Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Adats horail luzea zeukan, eta aurpegi xaloa, ia aingeruzkoa.
es
Ten?a el cabello largo y rubio y un rostro c?ndido, casi angelical.
fr
Elle avait de longs cheveux blonds et un visage candide, presque ang?lique.
en
She had long blonde hair and an open, almost angelic face.
eu
Hark ere maite zuen sodomia, baina ez zen geratzen adierazi gabe.
es
Tambi?n le gustaba la sodom?a pero no dudaba en manifestarlo.
fr
Elle aussi appr?ciait la sodomie, mais ne se privait pas pour le manifester.
en
She, too, had a taste for sodomy, but she didn't try to hide it.
eu
Ordubetearen buruan, ni artean isuri gabe, bereziki iraunkorra nintzela esan zidan egia esan, oraingoan ere, eta nire erekzioa behin ere ahuldu ez zen arren, ez nuen inoiz plazerik txikiena ere sentitu.
es
Al cabo de una hora a?n no me hab?a corrido y me dijo que era muy resistente; lo cierto era que, esta vez tampoco, y aunque mi erecci?n no hab?a desfallecido, en ning?n momento hab?a sentido el menor placer.
fr
Au bout d'une heure je n'avais toujours pas joui, et elle me fit remarquer que j'?tais vraiment r?sistant ; de fait, cette fois non plus, et m?me si mon ?rection n'avait jamais faibli, je n'avais ? aucun moment ?prouv? le moindre plaisir.
en
After an hour, I still hadn't come, and she remarked that I was really resistant. It was the same as before: even though I never lost my erection, I never experienced any pleasure either. She asked me to come on her breasts; I did.
eu
Bere bularren gainean isurtzeko eskatu zidan, eta halaxe egin nuen.
es
Extendiendo el semen sobre su pecho, me cont? que le gustaba mucho estar cubierta de esperma;
fr
En ?talant le sperme sur sa poitrine, elle me raconta qu'elle aimait beaucoup ? en ?tre recouverte ;
en
Spreading the semen over her chest, she told me that she loved to be covered in cum.
eu
Hazia bularretan zabaltzeaz batera kontatu zidan oso maite zuela espermaz estalia izatea tarteka gang bang-etan hartzen omen zuen parte, eskuarki bikote-trukeen gau-klubetan, beste batzuetan aparkalekuak bezalako leku publikoetan.
es
participaba regularmente en gang bangs, por lo general en clubs de intercambios, a veces en lugares p?blicos como aparcamientos.
fr
elle participait r?guli?rement ? des gang bangs, le plus souvent dans des bo?tes ?changistes, parfois dans des lieux publics tels que des parkings.
en
She was a regular participant in gang bangs, usually held in swingers' clubs, sometimes in car parks or other public places.
eu
Gutxieneko ordainsaria eskatzen zuen arren-berrogeita hamar euro pertsonako-, gaualdi haiek irabazi onekoak zitzaizkion oso, zenbaitetan berrogei edo berrogeita hamar lagun gonbidatzen baitzituen, bere hiru zuloak txandaka erabili, eta bere gainean hustera.
es
Aunque s?lo ped?a una participaci?n m?nima-cincuenta euros por persona-, esas veladas eran muy lucrativas para ella, puesto que a veces invitaba a cuarenta o cincuenta hombres, que utilizaban por turnos sus tres orificios antes de correrse sobre ella.
fr
Bien qu'elle ne demand?t qu'une participation minime-cinquante euros par personne-ces soir?es ?taient pour elle tr?s lucratives, car elle y invitait parfois quarante ou cinquante hommes, qui utilisaient ? tour de r?le ses trois orifices avant de d?charger sur elle.
en
Although she charged a nominal fee-fifty euros per person-she made a lot at these parties, since she invited as many as forty or fifty men, who took turns in all three orifices before they came on her.
eu
Gang bang bat antolatzen zuen hurrengoan, egin zidan promes, haren berri emango zidan eskertu egin nion.
es
Me prometi? informarme la pr?xima vez que organizara un gang bang; le di las gracias.
fr
Elle me promit de me tenir inform? la prochaine fois qu'elle organiserait un gang bang ;
en
She promised to let me know next time she organised a gang bang. I thanked her.
eu
Ez neukan benetako interesik, baina maitagarria iruditu zitzaidan.
es
No me interesaba realmente, pero me ca?a simp?tica.
fr
Je n'?tais pas r?ellement int?ress?, mais je la trouvais sympathique.
en
The truth was, I wasn't interested, but she seemed like a nice person.
eu
Hots, bi escort haiek onak ziren.
es
En resumidas cuentas, esas dos escorts eran buenas.
fr
En somme, ces deux escorts ?taient bien.
en
All of which is to say, these two escorts were fine.
eu
Baina nahikoa ez berriz ikusteko gogoa pizteko, ez harreman iraunkor bati ekiteko ezta neure baitan bizi poza eragiteko ere.
es
Sin embargo, no lo suficiente como para que me apeteciera volver a verlas, ni para iniciar con ellas relaciones continuadas:
fr
Pas suffisamment quand m?me pour me donner envie de les revoir, ni d'engager avec elles des relations suivies ; ni pour me donner envie de vivre.
en
Still, that wasn't enough to make me want to see them or have sex with them again, or to make me go on living.
eu
Hil egin behar ote nuen, beraz?
es
?Deb?a entonces morir?
fr
Devais-je, alors, mourir ?
en
Should I just die?
eu
Garaia baino lehenagoko erabakia iruditu zitzaidan.
es
Me pareci? una decisi?n prematura.
fr
Cela me paraissait une d?cision pr?matur?e.
en
The decision struck me as premature.
eu
Hil, aita hil zitzaidan, aste batzuen buruan.
es
Fue mi padre quien muri?, unas semanas m?s tarde.
fr
Ce fut en fait mon p?re qui mourut, quelques semaines plus tard.
en
As it turned out, my father was the one who died, a few weeks later.
eu
Haren neskalagun Sylvia-ren dei baten bitartez jakin nuen.
es
Lo supe por una llamada de Sylvia, su pareja.
fr
Je l'appris par un appel de Sylvia, sa compagne.
en
I got the news over the phone from Sylvia, his partner.
eu
Ez genuen, dolutzen zen telefonoz, "hitz egiteko aukera handirik" izan.
es
No hab?amos tenido, se lament? por tel?fono, "muchas ocasiones de hablar".
fr
Nous n'avions, regretta-t-elle au t?l?phone, " pas tellement eu l'occasion de nous parler ".
en
She said she was sorry that we hadn't 'had much chance to talk'.
eu
Egia esan, eufemismo bat zen:
es
Era verdaderamente un eufemismo:
fr
C'?tait vraiment un euph?misme :
en
This was a euphemism:
eu
izan ere, nik ez nuen sekula berarekin hitz egin bazenik ere ez nekien, salbu eta aitak bi urte lehenago, gure azken solasaldian, egin zidan zeharkako aipamen batengatik.
es
la verdad era que nunca hab?a hablado con ella, s?lo conoc?a su existencia por una alusi?n indirecta que me hizo mi padre durante nuestra ?ltima conversaci?n, dos a?os atr?s.
fr
en fait je ne lui avais jamais parl?, je ne connaissais m?me son existence que par une allusion indirecte que m'avait faite mon p?re lors de notre derni?re conversation, deux ans auparavant.
en
in fact, we'd never spoken at all. I had learned of her existence only two years before, the last time my father and I had talked, when he'd happened to mention her in passing.
eu
Nire bila etorri zen Brian?on-eko geltokira oso bidaia ezatsegina izan nuen.
es
Vino a buscarme a la estaci?n de Brian?on; mi viaje hab?a sido muy desagradable.
fr
Elle vint me chercher ? la gare de Brian?on ; mon voyage avait ?t? tr?s d?sagr?able.
en
She came to pick me up at the Brian?on railway station. The trip had been very unpleasant.
eu
Grenoble-rainoko TGVa artean ondo zebilen:
es
El TGV hasta Grenoble a?n funcionaba, la SNCF manten?a un nivel de servicio m?nimo en los TGV;
fr
Le TGV jusqu'? Grenoble ?a allait encore, la SNCF maintenait un niveau de service minimum, dans les TGV ;
en
The high-speed train to Grenoble still ran all right, they maintained basic service on the TGV, but the TER was falling apart.
eu
TGVetan, SNCFak gutxieneko zerbitzu mailari eusten zion baina TER trenak erabat utzita zeuden:
es
pero los TER estaban verdaderamente abandonados y el que iba a Brian?on sufri? varias aver?as y lleg? finalmente con un retraso de una hora y cuarenta minutos;
fr
mais les TER ?taient v?ritablement laiss?s ? l'abandon, celui qui rejoignait Brian?on eut plusieurs pannes, et arriva finalement avec un retard d'une heure quarante ;
en
The train to Brian?on broke down more than once. We ended up arriving an hour and fifteen minutes late.
eu
Brian?onera zihoanak hainbat matxura izan zituen, eta azkenean ordu eta berrogei minutuko atzerapenez iritsi zen komunak buxatuta zeuden, ur eta kaka nahasizko putzu batek plataforma hartu, eta konpartimentuetara zabaltzeko zorian zegoen.
es
los retretes estaban embozados, un charco de agua mezclada con mierda hab?a invadido la plataforma y amenazaba con extenderse a los compartimentos.
fr
les toilettes ?taient bouch?es, un flot d'eau m?l?e de merde avait envahi la plateforme, mena?ant de se r?pandre dans les compartiments.
en
The toilets were stopped up, a puddle of water and shit had overflowed into the corridor and threatened to spread into the compartments.
eu
Sylvia Mitsubishi Pajero Instyle baten bolantean zegoen, eta txundituta ohartu nintzen jarlekuak imitaziozko lehoinabar zorroekin estalita zeudela.
es
Sylvia conduc?a un Mitsubishi Pajero Instyle, y para mi gran estupefacci?n los asientos delanteros estaban cubiertos con fundas de imitaci?n de leopardo.
fr
Sylvia ?tait au volant d'un Mitsubishi Pajero Instyle, et ? ma profonde stup?faction les si?ges avant ?taient recouverts de housses imitation l?opard.
en
Sylvia was behind the wheel of a Mitsubishi Pajero Instyle, and to my utter stupefaction the seats were covered in fake leopard skin.
eu
Mitsubishi Pajeroa zen-itzulitakoan jakin nuen, L'Auto-Journal-en ale berezi bat erosita-"lur orotako auto eraginkorrenetako bat aurkako ingurunean".
es
El Mitsubishi Pajero, averig?? a mi regreso comprando un n?mero especial de L'Auto-Journal, es "uno de los todoterrenos m?s eficaces en un medio hostil".
fr
Le Mitsubishi Pajero, je l'appris ? mon retour en achetant le hors-s?rie de L'Auto-Journal, est " un des tout-terrains les plus efficaces en milieu hostile ".
en
The Mitsubishi Pajero (I learned from the special issue of Auto-Journal that I bought when I got home) is 'one of the best recreational vehicles for handling back-country roads'.
eu
Instyle akabera-bertsioan, larruzko jarlekuak zituen, sabai elektriko lerrakorra, atzeranzko kamera bat eta Rockford Acoustic audio-sistema, 860 watt eta 22 bozgorailurekin.
es
En su acabado Instyle est? equipado con asientos de cuero, techo deslizante el?ctrico, c?mara de visi?n trasera y un equipo de audio Rockford Acoustic de 860 vatios con veintid?s altavoces.
fr
Dans sa finition Instyle il est ?quip? d'une sellerie en cuir, d'un toit ouvrant ?lectrique, d'une cam?ra de recul et d'un syst?me audio Rockford Acoustic 860 watts dot? de 22 haut-parleurs.
en
The Instyle model comes with leather upholstery, electric sunroof, backup camera, and an 860-watt, twenty-two-speaker Rockford Acoustic audio system.
eu
Harrigarria zen hura guztia gure aitak bizi guztian iraun zuen-tira, nik ezagutzen nion bizialdian behintzat-, ia nabarmenkeriaraino, gustu on burges guztiz konbentzional baten mugen barruan: janzkera ere-hiru zatiko janzki grisak marra finekin, edo, izatekotan, urdin ilunak markako gorbata ingelesak-bete-betean zegokion gizonaren egitekoari:
es
Todo eso era muy sorprendente; a lo largo de toda su vida-en fin, durante toda la parte de su vida que yo conoc?a-mi padre se hab?a mantenido, casi hasta la ostentaci?n, en los l?mites de un buen gusto burgu?s perfectamente convencional y su vestimenta-trajes de tres piezas grises de rayas finas, o eventualmente azul oscuro, corbatas inglesas de marca-correspond?a exactamente a la funci?n que ejerc?a:
fr
pendant toute sa vie-enfin, pendant toute la partie de sa vie qui m'?tait connue-mon p?re s'?tait maintenu, presque jusqu'? l'ostentation, dans les limites d'un bon go?t bourgeois parfaitement conventionnel :
en
The whole thing left me profoundly shaken, since my father had always-at least, as long as I knew anything about him-been so rigidly, almost affectedly bourgeois in his good taste.
eu
enpresa handi bateko finantza-zuzendaria.
es
director financiero de una gran empresa.
fr
costumes trois pi?ces gris ? fines rayures, ou ?ventuellement bleu sombre, cravates anglaises de marque, son habillement correspondait en fait exactement ? la fonction qu'il exer?ait :
en
He wore the three-piece suits (grey chalk-stripe or occasionally dark blue) and the expensive English ties of a successful CFO, which is exactly what he was.
eu
Ile horia kizkurtu antzean, begi urdin argiak, aurpegi ederra:
es
Cabello rubio ligeramente ondulado, ojos azules, guapo de cara:
fr
il aurait parfaitement pu interpr?ter un r?le dans l'un de ces films qu'Hollywood produit de temps ? autre sur ces sujets ? la fois abscons et para?t-il terriblement importants qui tournent autour de l'univers financier, des subprimes et de Wall Street.
en
With his wavy blonde hair, sky-blue eyes and handsome face, he could have appeared in one of those movies that Hollywood makes every few years about some abstruse but supposedly important issue to do with finance, subprimes and Wall Street.
eu
ezin hobeki joka zezakeen rol bat, finantza-unibertsoaren, subprime-en eta Wall Street-en inguruan diharduten gai ulertezin eta itxuraz izugarri garrantzizkoei buruz Hollywood-ek aldian-aldian ekoizten dituen film horietako batean.
es
hubiera podido interpretar perfectamente un papel en una de esas pel?culas de Hollywood producidas de vez en cuando sobre esos temas a la vez abstrusos y supuestamente cruciales que giran en torno al universo financiero, las subprimes y Wall Street.
fr
Je ne l'avais pas revu depuis dix ans, et son ?volution m'?tait rest?e inconnue, mais je ne m'attendais certes pas ? cette transformation en une sorte de baroudeur de banlieue.
en
I hadn't seen him for six years, and had no idea how his life might have changed, but nothing could have prepared me for his metamorphosis into a suburban adventurer.
eu
Hamar urte baziren ez nuela ikusi, eta ez neukan haren bilakaeraren berri, baina ez nuen inola ere espero aldirietako liskarzale gisako bat bihurtu izana.
es
No lo hab?a visto desde hac?a diez a?os y desconoc?a su evoluci?n, pero de ninguna manera me esperaba esa transformaci?n en una especie de pendenciero de barrio.
fr
Sylvia avait la cinquantaine, vingt-cinq ans de moins que lui environ ;
en
Sylvia was fiftyish, about twenty-five years his junior.
eu
Sylviak berrogeita hamar urte inguru zeukan, aitak baino hogeita bost gutxiago niregatik izan ez balitz, seguru asko berak jasoko zuen ondare guztia nire existentziak senipartea ematera behartzen zuen:
es
Sylvia rondaba la cincuentena, veinticinco a?os menos que ?l aproximadamente;
fr
si je n'avais pas ?t? l?, elle aurait probablement touch? l'int?gralit? de l'h?ritage ;
en
If not for me, everything would have gone to her.
eu
%50a bederen, seme-alaba bakarra izaki.
es
de no haber estado yo all? probablemente hubiera cobrado ?ntegramente la herencia y mi existencia la obligaba a concederme la parte que me correspond?a, el 50 % por lo menos, puesto que era hijo ?nico.
fr
mon existence l'obligeait ? me conc?der la part qui m'?tait r?serv?e-50 % quand m?me, puisque j'?tais enfant unique.
en
My existence meant that she would be deprived of my portion of the estate-50 per cent, since I was an only child.
eu
Hala bada, ezin espero nirekiko oso sentimendu suharrak izatea hala ere, ondo antzean jokatzen zuen nirekin, eta eragozpen handirik gabe hitz egiten zidan.
es
En tales condiciones era dif?cil esperar que tuviera unos sentimientos muy calurosos hacia m?; sin embargo, se comportaba razonablemente bien, me dirig?a la palabra sin excesiva incomodidad.
fr
Dans ces conditions, on pouvait difficilement s'attendre ? ce qu'elle ?prouve des sentiments tr?s chaleureux ? mon ?gard ; elle se comportait toutefois raisonnablement bien, m'adressait la parole sans g?ne excessive.
en
Under the circumstances, one could hardly expect her to feel any warmth towards me, but she behaved reasonably well and addressed me without excessive hostility.
eu
Hainbat aldiz deitu nion telefonoz nire trenaren atzerapen gero eta handiagoaren berri emateko, eta notario andereak hitzordua arratsaldeko seiak arte atzeratu ahal izan zuen.
es
Hab?a llamado varias veces para advertirla del creciente retraso de mi tren, y la notaria pudo aplazar la cita a las seis de la tarde.
fr
J'avais t?l?phon? ? plusieurs reprises pour l'avertir du retard croissant de mon train, et la notaire avait pu d?caler le rendez-vous ? dix-huit heures.
en
I'd called several times to let her know the train was running late, and the lawyer had pushed our appointment back to six o'clock.
eu
Aitaren testamendua irekita, ez zen ezustekorik izan:
es
La lectura del testamento de mi padre no depar? ninguna sorpresa:
fr
L'ouverture du testament de mon p?re n'apporta aucune surprise :
en
The reading of my father's will held no big surprises:
eu
ondarea gu bion artean banatuko zen, zati berdinetan ez zegoen oinordetza osagarririk.
es
su patrimonio se repart?a a partes iguales entre nosotros dos;
fr
son patrimoine ?tait partag?, ? parts ?gales, entre nous deux ;
en
he had divided his estate between us equally, with no additional bequests.
eu
Baina notario andereak lan ona egina zuen:
es
no hab?a ning?n legado complementario.
fr
il n'y avait aucun legs compl?mentaire.
en
Still, the lawyer had done his job.
eu
ondarea baloratzen hasita zegoen.
es
Pero la notaria hab?a hecho bien su trabajo y hab?a empezado a valorar la herencia.
fr
Mais la notaire avait bien travaill?, avait commenc? ? ?valuer la succession.
en
He began by itemising my father's holdings.
eu
Erretiro sari ona kobratzen zuen Unilever enpresatik, eta dirutan ez zeukan gauza handirik:
es
Cobraba una buena pensi?n de Unilever, y ten?a poco dinero en efectivo:
fr
Il touchait une tr?s bonne retraite d'Unilever, et n'avait que peu de chose en argent liquide :
en
My father had received a generous pension from Unilever but had very little in cash:
eu
bi mila euro kontu korrontean, eta beste hamar mila akzio aurrezki kontu batean, aspaldi irekia, eta beharbada ahaztua.
es
dos mil euros en su cuenta corriente y unos diez mil euros en una cuenta de ahorro en acciones suscrita tiempo atr?s, probablemente olvidada.
fr
deux mille euros sur son compte courant, quelque dix mille euros sur un compte d'?pargne en actions souscrit il y a longtemps, probablement oubli?.
en
two thousand euros in his current account, some ten thousand that he'd invested in a mutual fund a long time ago and probably forgotten.
eu
Ondasun nagusia, Sylvia eta biak bizi ziren etxea zen:
es
Su bien principal era la casa donde viv?an Sylvia y ?l:
fr
Sa principale possession ?tait la maison o? ils vivaient, Sylvia et lui :
en
His main asset was the house where he and Sylvia lived:
eu
Brian?oneko higiezinen agente batek, bisita egin ostean, laurehun eta hamar mila euroko estimazioa egina zuen.
es
un agente inmobiliario de Brian?on la hab?a visitado y la hab?a tasado en cuatrocientos diez mil euros.
fr
un agent immobilier de Brian?on, apr?s visite, avait ?tabli une estimation ? quatre cent dix mille euros.
en
a broker in Brian?on had appraised it at 410,000 euros.
eu
Mitsubishi 4x4 ia berriak berrogeita bost mila euro balio zuen bigarren eskuko autoen merkatuan.
es
Su todoterreno Mitsubishi, casi nuevo, estaba estimado en cuarenta y cinco mil euros en el mercado de segunda mano.
fr
Son 4x4 Mitsubishi, presque neuf, valait quarante-cinq mille euros ? l'Argus.
en
His Mitsubishi, almost new, was selling for 45,000 euros online.
eu
Niretzat harrigarriena, fusil baliotsu batzuen bilduma izan zen, notarioak tasazioaren arabera sailkatuak: garestienak Verney -
es
Lo que m?s me sorprendi? fue la existencia de una colecci?n de escopetas de valor, que la notaria hab?a clasificado por orden de tasaci?n:
fr
Le plus ?tonnant pour moi ?tait l'existence d'une collection de fusils de prix, que la notaire avait class?s par ordre de cotation :
en
The one surprising thing was his collection of high-priced guns, which the lawyer listed according to their value:
eu
Carron "Platines" bat eta Chapuis "Oural ?lite" bat ziren.
es
las m?s caras eran una Verney-Carron "Platines" y una Chapuis "Oural Elite".
fr
les plus chers ?taient un Verney-Carron " Platines " et un Chapuis " Oural ?lite ".
en
the most expensive were a Verney-Carron Platines and a Chapuis Oural Elite.
eu
Guztira, zortziehun eta zazpi mila euro, 4x4a baino puskaz gehiago.
es
El conjunto representaba un montante de ochenta y siete mil euros, mucho m?s que el todoterreno.
fr
L'ensemble repr?sentait quand m?me un montant de quatre-vingt-sept mille euros-nettement plus que le 4x4.
en
Altogether the collection was worth 87,000 euros-a good deal more than the SUV.
eu
-Armen bilduma egiten zuen?
es
-?Coleccionaba armas?
fr
" demandai-je ? Sylvia.
en
'He collected guns?' I asked Sylvia.
eu
-galdetu nion Sylviari.
es
-pregunt? a Sylvia.
fr
-Ce n'?tait pas des armes de collection ;
en
'They weren't collector's pieces.
eu
-Ez dira bildumako armak ehizara joaten zen sarri, izugarri zaletu zen.
es
-No eran armas de colecci?n; iba mucho a cazar, se hab?a convertido en su gran pasi?n.
fr
il allait beaucoup ? la chasse, c'?tait devenu sa grande passion.
en
He did a lot of hunting.
eu
Unileverreko finantza-zuzendari ohi bat, adinean aurrera abenturarako 4x4 bat erosten, eta ehiztari eta bildumari sena berreskuratzen?
es
Un antiguo director financiero de Unilever que se hab?a comprado tard?amente un todoterreno de aventura y hab?a recuperado su instinto de cazador y recolector:
fr
"
en
It had become his great passion.'
eu
Harrigarria, baina, azken batean, bazitekeen.
es
era sorprendente, pero al fin y al cabo posible.
fr
Un ancien directeur financier d'Unilever achetant sur le tard un 4x4 de franchissement, et retrouvant ses instincts de chasseur-cueilleur :
en
An ex-CFO of Unilever buying an off-road SUV and discovering his inner hunter-gatherer-it was surprising, but I could see it.
eu
Notario andereak horrexekin amaitu zuen oinordekotza guztiz erraza izango zen.
es
La notaria ya hab?a acabado; iba a ser una herencia enormemente f?cil.
fr
La notaire avait d?j? termin? ; cette succession allait ?tre d?sesp?r?ment simple.
en
The lawyer had already finished; the division would be dismayingly simple.
