Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina batez ere jendea bera zegoen, sotilki, aldatua.
es
Pero era sobre todo el propio p?blico el que hab?a cambiado sutilmente.
fr
Mais c'?tait surtout le public en lui-m?me qui avait, subtilement, chang?.
en
The biggest change, a subtle one, was in the shoppers themselves.
eu
Merkataritza-gune guztiek bezala-ez, noski, La D?fense edo Les Halles-ekoak bezain era ikusgarrian-, Italie 2 guneak betidanik erakarri izan zuen jendaila kopuru nabarmena orain erabat desagertuak ziren.
es
Como cualquier centro comercial-aunque por supuesto de forma menos espectacular que los de La D?fense o Les Halles-el Italie 2 atra?a desde siempre una cantidad notable de mangantes: hab?an desaparecido por completo.
fr
Comme tous les centres commerciaux-quoique bien entendu de mani?re beaucoup moins spectaculaire que ceux de la D?fense ou des Halles-le centre Italie 2 attirait depuis toujours une notable quantit? de racaille ; celle-ci avait enti?rement disparu.
en
Like all shopping centres-though naturally, in a much less spectacular way than those in La D?fense or Les Halles-Italie 2 had always attracted a fair amount of riff-raff. They'd completely disappeared.
eu
Eta emakumeen janzkera eraldatua zen, berehala sumatu nuen, eraldaketa aztertzen asmatu gabe belo islamikoen kopurua apenas emendatua-ez zen hori kontua-, ia ordubetez ibili behar izan nuen hona eta hara, zer aldatua zen kolpez jabetzeko:
es
Y la vestimenta femenina se hab?a transformado, lo sent? de inmediato sin lograr analizar esa transformaci?n; el n?mero de velos isl?micos apenas hab?a aumentado, no se trataba de eso, y me llev? casi una hora de vagabundeo comprender, de golpe, qu? hab?a cambiado:
fr
Et l'habillement f?minin s'?tait transform?, je le ressentis imm?diatement sans parvenir ? analyser cette transformation ; le nombre de voiles islamiques avait ? peine augment?, ce n'?tait pas cela, et il me fallut presque une heure de d?ambulation pour saisir, d'un seul coup, ce qui avait chang? :
en
Also, women's clothing had been transformed. I felt the change at once, but I couldn't put it into words. The number of Muslim veils had increased only slightly-it wasn't that. I spent almost an hour walking around before it hit me:
eu
emakume guztiek prakak zeramatzaten.
es
todas las mujeres llevaban pantalones.
fr
toutes les femmes ?taient en pantalon.
en
all the women were wearing trousers.
eu
Emakume izterren detekzioa, haien elkargunean alua berregiteko proiekzio mentala-prozesu horietan kitzikatzeko boterea zuzenki proportzionala da biluztutako zangoen luzerarekiko-, hori guztia hain zen niregan hain oharkabekoa eta automatikoa, nolabait ere genetikoa, non ez bainintzen segituan konturatu, baina horra datua:
es
La detecci?n de los muslos de las mujeres y la proyecci?n mental reconstruyendo el co?o en su intersecci?n, proceso cuyo poder de excitaci?n es directamente proporcional a la longitud de las piernas desnudadas, eran en m? tan involuntarias y maquinales, gen?ticas en cierta forma, que no hab?a tenido conciencia de ello inmediatamente, pero ah? estaban los hechos:
fr
La d?tection des cuisses de femmes, la projection mentale reconstruisant la chatte ? leur intersection, processus dont le pouvoir d'excitation est directement proportionnel ? la longueur des jambes d?nud?es :
en
To visualise a woman's thighs and to mentally reconstruct her pussy where the thighs intersect-a process whose power of excitation is directly proportional to the length of bare leg-was so involuntary and mechanical with me, so genetic you might say, that it took me a while to notice what was missing:
eu
soinekoak eta gonak desagertuak ziren.
es
los vestidos y las faldas hab?an desaparecido.
fr
tout cela ?tait chez moi tellement involontaire et machinal, g?n?tique en quelque sorte, que je n'en avais pas pris imm?diatement conscience, mais le fait ?tait l?, les robes et les jupes avaient disparu.
en
no more dresses or skirts.
eu
Jantzi berri bat ere zabaldua zen, kotoizko blusa moduko bat, izter erdirainokoa, emakume batzuek erabil zitzaketen praka estuei interes objektibo oro kentzen ziena praka motzak zirela eta, jadanik ezta hurrik eman ere.
es
Tambi?n se hab?a extendido una nueva prenda, una especie de blusa larga de algod?n, hasta medio muslo, que eliminaba cualquier inter?s objetivo por los pantalones ce?idos que algunas mujeres hubieran podido lucir;
fr
Un nouveau v?tement aussi s'?tait r?pandu, une sorte de blouse longue en coton, s'arr?tant ? mi-cuisse, qui ?tait tout int?r?t objectif aux pantalons moulants que certaines femmes auraient pu ?ventuellement porter ; quant aux shorts, il n'en ?tait ?videmment plus question.
en
Women were wearing a new garment, a kind of long cotton smock, ending at mid-thigh, which eliminated any objective interest in the tight trousers that some women might potentially wear; as for shorts, these were obviously out of the question.
eu
Emakumeen ipurtaldea begiratzea, kontsolamendu ameslari gutxienekoa, hura ere ezinezko bihurtua.
es
La contemplaci?n del culo de las mujeres, m?nimo consuelo fantasioso, tambi?n se hab?a vuelto imposible.
fr
La contemplation du cul des femmes, minime consolation r?veuse, ?tait elle aussi devenue impossible.
en
The contemplation of women's arses, that small, dreamy consolation, had also become impossible.
eu
Baiki, abian zen benetako eraldaketa norabide aldaketa objektibo bat, hasia.
es
Por lo tanto, efectivamente se hallaba en curso una transformaci?n; hab?a comenzado a producirse un cambio objetivo.
fr
Une transformation, donc, ?tait bel et bien en marche ; un basculement objectif avait commenc? de se produire.
en
A transformation was indeed under way. There'd been a fundamental shift.
eu
TNTren kateetan egindako zapping ordu batzuen ondoren, ezin izan nuen beste aldaketarik antzeman nolanahi ere, programa erotikoak, aspaldi-aspalditik, modatik kanpo zeuden telebistan.
es
Unas cuantas horas zapeando en las cadenas de la TDT no me permitieron advertir ninguna mutaci?n suplementaria, pero de todas formas, y desde hac?a ya mucho tiempo, los programas er?ticos de televisi?n hab?an pasado de moda.
fr
mais les ?missions ?rotiques ?taient de toute fa?on, depuis longtemps d?j?, pass?es de mode ? la t?l?vision.
en
Several hours of channel surfing revealed no further changes, but then, soft-core porn had gone out of fashion years before.
eu
es
fr
en
eu
Parisera itzuli, eta bi aste igaro arte ez nuen Paris IIIko gutunik jaso.
es
No fue hasta dos semanas despu?s de mi regreso cuando recib? la carta de Par?s III. Los nuevos estatutos de la Universidad Isl?mica de Par?s-Sorbona me imped?an proseguir all? mi actividad docente;
fr
Ce n'est que deux semaines apr?s mon retour que je re?us le courrier de Paris III. Les nouveaux statuts de l'universit? islamique de Paris-Sorbonne m'interdisaient d'y poursuivre mes activit?s d'enseignement ;
en
It was two weeks before I received the letter from Paris III. According to the new statutes of the Islamic University of Paris-Sorbonne, I was no longer permitted to teach.
eu
Paris-Sorbonako unibertsitate islamikoaren estatutu berriek debekatu egiten zidaten irakasle lanetan jarraitzea.
es
firmaba personalmente la carta Robert Rediger, nuevo rector de la universidad;
fr
Robert Rediger, le nouveau pr?sident de l'universit?, avait lui-m?me sign? la lettre ;
en
Robert Rediger, the new president of the university, had signed the letter himself.
eu
Robert Rediger, unibertsitateko errektore berriak berak sinatzen zuen eskutitza bere atsekaberik sakonena adierazi, eta nire lan unibertsitarioen kalitatea ez zela inola ere zalantzan jartzen segurtatzen zidan.
es
manifestaba su profundo pesar y me aseguraba que no se cuestionaba en absoluto la calidad de mis trabajos universitarios.
fr
il m'exprimait son profond regret, et m'assurait que la qualit? de mes travaux universitaires n'?tait nullement en cause.
en
He expressed his profound regret and assured me that this was no reflection on the quality of my scholarship.
eu
Nire karrerarekin jarrai nezakeen, noski, unibertsitate laikoren batean nahiago banuen, ordea, horri uko egin, ParisSorbonako unibertsitate islamikoa prest zegoen, une hartatik bertatik, erretiro sari bat ordaintzeko:
es
Por supuesto, pod?a proseguir mi carrera en una universidad laica;
fr
Il m'?tait bien entendu tout ? fait possible de poursuivre ma carri?re dans une universit? la?que ;
en
I was, of course, welcome to pursue my career in a secular university.
eu
hileroko kopurua inflazioaren mende egongo zen, une hartan 3.472koa.
es
sin embargo, si prefer?a renunciar, la Universidad Isl?mica de Par?s-Sorbona me pagar?a desde ese momento una pensi?n de jubilaci?n cuyo importe mensual estar?a sujeto a la inflaci?n y que, a fecha de hoy, se elevaba a 3.472 euros.
fr
si toutefois je pr?f?rais y renoncer, l'universit? islamique de Paris-Sorbonne s'engageait ? me verser d?s maintenant une pension de retraite dont le montant mensuel serait index? sur l'inflation, et s'?levait ? ce jour ? 3 472 euros.
en
If, however, I preferred to retire, the Islamic University of Paris-Sorbonne could offer me a pension, effective immediately, at a starting monthly rate of 3,472 euros, to be adjusted for inflation.
eu
Hitzordua egin nezakeen administrazio-zerbitzuekin, bete behar ziren izapideak bideratzeko.
es
Pod?a concertar una cita con los servicios administrativos para cumplimentar los tr?mites necesarios.
fr
Je pouvais prendre rendez-vous avec les services administratifs afin d'accomplir les d?marches n?cessaires.
en
I was invited to schedule a meeting with HR in order to fill out the necessary paperwork.
eu
Sinetsiko banuen, hiru aldiz irakurri behar izan nuen eskutitza.
es
Rele? la carta tres veces seguidas antes de dar cr?dito a lo que dec?a.
fr
Je relus la lettre trois fois de suite avant de parvenir ? y croire.
en
I reread the letter three times in disbelief.
eu
Euro bat gora, euro bat behera, erretiroa hirurogeita bost urterekin, karrera osoa bete ondoren, hartuz gero jasoko nuen kopurua zen.
es
Era, casi hasta el ?ltimo c?ntimo, lo que hubiera cobrado jubil?ndome a los sesenta y cinco a?os, despu?s de completar mi carrera.
fr
C'?tait, ? l'euro pr?s, ce que j'aurais touch? si j'avais pris ma retraite ? soixante-cinq ans, ma carri?re enti?re accomplie.
en
It was, practically to the euro, what I'd have got if I had retired at sixty-five, at the end of a full career.
eu
Finantza-sakrifizio handiak egiteko prest zeuden, zinez, bazterrak ez inarrosteko.
es
Verdaderamente estaban dispuestos a grandes sacrificios financieros para evitar revuelo.
fr
Ils ?taient vraiment pr?ts ? de gros sacrifices financiers pour ?viter de faire des vagues.
en
They really were willing to pay to avoid any trouble.
eu
Ezbairik gabe, neurriz kanpo baloratzen zuten unibertsitateko irakasleen zarata ateratzeko gaitasuna, protesta-kanpaina bat arrakastaz antolatzeko.
es
Sin duda hab?an sobrevalorado el poder de armar ruido del profesorado universitario, su capacidad para llevar a cabo una campa?a de protestas.
fr
Sans doute s'?taient-ils beaucoup exag?r? le pouvoir de nuisance des enseignants universitaires, leur capacit? ? mener ? bien une campagne de protestation.
en
No doubt they had overestimated the ability of academics to make a nuisance of themselves.
eu
Aspaldi handian, unibertsitateko irakasle titulu bat ez zen, berez, nahikoa, hedabide nagusietako "zutabe" edo "iritzi" ataletan esku hartu ahal izateko espazio zorrozki itxiak bihurtuak ziren, endogamoak.
es
Ya hac?a mucho tiempo que un t?tulo de profesor universitario por s? solo no bastaba para acceder a las "columnas" o la secci?n de "opini?n" de los medios importantes, y ?stas se hab?an convertido en un espacio estrictamente cerrado, endog?mico.
fr
Cela faisait bien longtemps qu'un titre d'enseignant universitaire en tant que tel ne suffisait plus ? vous ouvrir l'acc?s aux rubriques " tribune " et " points de vue " des m?dias importants, et que celles-ci ?taient devenues un espace strictement clos, endogame.
en
It had been years since an academic title gained you access to major media, under rubrics such as 'tribune' or 'points of view'; nowadays these had become a private club.
eu
Ahobatezkoa izanda ere, unibertsitate irakasleen protesta bat ia oharkabean igaroko zen baina, itxura denez, Saudi Arabian ezin horretaz konturatu.
es
Una protesta incluso un?nime de los profesores universitarios hubiera pasado casi completamente inadvertida;
fr
Une protestation m?me unanime des enseignants universitaires serait pass?e ? peu pr?s compl?tement inaper?ue ; mais ?a, en Arabie saoudite, ils ne pouvaient apparemment pas s'en rendre compte.
en
Even if all the university teachers in France had risen up in protest, almost nobody would have noticed, but apparently they hadn't found that out in Saudi Arabia.
eu
Azken batean, artean elite intelektualaren boterean sinesten zuten, eta hori ia hunkigarria egin zitzaidan.
es
pero al parecer, en Arabia Saud?, no pod?an darse cuenta de eso.
fr
Au fond, ils croyaient encore au pouvoir de l'?lite intellectuelle, c'en ?tait presque touchant.
en
They still believed, deep down, in the power of the intellectual elite.
eu
Kanpo aldetik, ezer berririk ez fakultatean, salbu eta, sarrerako "Sorbona Berria-Paris III Unibertsitatea" errotulu handiaren alboan erantsitako metal urreztatuzko izar eta ilargi adar bana administrazio eraikinen barruan, ordea, aldaketak agerikoagoak ziren.
es
En el fondo, a?n cre?an en el poder de la ?lite intelectual y eso era incluso conmovedor. Exteriormente, no hab?a nada nuevo en la facultad, aparte de una estrella y una media luna de metal dorado que hab?an sido a?adidas al lado del r?tulo de la entrada en el que se le?a "Universit? Sorbonne Nouvelle-Paris 3";
fr
Ext?rieurement il n'y avait rien de nouveau ? la fac, hormis une ?toile et un croissant de m?tal dor?, qui avaient ?t? rajout?s ? c?t? de la grande inscription : " Universit? Sorbonne Nouvelle-Paris 3 " qui barrait l'entr?e ;
en
It was almost touching. From outside, nothing about the university looked different, except for the gilded star and crescent above the doors, next to the big inscription 'Universit? Sorbonne Nouvelle-Paris III'.
eu
Gelaurrean, argazki batek ematen zuen ongi etorria:
es
pero, en el interior de los edificios administrativos, las transformaciones eran m?s visibles.
fr
mais, ? l'int?rieur des b?timents administratifs, les transformations ?taient plus visibles.
en
Inside the administrative buildings, the transformations were more visible.
eu
erromes batzuk Kaabaren inguruan jiraka bulegoetan apaingarri, Koraneko txatal kaligrafiatuen afixak idazkariak beste batzuk ziren, ez nuen bat bera ere ezagutu, eta denak beloa jantzita.
es
En la antesala hab?a una fotograf?a de peregrinos deambulando alrededor de la Kaaba, y los despachos estaban decorados con carteles que representaban vers?culos del Cor?n caligrafiados;
fr
Dans l'antichambre, on ?tait accueilli par une photographie de p?lerins effectuant leur circumambulation autour de la Kaaba, et les bureaux ?taient d?cor?s d'affiches repr?sentant des versets du Coran calligraphi?s ;
en
In the waiting room, one was welcomed by a photograph of pilgrims making their way around the Kaaba, and the offices were decorated with posters bearing hand-lettered verses from the Koran.
eu
Haietako batek erretiroko saria eskatzeko inprimaki bat eman zidan, soiltasun harrigarrizkoa unean bertan bete ahal izan nuen, mahaiaren txoko batean sinatu, eta itzuli egin nion.
es
las secretarias hab?an cambiado, no reconoc? a ninguna de ellas, y todas llevaban velo. Una de ellas me entreg? un formulario de solicitud de pensi?n, de una desconcertante sencillez;
fr
les secr?taires avaient chang?, je n'en reconnaissais pas une seule, et toutes ?taient voil?es. L'une d'entre elles me remit un formulaire de demande de pension, il ?tait d'une simplicit? d?concertante ;
en
The secretaries had changed, I didn't recognise any of them, and they all wore veils. One of them gave me a pension application. Its simplicity was disconcerting.
eu
Pasabidera irten, eta ohartu nintzen nire karrera unibertsitarioa, minutu gutxi batzuetan, amaitu berria zela.
es
Al salir de nuevo al patio, tom? conciencia de que mi carrera universitaria acababa de concluir en pocos minutos.
fr
En ressortant dans la cour, je pris conscience que ma carri?re universitaire venait, en quelques minutes, de prendre fin.
en
As I walked out into the courtyard, I realised that my academic career had just ended in a matter of minutes.
eu
Censier metrora iritsitakoan, gelditu egin nintzen, zalantzati, eskaileren aurrean ezin deliberatu zuzenean etxera jotzea, ezer gertatu ez balitz bezala.
es
Al llegar al metro de Censier me detuve, indeciso, ante las escaleras; no lograba decidirme a regresar directamente a casa, como si no ocurriera nada.
fr
Arriv? au m?tro Censier, je m'arr?tai, ind?cis, devant les escaliers ; je ne parvenais pas ? me r?soudre ? rentrer directement chez moi, comme si de rien n'?tait.
en
When I got to the Censier metro I stopped at the top of the stairs, not knowing what to do. I couldn't go straight home as if nothing had happened.
eu
Mouffetardeko postuak ireki berri zeuden.
es
Los puestos del mercado de Mouffetard acababan de abrir.
fr
Les ?talages du march? Mouffetard venaient d'ouvrir.
en
The stalls of the Mouffetard market had just opened.
eu
Auvergne-ko urdaitegiaren aldean alderrai nenbilela, hango askotariko saltxitxoiei begira (gazta urdin, pistatxo edo intxaur zaporekoak), baina benetan ikusi gabe, Steve ezagutu nuen, kalean gora.
es
Erraba por los alrededores de la charcuter?a auvernesa, contemplando pero sin realmente ver los salchichones aromatizados (al queso azul, con pistachos o nueces), cuando vi a Steve que sub?a por la calle.
fr
J'errais aux abords de la charcuterie auvergnate, contemplant sans vraiment les voir les saucissons aromatis?s (au bleu, aux pistaches, aux noix) lorsque j'aper?us Steve qui remontait la rue.
en
I was wandering along the edges of the charcuterie d'Auvergne, contemplating the flavoured saucissons (blue cheese, pistachio, hazelnut) without really seeing them, when I spotted Steve coming up the street.
eu
Hark ere ni ikusi, eta irudipena izan nuen orpoak oin-mutur egitekotan egon zela ni saihesteko baina beranduegi izan, eta harengana jo nuen.
es
Tambi?n me vio y tuve la sensaci?n de que trataba de volverse sobre sus talones para evitarme, pero ya era demasiado tarde y camin? a su encuentro.
fr
Il me vit lui aussi, et j'eus l'impression qu'il essayait de rebrousser chemin pour m'?viter, mais il ?tait trop tard, je marchai ? sa rencontre.
en
He saw me at the same time, and it looked as if he wanted to avoid me, but it was too late, I was already walking towards him.
eu
Nik espero bezala, irakasle lanpostua onartua zuen unibertsitate berrian Rimbaudi buruzko ikastaro bat emateko ardura zeukan.
es
Como yo esperaba, hab?a aceptado una plaza de profesor en la nueva universidad; daba un curso sobre Rimbaud.
fr
Comme je m'y attendais, il avait accept? un poste d'enseignant dans la nouvelle universit? ; il ?tait charg? d'un cours sur Rimbaud.
en
As I expected, he had accepted a position at the new university: he was teaching a course on Rimbaud.
eu
Nabarmen ahalketua zegoen hartaz hitz egitean, eta nik ezer galdetu gabe erantsi zuen agintari berriek ez zutela inola ere muturrik sartzen ikasketen edukietan.
es
Estaba manifiestamente azorado al hablarme de ello, y a?adi? sin que se lo preguntara que las nuevas autoridades no interven?an en nada relativo al contenido de la ense?anza.
fr
Il ?tait manifestement g?n? de m'en parler, et ajouta sans que je lui aie demand? que les nouvelles autorit?s n'intervenaient en rien dans le contenu de l'enseignement.
en
He clearly found the situation embarrassing, and he added, unprompted, that the new administration hadn't interfered at all with the content of his course.
eu
Tira, ziurtzat jotzen zen Rimbauden azken aldiko konbertsioa islamera, nahiz eta, izan, gutxienez auzi eztabaidatua zen baina funtsezkoan, poemen analisian, esku sartzerik ez, benetan.
es
Bueno, por descontado la conversi?n final de Rimbaud al islam se presentaba como una certeza, cuando como m?nimo era una cuesti?n controvertida; pero en lo esencial, en el an?lisis de los poemas, no hab?a ninguna intervenci?n, de verdad.
fr
Enfin bien s?r la conversion finale de Rimbaud ? l'islam ?tait pr?sent?e comme une certitude, alors qu'elle ?tait au minimum controvers?e ; mais sur l'essentiel, sur l'analyse des po?mes, aucune intervention, vraiment.
en
That is to say, Rimbaud's conversion to Islam was presented as a matter of historical fact-though this was controversial, to say the least-but when it came to analysing the poems, he really had been left alone, and that's what counted.
eu
Gaitzidurarik agertu gabe entzuten nionez, pixkanaka lasaitu, eta azkenean elkarrekin kafe bat hartzea proposatu zidan.
es
Dado que le escuchaba sin manifestar indignaci?n, poco a poco se fue distendiendo y acab? proponi?ndome tomar un caf?.
fr
Comme je l'?coutais sans manifester d'indignation il se d?tendit peu ? peu, et finit par me proposer de prendre un caf?.
en
The longer I listened without any sign of indignation, the more he relaxed, and in the end he invited me for coffee.
eu
-Zalantzan egon nintzen denbora askoan...
es
-Estuve dudando mucho tiempo...
fr
" J'ai longtemps h?sit?... " me dit-il apr?s avoir command? un Muscadet.
en
'It took me a long time to make up my mind,' he said, once he'd ordered a Muscadet.
eu
-esan zidan, Muscadet bat eskatu ondoren.
es
-me dijo despu?s de pedir un Muscadet.
fr
J'acquies?ai avec une chaleur compr?hensive ;
en
I nodded, full of warmth and understanding;
eu
Baiezko keinua egin nion, suhar eta ulerkor gehien jota, hamar bat minutuko zalantza kalkulatzen nion-.
es
Asent? vehemente y comprensivo; evaluaba la duraci?n de su duda en diez minutos, como mucho-.
fr
j'?valuais son temps d'h?sitation ? dix minutes, tout au plus.
en
I figured it had taken him ten minutes, tops.
eu
Baina soldata benetan kontuan hartzekoa da...
es
Pero el salario es verdaderamente interesante...
fr
" Mais le salaire est vraiment int?ressant...
en
'But the salary was pretty attractive ...'
eu
-Erretiro saria bera ere ez dago gaizki.
es
-La pensi?n de jubilaci?n no est? nada mal.
fr
-La pension de retraite, d?j?, n'est pas mal.
en
'Even the pension isn't bad.'
eu
-Soldata askoz handiagoa da.
es
-El salario es mucho m?s.
fr
-Le salaire, c'est nettement plus.
en
'The salary's a lot better.'
eu
-Zenbat?
es
-?Cu?nto?
fr
-Combien ?
en
'How much better?'
eu
-Hiru halako.
es
-El triple.
fr
-Trois fois plus.
en
'Three times more.'
eu
Hamar mila euro hilean, erdipurdiko irakasle batentzat, izen horren duin zen argitalpenik sortzeko ezgauza, eta batere osperik gabekoa:
es
Diez mil euros al mes para un profesor mediocre, que no pod?a producir ninguna publicaci?n digna de ese nombre, y cuya notoriedad era nula:
fr
" Dix mille euros par mois pour un enseignant m?diocre, qui ne pouvait produire aucune publication digne de ce nom, et dont la notori?t? ?tait nulle :
en
Ten thousand euros a month for a mediocre teacher no one had ever heard of who couldn't produce a paper worthy of the name-they really did have deep pockets.
eu
zinez, baliabide handiak zituzten.
es
realmente contaban con recursos muy importantes.
fr
L'universit? d'Oxford leur ?tait pass?e sous le nez, me dit Steve, les Qataris avaient surench?ri ? la derni?re minute ;
en
Oxford had slipped through their fingers;
eu
Muturren aurrean galdu zuten Oxfordeko Unibertsitatea-kontatu zidan Stevek-, qatartarrek azken unean eskaintza emendatu zutelako orduan, saudiarabiarren erabakia izan zen diru guztia Sorbonan inbertitzea.
es
Hab?an perdido la Universidad de Oxford en sus propias narices, me dijo Steve, los qatar?es hab?an aumentado su oferta en el ?ltimo minuto; as? que los saud?es hab?an decidido invertirlo todo en la Sorbona.
fr
alors les Saoudiens avaient d?cid? de tout miser sur la Sorbonne.
en
the Qataris had swooped in at the last minute with a higher bid, so they'd decided to double down on the Sorbonne.
eu
Pisuak ere erosi zituzten bosgarren eta seigarren barrutietan, irakasleentzako etxebizitza gisa erabiltzeko hark ere bazeukan hiru gelatako bat, oso polita, Dragon kalean, alokairu ?imi?o baten truke.
es
Incluso hab?an comprado pisos en los distritos V y VI para utilizarlos como viviendas para uso de los profesores; ?l mismo ten?a un apartamento muy bonito de dos dormitorios en la rue du Dragon, por un alquiler muy barato.
fr
Ils avaient m?me rachet? des appartements dans le cinqui?me et le sixi?me arrondissements pour servir de logements de fonction aux enseignants ;
en
They'd even bought up flats in the Fifth and Sixth Arondissements for faculty housing.
eu
-Uste dut oso pozik hartuko zutela geratu izan bazina...
es
-Creo que les hubiera gustado que te quedaras...
fr
lui-m?me avait un tr?s joli trois pi?ces rue du Dragon, pour un loyer minime.
en
He'd been given a very attractive two-bedroom in the rue du Dragon for next to nothing.
eu
-erantsi zuen-, baina ez zekiten zu nola aurkitu.
es
-a?adi?-, pero no sab?an c?mo localizarte.
fr
" Je crois qu'ils auraient bien aim? que tu restes... " ajouta-t-il, " mais ils ne savaient pas comment te joindre.
en
'I think they really wanted to keep you,' he added, 'but they didn't know where you were.
aurrekoa | 57 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus