Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
-erantsi zuen-, baina ez zekiten zu nola aurkitu.
es
-a?adi?-, pero no sab?an c?mo localizarte.
fr
" Je crois qu'ils auraient bien aim? que tu restes... " ajouta-t-il, " mais ils ne savaient pas comment te joindre.
en
'I think they really wanted to keep you,' he added, 'but they didn't know where you were.
eu
Izan ere, laguntza eskatu zidaten zurekin harremanetan jartzeko ezetz erantzun behar izan nien, ez genuela elkar ikusten fakultatetik kanpo.
es
De hecho, hasta me pidieron si pod?a ayudarles a ponerse en contacto contigo;
fr
En fait, ils m'ont m?me demand? si je pouvais les aider ? ?tablir le contact avec toi ;
en
To be honest, they actually asked me to help them track you down;
eu
Geroxeago, Censier metroraino lagundu zidan berriz.
es
tuve que decirles que no, que no nos ve?amos fuera de la facultad.
fr
j'ai d? leur r?pondre que non, qu'on ne se voyait pas en dehors de la fac.
en
I had to tell them I only saw you at work.'
eu
Geltokiko sarrerara iritsita, galde egin nion:
es
Poco despu?s, me acompa?? hasta el metro de Censier.
fr
Peu apr?s, il me raccompagna jusqu'au m?tro Censier.
en
A few minutes later, he walked me to the metro.
eu
-Eta neska ikasleak?
es
-?Y las alumnas?
fr
" Et les ?tudiantes ? " demandai-je en arrivant devant l'entr?e de la station.
en
Just as I was about to enter the station, I asked, 'What about the girls?' He grinned.
eu
Irribarre zintzoa egin zuen:
es
Sonri? con franqueza.
fr
Il sourit franchement.
en
'Obviously, that's all changed.
eu
-Horretan, bistan da, gauzak asko aldatu dira esan dezagun kontu horrek molde ezberdinak hartu dituela.
es
-En eso, evidentemente, las cosas han cambiado mucho; digamos que ha adoptado una forma diferente.
fr
disons que ?a a pris des formes diff?rentes.
en
I guess you could say things are organised differently now.
eu
Ezkondu egin naiz-gehitu zuen, baldar samar-.
es
Me he casado-a?adi? con un poco de brusquedad-.
fr
Je me suis mari? " ajouta-t-il avec un peu de brusquerie.
en
I got married,' he added, rather brusquely.
eu
Ikasle batekin ezkondu ere-zehaztu zuen.
es
Me he casado con una alumna-precis?.
fr
" Mari? avec une ?tudiante " pr?cisa-t-il.
en
Then he elaborated:
eu
-Horren kargu ere egiten al dira?
es
-?Tambi?n se ocupan de eso?
fr
-Ils s'occupent de ?a aussi ?
en
'To one of my students.'
eu
-Ez hain zehatz, baina harremanetan jartzeko aukerak ere ez dituzte desakuilatzen.
es
-La verdad es que no, pero no desalientan las posibilidades de contacto.
fr
-Pas vraiment ; enfin, les possibilit?s de contact ne sont pas d?courag?es.
en
Let's just say they don't discourage the possibilities of contact with female students.
eu
Datorren hilean, bigarren emazte bat hartuko dut-esan, eta Mirbel kalerantz desagertu zen, ni eskaileren sarreran harri eta zur utzita.
es
El mes que viene tomar? una segunda esposa-concluy? antes de desaparecer en direcci?n a la rue de Mirbel, dej?ndome pasmado en la boca del metro.
fr
Je vais prendre une deuxi?me ?pouse le mois prochain " conclut-il avant de dispara?tre en direction de la rue de Mirbel, me laissant, interdit, ? l'entr?e des escaliers.
en
I'm getting another wife next month.' With that he headed off towards the rue de Mirbel, leaving me open-mouthed at the top of the stairs.
eu
Minutu batzuetan han geldi geratu behar izan nuen, etxera itzultzea erabaki baino lehen.
es
Al bajar al and?n, vi que el siguiente tren en direcci?n a Mairie d'Ivry llegar?a en siete minutos;
fr
Lorsque j'arrivai sur le quai, je vis que le prochain train en direction de Mairie d'Ivry ?tait dans sept minutes ;
en
When I reached the platform, I saw that the next train to Mairie d'Ivry was leaving in seven minutes.
eu
Kaira iristean ikusi nuen Marie d'Ivry-ranzko hurrengo trena zazpi minutuan iritsiko zela tren bat geltokian sartzen ari zen, baina Villejuif-erantz zihoan.
es
un tren entraba en la estaci?n, pero se dirig?a a Villejuif.
fr
une rame entrait dans la station, mais elle se dirigeait vers Villejuif.
en
A train pulled into the station, but it was going to Villejuif.
eu
es
fr
en
eu
Adinaren lorean nengoen, inongo gaitz hilgarrik ez nindukan mehatxupean, erasaten zidaten osasun arazoak mingarriak ziren baina azken batean txikiak hogeita hamar, are berrogei urte igaro arte ez nintzen iritsiko gaixotasun guztiak gutxi-asko hilgarriak diren-bizitza itxaropena, esan ohi den bezala, aldi bakoitzean arriskuan jartzen den-zonalde ilun horretara.
es
Estaba en la flor de la edad, ninguna enfermedad letal me amenazaba directamente, los problemas de salud que me asaltaban regularmente eran dolorosos pero a fin de cuentas menores; no ser?a hasta treinta a?os m?s tarde, o incluso cuarenta, cuando llegar?a a esa zona oscura en la que las enfermedades se vuelven todas m?s o menos mortales, cuando las expectativas de vida, como se dice, se ven comprometidas casi cada vez.
fr
J'?tais dans la force de l'?ge, aucune maladie l?tale ne me mena?ait directement, les ennuis de sant? qui m'assaillaient r?guli?rement ?taient douloureux mais somme toute mineurs ; ce n'est que dans une trentaine, voire une quarantaine d'ann?es, que j'atteindrais cette zone sombre o? les maladies deviennent toutes plus ou moins mortelles, o? le pronostic vital, comme on dit, est presque ? chaque fois engag?.
en
I didn't suffer from any lethal illness. The health problems that regularly assailed me were painful, but they were minor. I had a good thirty or even forty years before I reached that dark zone where all illnesses are basically fatal, where nearly every illness entails an end-of-life discussion.
eu
Ez neukan adiskiderik, egia, baina eduki al nuen inoiz?
es
No ten?a amigos, era cierto, pero ?acaso alguna vez los hab?a tenido?
fr
Je n'avais pas d'amis, c'est certain, mais en avais-je jamais eu ?
en
I had no friends, that was true, but when did I ever?
eu
Eta, ondo azterturik, zertarako adiskideak?
es
Y, pens?ndolo bien, ?de qu? serv?an los amigos?
fr
Et ? quoi bon, si l'on voulait bien y r?fl?chir, des amis ?
en
Besides, if you really thought about it, what was the point of having friends?
eu
Degradazio fisikoaren maila batetik aurrera-eta hori askoz bizkorrago joango zen hamar urte igaro, ziur aski gutxiago, eta degradazioa agerikoa izango zen, eta artean gazte esango zidaten-, zuzenean eta egiazki, ezkon harreman batek baino ez dauka zentzurik (gorputzak, nolabait, nahastu egiten dira neurri batean, organismo berri bat sortzen da Platoni kasu eginez gero, behintzat).
es
A partir de cierto nivel de degradaci?n f?sica-y eso ir?a mucho m?s r?pido, en unos diez a?os, o probablemente menos, la degradaci?n se har?a visible y me calificar?an de a?n joven-, directa y realmente s?lo puede tener sentido una relaci?n de tipo conyugal (los cuerpos, de alguna manera, se mezclan; se produce, en cierta medida, un nuevo organismo; por lo menos, si creemos a Plat?n).
fr
? partir d'un certain niveau de d?gradation physique-et cela irait beaucoup plus vite, il fallait compter une dizaine d'ann?es, probablement moins, avant que la d?gradation ne devienne visible, et qu'on ne me qualifie d'encore jeune-il n'y a plus qu'une relation de type conjugal qui puisse directement, et r?ellement, faire sens (les corps, en quelque sorte, se m?lent ; il se produit, dans une certaine mesure, un nouvel organisme ;
en
Once you reach a certain stage of physical decline, the only relationship that really, clearly makes sense is marriage (the bodies blend together, to a degree, and produce a new organism, at least if you believe Plato).
eu
Eta ezkon harremanen ikuspegitik, begien bistakoa zen ez nindoala bide onetik.
es
Y, en el terreno de las relaciones conyugales, a todas luces no estaba muy bien situado.
fr
enfin, si l'on en croit Platon). Et, du point de vue des relations conjugales, j'?tais de toute ?vidence mal parti.
en
That stage was well on its way. I had maybe ten years, probably less, before the decline grew visible and I could no longer be described as still young.
eu
Asteak igaro ahala, Myriamen mezu elektronikoak gero eta bakanagoak eta laburragoak ziren.
es
Los correos electr?nicos de Myriam, al filo de las semanas, se hab?an hecho m?s raros y m?s breves.
fr
Les mails de Myriam s'?taient, au fil des semaines, faits plus rares et plus brefs.
en
Over the passing weeks, Myriam's emails had become more infrequent, and shorter.
eu
Berriki "ene maitea" goiburua bazter utzi, eta "Fran?ois" neutroagoarekin ordezkatu zuen.
es
Desde hac?a poco hab?a renunciado al encabezamiento "Amor m?o" para reemplazarlo por el m?s neutro de "Fran?ois".
fr
Elle avait renonc? depuis peu ? l'envoi " Mon ch?ri ", pour le remplacer par le plus neutre " Fran?ois ".
en
Lately she had given up the salutation 'Dearest' and replaced it with a neutral 'Fran?ois'.
eu
Nire ustez, aste gutxi batzuen kontua izango zen, neskak, aurreko guztiek egin bezalaxe, beste norbait aurkitu zuela iragartzerako.
es
En mi opini?n era cuesti?n de semanas que me anunciara, como todas las que la precedieron, que hab?a conocido a alguien.
fr
Ce n'?tait ? mon avis qu'une question de semaines avant qu'elle ne m'annonce, comme toutes celles qui l'avaient pr?c?d?e, qu'elle avait rencontr? quelqu'un.
en
It was only a matter of weeks, I thought, before she, too, would announce that she had met someone.
eu
Aurkikuntza gertatua zen, seguru nengoen, ez dakit oso ondo zergatik, baina erabiltzen zituen hitzen aukeraketan, mezuetan barreiatu ohi zituen aurpegi zoriontsuen eta bihotz ttipien kopuru gero eta txikiagoan, bazen erabateko ziurtasuna sortzen zidan zerbait besterik gabe, artean ez zuen adorea bildu niri aitortzeko.
es
El encuentro ya hab?a tenido lugar, de eso estaba seguro, no s? muy bien por qu? pero algo en la elecci?n de las palabras que empleaba, en la disminuci?n constante del n?mero de rostros sonrientes y corazoncitos esparcidos por sus correos electr?nicos, me daba una absoluta certeza de ello; simplemente, a?n no hab?a reunido el valor para confes?rmelo.
fr
La rencontre avait d?j? eu lieu, ?a j'en ?tais certain, je ne sais pas tr?s bien pourquoi mais quelque chose dans le choix des mots qu'elle employait, dans la diminution constante du nombre de visages souriants et de petits c?urs parsemant ses mails, m'en donnait l'absolue certitude ;
en
The meeting had already taken place, that much I knew. I don't know exactly how I knew, but something in her choice of words, in the diminishing number of her smiley faces and hearts, left no room for doubt. She just didn't have the courage to tell me.
eu
Nigandik bereizten ari zen, bere bizitza Israelen berregiten, zer besterik espero nezakeen?
es
Se apartaba de m?, eso era todo, estaba rehaciendo su vida en Israel, ?y qu? otra cosa pod?a esperar yo?
fr
simplement, elle n'avait pas encore trouv? le courage de me l'avouer. Elle se d?tachait de moi voil? tout, elle ?tait en train de refaire sa vie en Isra?l, et que pouvais-je attendre d'autre ?
en
She was pulling away from me, it was as simple as that. She was making a new life for herself in Israel-what did I expect?
eu
Neska ederra zen, adimentsua eta gisakoa, ezinago desiragarria baiki, zer besterik espero nezakeen?
es
Era una chica guapa, inteligente y simp?tica, muy deseable: s?, ?qu? otra cosa pod?a esperar yo?
fr
C'?tait une jolie fille, intelligente et sympa, au plus haut point d?sirable-oui, que pouvais-je attendre d'autre ?
en
She was a lovely girl, intelligent and kind, extremely attractive. Yes, what did I expect?
eu
Israelekiko, nolanahi ere, suhartasun bera adierazten jarraitzen zuen.
es
En todo caso, segu?a manifestando el mismo entusiasmo por Israel.
fr
Pour Isra?l, en tout cas, elle manifestait toujours le m?me enthousiasme.
en
For Israel, at any rate, she showed the same unflagging enthusiasm.
eu
"Gogorra da, baina badakigu zergatik gauden hemen", idatzi zidan ezin, nik, beste horrenbeste esan.
es
"Es duro pero sabemos por qu? estamos aqu?", me escribi?; evidentemente yo no pod?a decir lo mismo.
fr
" C'est dur, mais on sait pourquoi on est l? " m'?crivait-elle ; je ne pouvais ?videmment pas en dire autant.
en
'It's hard, but I know why I'm here,' she wrote. Obviously, that was more than I could say.
eu
Nire karrera unibertsitarioaren amaierak-aste batzuk behar izan nituen benetan jabetzeko-neska ikasleekiko kontakturik batere gabe utzi ninduen eta zer egin?
es
El fin de mi carrera universitaria-me llev? varias semanas tomar realmente conciencia de ello-me hab?a privado de todo contacto con las alumnas; ?y qu? pod?a hacerse?
fr
La fin de ma carri?re universitaire m'avait-il me fallut quelques semaines avant d'en prendre r?ellement conscience-priv? de tout contact avec les ?tudiantes ;
en
Although it took a few weeks to sink in, the end of my academic career had deprived me of all contact with female students. What was I supposed to do?
eu
Izena eman behar al nuen hargatik Meetic-en, nire aurretik beste hainbestek egin bezala?
es
?Ten?a por eso que inscribirme en Meetic, como hab?an hecho muchos otros antes que yo?
fr
Devais-je pour autant m'inscrire sur Meetic, comme tant d'autres l'avaient fait avant moi ?
en
Sign on to a dating site like Meetic, as so many had done before me? I was a man of culture.
eu
Gizon jantzia nintzen, maila onekoa esan bezala, adinaren lorean nengoen baldin eta, solas neketsuan emandako aste batzuen ostean, suhartasun une batzuek edozein hizketa gairen gainean-Beethoven-en azken kuartetoak, esaterako-asperdura orokor gero eta handiagoa behin-behinean disimulatzea lortzen bazuten edo une magikoen esperantza baten, edo mirespenez eta barre algaraz egindako konplizitate baten distira eragiten bazuten baldin eta, aste horien ostean, nire homologo femenino ugarien arteko batekin hitzordua egitea erabakiko banu, zer gerta zitekeen?
es
Era un hombre cultivado, de buen nivel; estaba en la flor de la edad, como he dicho; y si despu?s de unas semanas de un di?logo trabajoso a lo largo del cual algunos momentos de entusiasmo respecto a cualquier cosa-pongamos por ejemplo los ?ltimos cuartetos de Beethoven-lograran provisionalmente disimular un hast?o creciente y global, hacer resplandecer la esperanza de momentos m?gicos o de una complicidad hecha de admiraci?n y carcajadas, si despu?s de esas semanas me decid?a a quedar con una de mis numerosas hom?logas femeninas, ?qu? podr?a suceder?
fr
j'?tais dans la force de l'?ge, comme j'ai dit ; et si apr?s quelques semaines d'un dialogue laborieux o? certains moments d'enthousiasme au sujet de n'importe quoi-mettons par exemple les derniers quatuors de Beethoven-seraient provisoirement parvenus ? dissimuler un ennui croissant et global, ? faire miroiter l'esp?rance de moments magiques ou d'une complicit? faite d'?merveillements et d'?clats de rire, si apr?s ces quelques semaines je me d?cidais ? rencontrer l'une de mes nombreuses homologues f?minines, que pourrait-il s'ensuivre ?
en
As I've said, I was in my prime; and if, after several weeks of strained conversation, in which one or two bursts of enthusiasm on whatever subject-say, Beethoven's late quartets-covered up my growing, generalised ennui and held out the promise of magical moments or of a complicity based on shared wonder and laughter; if after several weeks I actually met up with one of my numerous female analogues, what would come of it?
eu
Alde batera, zutitzearen disfuntzioa bestera, baginako lehortasuna eta hori, hobe saihestea.
es
Disfunci?n er?ctil por un lado, sequedad vaginal por el otro; ser?a mejor evitar eso.
fr
Panne ?rectile d'un c?t?, s?cheresse vaginale de l'autre ;
en
Erectile dysfunction on one side, vaginal dryness on the other.
eu
Oso tarteka baino ez nuen escorts-en web-orrietara jo, eskuarki udako hilabeteetan, bi ikasleren arteko lotura-tartea nola edo hala bermatze aldera oro har, konforme geratu nintzen.
es
S?lo hab?a recurrido muy ocasionalmente a webs de escorts, por lo general en los meses de verano, para garantizar en cierta forma la conjunci?n entre dos alumnas; por lo general hab?a quedado satisfecho.
fr
Je n'avais fait que tr?s occasionnellement appel ? des sites d'escorts, je l'avais fait le plus souvent pendant les mois d'?t?, pour assurer en quelque sorte la jonction entre deux ?tudiantes ;
en
I'd just as soon avoid it. I had made only very occasional forays onto escort sites, usually during the summer months as a sort of stopgap between one student and the next.
eu
Interneten esplorazio txiki bat egin, eta laster ohartu nintzen erregimen islamiko berriak ez zuela ezertan asaldatu haren funtzionamendua.
es
Una r?pida exploraci?n en Internet me permiti? constatar que el nuevo r?gimen isl?mico no hab?a perturbado en absoluto el funcionamiento de esas p?ginas.
fr
Une rapide exploration sur Internet me permit de constater que le nouveau r?gime islamique n'avait en rien perturb? leur fonctionnement.
en
A quick glance online was enough to assure me that these sites were alive and well under the new Islamic regime.
eu
Itzulinguruka ibili nintzen zenbait astetan, profil ugari aztertzen, banaka batzuk inprimatzen berriro irakurtzeko (escorts-en web-orriak gida gastronomikoen modukoak ziren nolabait: menuko plateren deskribapenek lirismo nabarmenez aditzera ematen zituzten deliziak askoz hobeak ziren azken batean dastatuko zirenak baino).
es
Vacil? unas semanas, examinando numerosos perfiles, imprimiendo algunos para releerlos (las webs de escorts eran un poco como las gu?as gastron?micas en las que la descripci?n, de notable lirismo, de los platos del men? deja entrever delicias muy superiores a las que finalmente cabe disfrutar). Luego me decid? por Nadiamorita;
fr
Je tergiversai quelques semaines, examinant de nombreux profils, en imprimant certains pour les relire (il en allait des sites d'escorts un peu comme des guides gastronomiques, o? la description, d'un lyrisme remarquable, des plats de la carte, laissait entrevoir des d?lices bien sup?rieurs ? ceux qui ?taient en fin de compte ?prouv?s). Puis je me d?cidai pour Nadiabeurette ;
en
I spent a few weeks going back and forth, examining the different profiles, printing out certain ones so I could reread them. (Escort sites were something like restaurant guides, whose remarkable flights of lyricism evoked pleasures decidedly superior to the dishes one actually tasted.) Eventually I decided on Nadia, a girl of Tunisian extraction.
eu
Gero, Nadiamairutxoa hautatu nuen gorabehera politiko orokorrak kontuan izanda, biziki kitzikatzen ninduen neska musulman bat aukeratzeak.
es
a tenor de las circunstancias pol?ticas globales, elegir una musulmana me excitaba bastante.
fr
?a m'excitait assez, compte tenu des circonstances politiques globales, de choisir une musulmane.
en
It was arousing, in a way, to pick a Muslim, given the overall political situation.
eu
Egiaz, Nadiak, tunisiar jatorrikoa bera, ihes egin zion guztiz bere belaunaldiko gazteak saldoan kolpatu zituen berrislameratze mugimenduari.
es
De hecho Nadia, de origen tunecino, hab?a escapado completamente al movimiento de reislamizaci?n que hab?a afectado masivamente a los j?venes de su generaci?n.
fr
De fait Nadia, d'origine tunisienne, avait compl?tement ?chapp? ? ce mouvement de r?islamisation qui avait massivement frapp? les jeunes de sa g?n?ration.
en
But Nadia, I learned, had been altogether untouched by her generation's overwhelming return to Islam.
eu
Erradiologo baten alaba, umetatik bizi zen auzo goienetan, eta ez zuen sekula belorik eramateko asmorik izan.
es
Hija de un radi?logo, viv?a desde su infancia en los barrios altos y nunca se hab?a planteado llevar velo.
fr
Fille d'un radiologue, elle habitait depuis son enfance les beaux quartiers, et n'avait jamais envisag? de porter le voile.
en
The daughter of a radiologist, she'd lived in good neighbourhoods since she was a girl and had never considered wearing the veil.
eu
2.
es
pero no era as?, hab?a cursado todos sus estudios en Par?s-Diderot.
fr
Elle ?tait en mast?re 2 de lettres modernes, elle aurait pu ?tre une de mes anciennes ?tudiantes ; mais en fait non, elle avait fait toute sa scolarit? ? Paris-Diderot.
en
She was doing her master's degree in literature-she could have been one of my old students, but no, she was at Paris-Diderot.
eu
graduko master bat egiten ari zen Letra Modernoetan, nire ikasle ohi bat izan zitekeen baina ez, eskolaldi osoa Paris-Diderot-en egina zuen.
es
Sexualmente, ejerc?a su oficio con mucha profesionalidad, pero encadenaba las posiciones de manera bastante mec?nica, se la notaba ausente y s?lo se anim? un poco al sodomizarla;
fr
Sexuellement, elle faisait son m?tier avec beaucoup de professionnalisme, mais encha?nait les positions de mani?re assez m?canique, on la sentait absente, elle ne s'anima vaguement qu'au moment de la sodomie ;
en
Sexually, she was conscientious, but she assumed each new position like a robot. You could tell she wasn't really there. She only perked up, vaguely, when we got to sodomy.
eu
Sexuari zegokionez, profesionaltasun handiz betetzen zuen lana, baina nahiko era mekanikoan lotzen zituen posizioak, gogoa beste nonbait bezala, sodomiaren garaian baino ez zen doi bat animatzen ipurtalde txiki estu-estua zeukan, baina, jakin ez zergatik, nik ez nuen inolako plazerik sentitzen iruditzen zitzaidan gauza nintzela orduak eta orduak pasatzeko, ez nekerik ez alaitasunik gabe, neska ipurditik jotzen.
es
ten?a un culito muy estrecho, pero no s? por qu? raz?n yo no experimentaba ning?n placer, me sent?a capaz de darle por el culo, sin fatiga y sin alegr?a, durante horas enteras.
fr
elle avait un petit cul bien ?troit, mais je ne sais pas pourquoi je n'?prouvais aucun plaisir, je me sentais capable de l'enculer, sans fatigue et sans joie, pendant des heures enti?res.
en
She had a tight little arse, but for some reason I didn't experience any pleasure, I felt as if I could spend hours fucking it without the slightest fatigue or joy.
eu
Intziri txikiak egiten hasi zen unean, beldurrez zegoela sumatu nuen, aurrena plazera eta gero, beharbada, sentimenduak izaten hasiko ote zen presaka jiratu zen, azkena bere ahoan emateko.
es
En el momento en que comenz? a proferir leves gemidos me di cuenta de que ella empezaba a tener miedo de sentir placer, y quiz? sentimientos a continuaci?n; se volvi? apresuradamente para rematarme en su boca.
fr
Au moment o? elle se mit ? pousser des petits g?missements je sentis qu'elle commen?ait ? avoir peur d'?prouver du plaisir-et peut-?tre des sentiments par la suite ; elle se retourna rapidement pour me terminer dans sa bouche.
en
As she started to whimper, it seemed to me that she was afraid of enjoying herself, as if it might lead to actual feelings. She quickly turned round and finished me off in her mouth.
eu
Nik alde egin baino lehen, minutu batzuk eman genituen hizketan, bere La Maison du Convertible sofa-ohearen gainean, ordaindua nuen ordubetea igaro arteko denboran.
es
Antes de marcharme hablamos a?n unos minutos, sentados en el sof? cama de La Maison du Convertible, esperando que pasara la hora por la que hab?a pagado.
fr
Avant que je ne parte nous discut?mes encore quelques minutes, assis sur son canap? " La Maison du Convertible ", le temps d'atteindre la dur?e d'une heure pour laquelle j'avais pay?.
en
Before I left, we sat and talked for a few more minutes on her folding sofa, long enough to use up the hour I'd paid for.
eu
Nahiko argia zen, baina konbentzional samarra gai guztien inguruan, Mohamed Ben Abbesen hautaketatik hirugarren munduaren zorretara, pentsatzea hitzartuta zegoena pentsatzen zuen zehatz.
es
Era inteligente, pero bastante convencional y sobre cualquier tema, de la elecci?n de Mohammed Ben Abbes a la deuda del Tercer Mundo, pensaba exactamente lo que est? convenido pensar.
fr
Elle ?tait plut?t intelligente, mais assez conventionnelle-sur tous les sujets, de l'?lection de Mohammed Ben Abbes ? la dette du tiers-monde, elle pensait exactement ce qu'il ?tait convenu de penser.
en
She was intelligent, but rather conventional.
eu
Estudioa gustu onez dekoratuta zegoen, ezin hobeki ordenaturik ziur nengoen zentzuz jokatzen zuela, irabazi guztiak luxuzko arropetan xahutu beharrean, zatirik handiena apartatu, eta aurreztu egiten zuela.
es
Su estudio estaba decorado con gusto, impecablemente ordenado;
fr
Son studio ?tait d?cor? avec go?t, impeccablement rang? ;
en
Whether we were discussing the election of Ben Abbes or Third World debt, her opinions were all the generally approved ones.
eu
Hain zuzen ere, baieztatu zidan, lau urte lanean eman eta gero-hemezortzirekin hasia zen-, nahikoa irabazi zuen lanerako erabiltzen zuen estudio hura erosteko.
es
estaba seguro de que se comportaba de manera razonable, que lejos de gastarse todas sus ganancias en ropa de lujo ahorraba con esmero la mayor parte de las mismas.
fr
j'?tais certain qu'elle se comportait raisonnablement, que loin de d?penser tous ses gains en fringues de luxe elle en mettait soigneusement la plus grande partie de c?t?.
en
Her studio was tasteful and impeccably furnished. I could tell she behaved sensibly, that far from spending what she made on expensive clothes, she put most of it aside.
eu
Ikasketak amaitu artean jarraitzeko asmoa zeukan, eta gero karrera egitea ikus-entzunezkoetan.
es
En efecto, me confirm? que despu?s de cuatro a?os de trabajo-empez? cuando ten?a dieciocho a?os-hab?a ganado lo suficiente para comprar el estudio en el que ejerc?a.
fr
En effet, elle me confirma qu'apr?s quatre ans de travail-elle avait commenc? ? l'?ge de dix-huit ans-elle avait gagn? assez pour acheter le studio o? elle exer?ait.
en
Indeed, she confirmed that in just four years-she'd started when she was eighteen-she had made enough to buy the studio where she worked.
eu
Egun batzuk geroago, Babeth urdanga-rekin elkartu nintzen:
es
Ten?a intenci?n de continuar hasta acabar los estudios y luego contemplaba hacer carrera en el mundo audiovisual.
fr
Elle avait l'intention de continuer jusqu'? la fin de ses ?tudes-ensuite, elle envisageait plut?t une carri?re dans l'audiovisuel.
en
She planned to keep at it long enough to complete her studies, then she was thinking of a career in broadcasting.
eu
web-orrian iruzkin ditiranbikoak zeuzkan, eta bere burua "bero eta taburik gabe" agertzen zuen.
es
Unos d?as m?s tarde me cit? con Babeth la Guarra, que ten?a unos comentarios ditir?mbicos en la web y se presentaba como "caliente y sin tab?es".
fr
Quelques jours plus tard je rencontrai Babeth la salope, qui avait des commentaires dithyrambiques sur le site, et se pr?sentait comme " hot et sans tabous ".
en
A few days later I went to see Slutty Babeth, whose site was full of enthusiastic testimonials, and who described herself as 'hot and up for anything'.
eu
Izan ere, bere bi gelatako pisu apur bat moda zaharrekoan hartu ninduen, titiak bistan uzten zizkion bularretako bat eta tanga ireki bat jantzi bakar.
es
De hecho, me recibi? en su bonito apartamento de sala y dormitorio, un poco vetusto, vestida ?nicamente con un sujetador con los senos desnudos y un tanga abierto.
fr
De fait, elle m'accueillit dans son joli deux pi?ces, un peu vieillot, uniquement v?tue d'un soutien-gorge seins nus et d'un string ouvert.
en
Indeed, she welcomed me into her pretty, slightly old-fashioned one-bedroom wearing nothing but a cut-out bra and a crotchless thong.
eu
Adats horail luzea zeukan, eta aurpegi xaloa, ia aingeruzkoa.
es
Ten?a el cabello largo y rubio y un rostro c?ndido, casi angelical.
fr
Elle avait de longs cheveux blonds et un visage candide, presque ang?lique.
en
She had long blonde hair and an open, almost angelic face.
