d?a iba a limitarme a dar un paseo por el barrio.
fr
Je n'avais pas le courage de m'y atteler dans l'imm?diat, et je d?cidai d'aller faire un tour dans Paris-enfin Paris peut-?tre pas, c'?tait excessif, j'allais me limiter pour cette premi?re journ?e ? une promenade dans le quartier.
en
I didn't have the courage to face that right away, and I decided to have a look around Paris-well, maybe not Paris, that would be too much on my first day back. I'd start off with a stroll around the neighbourhood.
eu
Igogailuaren zain ohartu nintzen ez nuela agintari unibertsitarioen eskutitzik bat ere jaso.
es
Al llamar el ascensor, me di cuenta de que no hab?a recibido ninguna carta de las autoridades universitarias.
fr
En appelant l'ascenseur, je pris conscience que je n'avais re?u aucun courrier des autorit?s universitaires.
en
As I pushed the lift button, it occurred to me that I hadn't received any post from the university.
eu
Etorri bidetik itzuli, eta banku laburpenak aztertu nituen:
es
Volv? sobre mis pasos para consultar los extractos bancarios:
fr
Je rebroussai chemin pour consulter mes relev?s bancaires :
en
I went back and checked my bank statements:
eu
ekainaren amaieran soldata normaltasun osoz transferitu zidaten nire estatusak, beraz, lehen bezain zalantzazkoa izaten jarraitzen zuen.
es
me hab?an ingresado el sueldo a finales de junio, con toda normalidad; mi estatus segu?a siendo, por lo tanto, igual de incierto.
fr
mon salaire avait ?t? vir?, tout ? fait normalement, fin juin ; mon statut demeurait, donc, toujours aussi incertain.
en
my pay cheque had been direct-deposited, as usual, at the end of June. My job status was just as uncertain as ever.
eu
Erregimen politikoaren aldaketak ez zuen ageriko arrastorik utzi auzoan.
es
El cambio de r?gimen pol?tico no hab?a dejado huellas visibles en el barrio.
fr
Le changement de r?gime politique n'avait pas laiss? de trace visible dans le quartier.
en
The change in the political regime had left no visible mark on the neighbourhood.
eu
Txinatar talde trinkoak zeuden, beti bezala, zaldi-lasterketen apustu bulegoen aurrean, postura-txartelak eskuan.
es
Grupos compactos de chinos se amontonaban como siempre alrededor de los despachos de apuestas h?picas, con sus boletos en la mano.
fr
Des groupes compacts de Chinois se pressaient toujours autour des PMU, leurs bulletins de pari ? la main.
en
Tight knots of Chinese men still gathered in front of the OTB, racing forms in hand.
eu
Beste batzuk eskorgak bultzatzen zituzten ahalean, arroz pasta, soja saltsa edo mangoak garraio.
es
Otros empujaban carretillas a gran velocidad, transportando pasta de arroz, salsa de soja, mangos.
fr
D'autres poussaient ? vive allure des diables, transportaient des p?tes de riz, de la sauce de soja, des mangues.
en
Others hurried along pushing handcarts full of rice noodles, soy sauce, mangos.
eu
Itxuraz, ezerk ere ezin zuen, ezta erregimen musulman batek ere, haien jardun etengabea eten ziur asko, proselitismo islamikoa, lehenago mezu kristaua bezala, arrastorik utzi gabe barreiatzen zen zibilizazio erraldoi haren ozeanoan.
es
Nada, ni siquiera un r?gimen musulm?n, parec?a ser capaz de frenar su incesante actividad; el proselitismo isl?mico, al igual que el mensaje cristiano antes que ?ste, probablemente se disolver?a sin dejar rastro en el oc?ano de esa inmensa civilizaci?n.
fr
Rien, pas m?me un r?gime musulman, ne semblait pouvoir freiner leur activit? incessante-le pros?lytisme islamique, comme le message chr?tien avant lui, se dissoudrait probablement sans laisser de traces dans l'oc?an de cette civilisation immense.
en
Nothing, not even a Muslim government, could curb their incessant activity-Muslim proselytising would dissolve without a trace, like the Christian message before it, in the vast ocean of their civilisation.
eu
Ordubetez ibili nintzen Chinatownen barrena.
es
Recorr? Chinatown durante m?s de una hora.
fr
Je sillonnai le Chinatown pendant un peu plus d'une heure.
en
I wandered through Chinatown for an hour or more.
eu
Saint-Hippolyte parrokiak mandarin eta txinatar sukaldaritza hastapen-ikastaroak eskaintzen jarraitzen zuen Maisons-Alfort-eko Asian Fever gaualdietarako esku-orriak ez ziren desagertu.
es
La parroquia de Saint-Hippolyte segu?a ofreciendo sus clases de iniciaci?n al mandar?n y a la cocina china; los flyers para las noches Asia Fever de Maisons-Alfort no hab?an desaparecido.
fr
La paroisse Saint-Hippolyte proposait toujours ses cours d'initiation au mandarin et ? la cuisine chinoise ; les flyers pour les soir?es Asia Fever de Maisons-Alfort n'avaient pas disparu.
en
The parish of Saint-Hippolyte was still offering its introductory courses in Mandarin, and there were the flyers for the 'Asian Fever' club nights in Maisons-Alfort.
eu
Egia esan, G?ant Casino-ko kosher atala desagertu izanaz landa, ez nuen beste aldaketa zantzurik sumatu baina supermerkatuak beti nabarmendu izan dira beren oportunismoagatik.
es
En realidad no descubr? m?s signo de transformaci?n visible que la desaparici?n de la secci?n kosher del G?ant Casino; pero los supermercados siempre hab?an hecho gala de oportunismo.
fr
Je ne d?couvris en r?alit? d'autre signe de transformation visible que la disparition du rayon casher du G?ant Casino ; mais la grande distribution s'?tait toujours signal?e par son opportunisme.
en
I couldn't find any visible signs of change other than the disappearance of the kosher section from the G?ant Casino. Mass retail was nothing if not opportunistic.
eu
Italie 2 merkataritza-gunean zer edo zer aldatua zen. Nik susmatu bezala, Jennyfer denda desagertua zen, eta haren ordez denda biologiko proventzar antzeko bat zegoen, olio esentzialak, oliba-oliozko xanpua eta garriga zaporeko eztia eskaintzen zituena.
es
En el centro comercial Italie 2 era algo diferente. Tal como present?, la tienda Jennyfer hab?a desaparecido, sustituida por una especie de comercio biol?gico provenzal que ofrec?a aceites esenciales, champ? al aceite de oliva y miel de sabores de la garriga.
fr
Il en allait un peu diff?remment au centre Italie 2. Comme je le pressentais, le magasin Jennyfer avait disparu, remplac? par une sorte de boutique bio proven?ale proposant des huiles essentielles, du shampoing ? l'huile d'olive et du miel aux saveurs de la garrigue.
en
Things were different in Italie 2. As I'd predicted, the Jennyfer store had disappeared, replaced by a kind of organic Proven?al boutique offering essential oils, olive oil and honey harvested from the garrigue.
eu
Ulertzen zailagoa, eta inondik ere arrazoi ekonomikoak tarteko baino ez, L'homme moderne-ren sukurtsala, bigarren solairuko alde baztertu batean kokatua, itxita zegoen, eta artean beste zerbaitekin ordezkatu gabe.
es
De manera menos explicable, sin duda ligada ?nicamente a motivos econ?micos, la sucursal de L'homme moderne, situada en una zona bastante apartada de la segunda planta, tambi?n hab?a cerrado sus puertas, sin que de momento hubiera sido reemplazada.
fr
De mani?re moins explicable, sans doute uniquement li?e ? des motifs ?conomiques, la succursale de L'homme moderne, situ?e dans une zone assez d?sh?rit?e du second ?tage, avait elle aussi ferm? ses portes, sans ?tre remplac?e pour l'instant.
en
Less explicably, no doubt for strictly economic reasons, the L'Homme Moderne franchise, located in a more or less dead zone of the second floor, had also closed its doors. It had yet to be replaced.
eu
Baina batez ere jendea bera zegoen, sotilki, aldatua.
es
Pero era sobre todo el propio p?blico el que hab?a cambiado sutilmente.
fr
Mais c'?tait surtout le public en lui-m?me qui avait, subtilement, chang?.
en
The biggest change, a subtle one, was in the shoppers themselves.
aurrekoa | 57 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus