Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Notario andereak horrexekin amaitu zuen oinordekotza guztiz erraza izango zen.
es
La notaria ya hab?a acabado; iba a ser una herencia enormemente f?cil.
fr
La notaire avait d?j? termin? ; cette succession allait ?tre d?sesp?r?ment simple.
en
The lawyer had already finished; the division would be dismayingly simple.
eu
Prozesuaren bizkortasuna muturrekoa izanagatik, ordea, nire hasierako berandutzea zela eta, itzulerako trena galdu nuen, eguneko azkena.
es
La extrema rapidez del proceso no me impidi?, sin embargo, debido a mi retraso inicial, perder el tren de vuelta, y era el ?ltimo del d?a.
fr
L'extr?me rapidit? du processus ne m'avait quand m?me pas emp?ch?, compte tenu de mon retard initial, de rater mon train de retour, et c'?tait le dernier de la journ?e.
en
The proceedings were swift, but I still missed my train thanks to the earlier delay. It was the last train that evening.
eu
Horrek egoera delikatuan jartzen zuen Sylvia, biok, ia une berean, autora igotzean, jabetu ginen bezala.
es
Eso colocaba a Sylvia en una posici?n delicada, como nos dimos cuenta los dos, sin duda casi en el mismo momento, al subir al coche.
fr
Ceci pla?ait Sylvia dans une position d?licate, comme nous en pr?mes conscience, sans doute ? peu pr?s au m?me moment, en remontant dans la voiture.
en
This placed Sylvia in an awkward position, as we both realised, probably at the same moment, when we got back in the car.
eu
Egonezina berehala uxatze aldera, onena gela bat hartzea nuela esan nion, Brian?oneko geltokitik gertuko hotelen batean.
es
Disip? de inmediato el azoramiento afirmando que para m? lo mejor, y con diferencia, ser?a encontrar una habitaci?n de hotel cerca de la estaci?n de Brian?on.
fr
Je dissipai aussit?t le malaise en affirmant que pour moi le mieux, et de loin, ?tait de trouver une chambre d'h?tel proche de la gare de Brian?on.
en
I was quick to let her off the hook. I said the best thing for me, by far, was to find a hotel near the station.
eu
Pariserako trena goizean goiz abiatzen zen, eta ezin nuen inola ere galdu, oso hitzordu garrantzitsuak neuzkan hiriburuan, esan nion.
es
Mi tren a Par?s sal?a muy temprano a la ma?ana siguiente y no pod?a perderlo de ninguna manera, ten?a unas citas muy importantes en la capital, afirm?.
fr
Mon train pour Paris partait tr?s t?t le lendemain matin et je ne pouvais en aucun cas le manquer, j'avais des rendez-vous tr?s importants dans la capitale, affirmai-je.
en
There was a very early train I had to catch, I told her, because I had an extremely important meeting in Paris.
eu
Birritan esan nuen gezurra:
es
Ment?a doblemente:
fr
Je mentais doublement :
en
I was lying on both counts:
eu
hitzordurik ez biharamunean, ez behintzat beste edozein egunetan baino gehiago, eta gainera eguneko lehen trena eguerdia baino lehentxeago irteten zen onenean arratsaldeko seiak aldera iritsiko nintzen Parisera.
es
no s?lo no ten?a citas al d?a siguiente, no m?s que cualquier otro d?a, sino que el primer tren del d?a sal?a un poco antes de mediod?a, as? que con suerte pod?a esperar llegar a Par?s a eso de las seis de la tarde.
fr
non seulement je n'avais pas de rendez-vous le lendemain, pas plus qu'aucun autre jour, mais le premier train de la journ?e partait un peu avant midi, je pouvais au mieux esp?rer ?tre ? Paris aux alentours de dix-huit heures.
en
not only did I not have a meeting the next day, but the earliest train didn't leave until noon. The earliest I could hope to be back in Paris was six o'clock.
eu
Bere bizitzatik berehala desagertuko nintzela-eta lasaiturik, ia oldarrez gonbidatu ninduen kopa bat hartzera "beren etxean", temati esaten zuen moduan.
es
Tranquilizada por el hecho de que pronto iba a desaparecer de su vida, me invit? casi con entusiasmo a tomar una copa en "casa de ellos", como se obstinaba en decir.
fr
Rassur?e sur le fait que j'allais prochainement dispara?tre de sa vie, c'est presque avec ?lan qu'elle m'invita ? boire un verre " chez eux ", comme elle s'obstinait ? le dire.
en
Reassured that I was about to vanish from her life, she was almost enthusiastic in her offer of a drink at 'our house', as she persisted in calling it.
eu
Jada ez zen "beren etxea", aita hila zenez gero, eta gainera laster ez zen "bere etxea" ere izango:
es
No s?lo ya no era la "casa de ellos", puesto que mi padre hab?a muerto, sino que pronto ya no ser?a "su casa":
fr
Non seulement ?a n'?tait plus " chez eux ", puisque mon p?re ?tait mort, mais ?a n'allait bient?t plus ?tre " chez elle " :
en
Not only was it no longer 'their' house, now that my father was dead, but soon it wouldn't be hers either.
eu
jakinarazi zizkiguten diru-kopuruak kontuan hartuta, laster salmentan jarri beharko zuen, beste erremediorik gabe, oinordetzaren zatia ordainduko bazidan.
es
a la vista de los importes que me hab?an comunicado, no tendr?a otra elecci?n que poner la casa en venta para liquidarme mi parte de la herencia.
fr
compte tenu des chiffres qui m'avaient ?t? communiqu?s, elle n'aurait d'autre choix, pour me r?gler ma part de la succession, que de mettre cette maison en vente.
en
Given the state of her finances, as I understood them, there was no way she could give me my share of the inheritance without selling the place.
eu
Freissini?res ibarraren behereko mendixketan kokatua, haien txaleta izugarria zen lurpeko aparkalekuan hamar bat ibilgailu sar zitezkeen.
es
Situado en los contrafuertes del valle de Freissini?res, su chalet era enorme;
fr
Situ? sur les contreforts de la vall?e de Freissini?res, leur chalet ?tait ?norme ;
en
Their chalet, which overlooked the Freissini?res Valley, was enormous.
eu
Egongelara zeraman pasabidea zeharkatzean, trofeo lastoztatuen aurrean geratu nintzen:
es
el aparcamiento, en el s?tano, ten?a capacidad para una decena de coches.
fr
le parking, en sous-sol, aurait pu contenir une dizaine de voitures.
en
The underground garage could have held ten cars.
eu
itxuraz, basahuntzak, mufloiak, eta tankera horretako ugaztunak basurde bat ere bazeukan, ezagutzen errazagoa.
es
Al recorrer el pasillo que conduc?a al sal?n me detuve ante los trofeos de caza disecados que deb?an de ser gamuzas, muflones, o mam?feros de ese tipo; hab?a tambi?n un jabal?, m?s f?cil de reconocer.
fr
En traversant le corridor qui menait au living-room, je m'arr?tai devant des troph?es empaill?s qui devaient ?tre des chamois, des mouflons, enfin des mammif?res de ce genre ;
en
Crossing the hallway into the living room, I paused in front of a cluster of stuffed trophies, chamois or mouflons-at any fate, that kind of mammal.
eu
-Erantzi berokia, nahi baduzu...
es
-Qu?tese el abrigo, si quiere...
fr
il y avait aussi un sanglier, plus facile ? reconna?tre.
en
There was also a wild boar.
eu
-esan zidan Sylviak-.
es
-me dijo Sylvia-.
fr
" Enlevez votre manteau, si vous voulez...
en
That one I recognised.
eu
Gauza mundiala da ehiza, badakizu?
es
Eso de la caza era muy majo, ?sabe?
fr
" me dit Sylvia. " C'?tait tr?s sympa, vous savez, la chasse ;
en
'Take off your coat, if you like,' Sylvia said.
eu
ez, lehen nik ere ez nuen ezagutzen.
es
Tambi?n fue un descubrimiento para m?.
fr
moi non plus, je ne connaissais pas avant.
en
'Hunting is nice, you know-I hadn't known anything about it, either.
eu
Igande goiz partea ehizan ematen zuten, eta beste ehiztari batzuekin eta haien emazteekin afaltzen genuen, hamar bat bikote normalean jan aurrekoa hemen hartu, eta ondoko herriko jatetxe txiki batera joaten ginen, okasiorako guretzat bakarrik erreserbatua.
es
Ellos iban a cazar todo el domingo, y luego cen?bamos con los otros cazadores y sus mujeres, una decena de parejas; por lo general, tom?bamos el aperitivo aqu?, y a menudo ?bamos a un peque?o restaurante del pueblo de al lado, que reserv?bamos para nosotros solos para la ocasi?n.
fr
Ils chassaient toute la journ?e du dimanche, et on d?nait ensemble avec les autres chasseurs et leurs femmes, une dizaine de couples ; en g?n?ral on prenait l'ap?ritif ici, et souvent on allait dans un petit restaurant du village voisin, qu'on privatisait pour l'occasion. "
en
They'd go hunting every Sunday, all day, then we'd have dinner together with the other hunters and their wives, all twenty of us. We'd have everyone over for a drink, and often, afterwards, we'd go to a little restaurant with a private room, in the next village.'
eu
Beraz, aitak bizialdiaren azkena mundiala izan zuen hara beste ustekabe bat.
es
As? que mi padre hab?a disfrutado de un final de vida majo; eso tambi?n era una sorpresa.
fr
Ainsi, mon p?re avait eu une fin de vie sympa ; l? encore, c'?tait une surprise.
en
So my father's last years had been nice. This, too, was a surprise.
eu
Nire gaztaro osoan ez nuen haren lankiderik ezagutu, eta uste dut hark ere ez zuela bat bera ikusten lantokitik kanpo.
es
Durante toda mi juventud, nunca conoc? a ninguno de sus compa?eros de trabajo y creo que ?l tampoco ve?a a ninguno de ellos fuera del ?mbito del trabajo.
fr
Durant toute ma jeunesse, je n'avais jamais rencontr? aucun de ses coll?gues de travail, et je ne crois pas que lui non plus en ait jamais rencontr? un-en dehors, justement, du cadre du travail.
en
When I was growing up, I'd never met anyone he worked with, and I don't think he ever saw anyone-outside of work, that is.
eu
Adiskiderik ba al zuten nire gurasoek?
es
?Ten?an amigos mis padres?
fr
Mes parents avaient-ils des amis ?
en
Had my parents had any friends?
eu
Baliteke, baina ezin gogoratu.
es
Tal vez, pero no lograba recordarlo.
fr
Peut-?tre, mais je ne parvenais pas ? m'en souvenir.
en
If so, none that I remembered.
eu
Maisons-Laffitte-n bizi ginen, etxe handi batean ez hura adinakoa, baina handia hala ere.
es
Viv?amos en Maisons-Laffitte en una casa grande, no tan grande como aqu?lla, pero s? grande.
fr
Nous vivions ? Maisons-Laffitte dans une grande maison-certes moins grande que celle-ci, mais grande tout de m?me.
en
We had a big house in Maisons-Lafitte-not as big as this one, certainly, but big.
eu
Ez neukan gogoan sekula inor gurera afaltzera etorri izana, edo asteburu pasa, edo adiskide direnek oro har egiten dituzten gauza horietako bat egitera.
es
No recordaba que nadie hubiera venido nunca a cenar a casa, a pasar el fin de semana o esas cosas que suelen hacerse cuando se es amigo.
fr
Je ne revoyais personne qui soit venu d?ner chez nous, passer un week-end, enfin faire ce genre de choses qu'on fait g?n?ralement quand on est amis.
en
I didn't remember anyone ever coming to dinner or spending the weekend, or doing any of the things people do with their friends.
eu
Ez nuen uste, halaber, eta hori kezkagarriagoa zen, aitak maitale esan zaion hori sekula eduki zuenik horretaz, jakina, ezin seguru egon, inolako frogarik ez, baina ezinezkoa zitzaidan maitale baten ideia lotzea aitaz gordetzen nuen oroitzapenarekin.
es
Tampoco cre?a, y era m?s inquietante, que mi padre hubiera tenido lo que se llaman amantes, de eso evidentemente no pod?a estar seguro, no ten?a ninguna prueba; pero no consegu?a en absoluto asociar la idea de una amante con el recuerdo que conservaba de ?l.
fr
Je ne croyais pas non plus, et c'?tait plus troublant, que mon p?re ait eu ce qu'on appelle des ma?tresses-l? ?videmment je ne pouvais pas ?tre certain, je n'avais aucune preuve ; mais je n'arrivais pas du tout ? associer l'id?e d'une ma?tresse avec le souvenir que je gardais de lui.
en
What's worse, I don't think my father ever had what you'd call a mistress, either. I couldn't be sure, of course, I didn't have any proof, but I just couldn't connect the idea of a mistress with the man I remembered.
eu
Horra, azken batean, bi bizitza bizi izan zituen gizon bat, garbi banatuak, eta lotune txikienik gabeak.
es
En resumidas cuentas era un hombre que hab?a vivido dos vidas, claramente separadas, y sin el menor punto de contacto.
fr
En somme voil? un homme qui aurait v?cu deux vies, nettement s?par?es, et sans le moindre point de contact.
en
In other words, he had led two entirely separate lives, one having nothing to do with the other. The living room was vast.
eu
Egongela zabal-zabala zen, eta bazirudien solairu osoa biltzen zuela sarreratik eskuinetara instalatutako sukalde amerikarrean, landako mahai handi bat zegoen.
es
El sal?n era muy amplio y deb?a de ocupar la totalidad de la planta; cerca de la cocina americana instalada a la derecha de la entrada hab?a una gran mesa r?stica.
fr
Le living-room ?tait tr?s vaste, et devait occuper la totalit? de l'?tage ; pr?s de la cuisine am?ricaine install?e ? droite de l'entr?e, il y avait une grande table de ferme.
en
It must have taken up the entire floor, if you included the open-plan kitchen (on the right, as you walked in) and the farmhouse table beside it.
eu
Gainerako espazioa mahai apal batzuek eta larru zurizko sofa sakonek betetzen zuten hormetan beste ehiza-trofeo batzuk zeuden, eta, armategi batean, aitaren fusil bilduma:
es
El resto del espacio estaba ocupado por mesas bajas y profundos sof?s de cuero blanco; en la pared hab?a m?s trofeos de caza, y en un armero la colecci?n de escopetas de mi padre:
fr
Le reste de l'espace ?tait occup? par des tables basses et de profonds divans de cuir blanc ; au mur il y avait d'autres troph?es de chasse, et sur un r?telier la collection de fusils de mon p?re :
en
The rest of the space was filled with coffee tables and deep white leather sofas, with more hunting trophies on the wall and a rack for my father's guns.
eu
objektu ederrak ziren, dirdira leuna sortzen zuten metalezko inkrustazio landu finekin.
es
eran objetos bellos, con incrustaciones de metal finamente trabajadas que brillaban con un suave resplandor.
fr
c'?taient de beaux objets, avec des incrustations de m?tal finement ouvrag?es qui brillaient d'une luisance douce.
en
They were beautiful objects, and their elaborate metal inlays shone with a gentle glow.
eu
Zorua hainbat animaliaren larruz estalita zegoen, gehienbat aharienak, pentsatzen dut bazirudien 70eko hamarkadako film porno batean geundela, Tirol-eko ehiza-ostatu batean gertatzen ziren haietako batean.
es
El suelo estaba cubierto de pieles de animales diversos, esencialmente corderos, imagino;
fr
Le sol ?tait jonch? de peaux d'animaux divers, essentiellement des moutons j'imagine ;
en
The floor was strewn with various animal skins-mainly sheep, I'd guess.
eu
Atzealdeko horma osoa hartzen zuen leiho zabalerantz jo nuen:
es
parec?a que estuvi?ramos en una pel?cula porno alemana de los a?os setenta, una de esas que transcurren en un refugio de caza del Tirol.
fr
on se serait un peu cru dans un film porno allemand des ann?es 1970, un de ceux qui se passent dans un relais de chasse au Tyrol.
en
It was kind of like being in a German porn flick from the seventies, set in a Tyrolean hunting lodge.
eu
mendi paisaia batera ematen zuen.
es
Me dirig? hacia el ventanal que abarcaba toda la pared del fondo y daba a un paisaje de monta?as.
fr
Je me dirigeai vers la baie vitr?e qui occupait toute la paroi du fond, donnant sur un paysage de montagnes.
en
I went over to the picture window. It took up the whole back wall and looked out on the mountains.
eu
-Parean, Meije mendi-tontorra ikusten da-sartu zen Sylvia-.
es
-Enfrente se ve el pico de la Meije-intervino Sylvia-.
fr
" En face, on voit le pic de la Meije, intervint Sylvia.
en
'Across from us,' Sylvia said, 'you can see the top of La Meije.
eu
Eta, ipar alderago, ?crins-eko barra.
es
Y, m?s al norte, est? la Barre des ?crins.
fr
Et, plus vers le Nord, vous avez la barre des ?crins.
en
And to the north there's the Barre des ?crins.
eu
Zer edo zer edan nahi?
es
?Le apetece tomar algo?
fr
Vous voulez boire quelque chose ?
en
Can I offer you a drink?'
eu
Sekula ez nuen edari-altzaririk ikusi hain ondo horniturik: dozenaka fruitu-pattar, eta zirenik ere susmorik ez neukan hainbat likore baina Martini batekin aski izan nuen.
es
Nunca hab?a visto un mueble bar tan bien surtido, hab?a decenas de aguardientes de frutas y algunos licores cuya existencia ni siquiera sospechaba, pero me content? con un Martini.
fr
" Jamais je n'avais vu un meuble-bar aussi bien garni, il y avait des dizaines d'alcools de fruits, et certaines liqueurs dont je ne soup?onnais m?me pas l'existence, mais je me contentai d'un Martini.
en
I'd never seen such a well-stocked bar. There were ten different kinds of brandy, plus certain liqueurs I had never even heard of, but I asked for a martini.
eu
Sylviak mahai gaineko lanpara bat piztu zuen.
es
Sylvia encendi? una lamparita de mesa.
fr
Sylvia alluma une lampe de chevet.
en
Sylvia turned on a lamp.
eu
Arratsa apaltzen ari zela, dirdai urdinak eragiten zituen ?crinseko mendigunea estaltzen zuen elurretan, eta giroa goibel jarri zen nolabait ere.
es
El anochecer daba un brillo azulado a la nieve que cubr?a el macizo de los ?crins, y el ambiente se volvi? un poco triste.
fr
Le soir tombant donnait des lueurs bleut?es ? la neige qui recouvrait le massif des ?crins, et l'ambiance devenait un peu triste.
en
Nightfall cast a bluish tinge over the snow-covered mountains, and sadness settled over the room.
eu
Oinordetza kontuak bazter utzita ere, imajinaezina zitzaidan etxe hartan bakarrik geratzeko gogorik eduki zezakeenik.
es
Dejando incluso a un lado la cuesti?n de la herencia, no me imaginaba que a ella pudiera apetecerle quedarse sola en esa casa.
fr
M?me en dehors des questions d'h?ritage, je n'imaginais pas qu'elle puisse avoir envie de rester seule dans cette maison.
en
Even without my inheritance, I couldn't imagine that she would want to live alone in a house like this.
eu
Artean lanean ari zen, ez dakit zein lanpostu zeukan Brian?onen, notarioaren bulegora bidean aipatu zidan, baina ahaztu nik.
es
A?n trabajaba, no s? qu? empleo ten?a en Brian?on, me lo hab?a dicho de camino a la notar?a, pero lo hab?a olvidado.
fr
Elle travaillait encore, elle occupait je ne sais quel emploi ? Brian?on, elle me l'avait dit pendant le parcours jusqu'? l'?tude de la notaire mais j'avais oubli?.
en
She still worked, she did something in Brian?on, I didn't know what. She'd told me on our way to the lawyer's office, but I'd forgotten.
eu
Itxura guztien arabera, Brian?onen, erdialdeko apartamendu polit batean bizitzen jartzen bazen ere, bizitza jada ez zitzaion hain dibertigarria gertatuko, nabarmen.
es
A todas luces, aunque se instalara en un buen apartamento en el centro de Brian?on, su vida iba a ser mucho menos divertida.
fr
De toute ?vidence, m?me si elle s'installait dans un bel appartement au centre de Brian?on, sa vie allait devenir nettement moins dr?le.
en
Obviously, even if she moved into a nice apartment in the centre of Brian?on, her life was going to be much less pleasant than before.
eu
Apur bat gogoz kontra, sofan eseri, eta bigarren Martini bat onartu nuen baina erabakita neukan azkena izango zela, gero berehala eskatuko niola hotelera laguntzeko.
es
Me sent? un poco a rega?adientes en el sof? y acept? un segundo Martini, pero ya hab?a decidido que ser?a el ?ltimo, que justo despu?s le pedir?a que me acompa?ara al hotel.
fr
Je m'assis un peu ? contrec?ur sur le divan, acceptai un deuxi?me Martini-mais j'avais d?j? d?cid? que ce serait le dernier, que tout de suite apr?s je lui demanderais de me raccompagner ? l'h?tel.
en
I sat down somewhat reluctantly on a sofa and accepted another martini, but I'd already decided that it would be my last. When I finished this one I'd ask her to drive me to the hotel.
eu
Ez nuen sekula lortuko emakumeak ulertzea, gero eta gauza nabariagoa iruditzen zitzaidan.
es
Nunca llegar?a a entender a las mujeres, eso se me aparec?a con creciente evidencia.
fr
Je n'arriverais jamais ? comprendre les femmes, cela m'apparaissait avec une ?vidence croissante.
en
It was becoming more and more obvious to me that I would never understand women.
eu
Emakume normala zen, are normaltasun ia gehiegizkoa hala ere, nire aitarengan zer edo zer aurkitua zuen, ez amak eta ez nik antzeman gabeko zerbait.
es
Se trataba de una mujer normal, e incluso de una normalidad casi exagerada; sin embargo, hab?a logrado encontrarle algo a mi padre;
fr
On avait affaire ? une femme normale, et m?me d'une normalit? presque exag?r?e ; pourtant, elle avait r?ussi ? trouver quelque chose chez mon p?re ;
en
Here was a normal-almost cartoonishly normal-woman, and yet she'd seen something in my father, something my mother and I never saw.
eu
Eta ezin nuen sinetsi huts-hutsean, ezta nagusiki ere, diru kontua izan zitekeenik Sylviak soldata ederra zeukan, janzkeran nabaritzen zitzaion, orrazkeran, hitz egiteko moldean oro har.
es
Y no pod?a creer que fuera ?nicamente, ni siquiera principalmente, una cuesti?n de dinero; ella ten?a un salario alto, se ve?a por su ropa, su peinado, su manera de hablar.
fr
elle-m?me jouissait d'un salaire ?lev?, cela se voyait ? son habillement, sa coiffure, ? sa mani?re g?n?rale de parler.
en
She made plenty herself; that much was clear from her clothes, her hair, the way she talked.
eu
Lehena izan zen gizon urtetsu, arrunt hartan, maitatzeko moduko zerbait aurkitzen.
es
Hab?a sido la primera que hab?a sabido encontrar algo que amar en aquel hombre de edad avanzada, ordinario.
fr
Chez cet homme ?g?, ordinaire, elle avait su, la premi?re, trouver quelque chose ? aimer.
en
In that ordinary old man she, and she alone, had found something to love.
eu
es
fr
en
eu
Parisera itzulitakoan, aste batzuk lehenagotik jasotzeko beldur nintzen mezu elektronikoa iritsi zitzaidan egia esan, hori ez zen guztiz egia, uste dut jada etsita nengoela neure buruari benetan egiten nion galdera bakarra zen ea Sylviak norbait aurkitu zuela idatzi behar ote zidan ea esamolde hori erabili behar zuen.
es
De regreso en Par?s, descubr? el correo electr?nico que tem?a recibir desde hac?a varias semanas; pero eso no es exactamente cierto, creo que ya me hab?a resignado; lo ?nico que me preguntaba realmente era si Myriam iba a escribirme, ella tambi?n, que hab?a conocido a alguien; si iba a emplear esa expresi?n.
fr
enfin ce n'est pas tout ? fait vrai, je crois que je m'y ?tais d?j? r?sign? ; la seule question que je me posais vraiment, c'?tait de savoir si Myriam allait m'?crire, elle aussi, qu'elle avait rencontr? quelqu'un ; si elle allait employer l'expression.
en
When I got back to Paris there was the email I'd been dreading for the last few weeks. Or no, that's not quite true, I think I was already resigned to it. What I really wanted to know was whether Myriam, too, would tell me that she had met someone-whether she'd use the expression.
eu
Erabili egiten zuen.
es
Empleaba esa expresi?n.
fr
Elle employait l'expression.
en
She used the expression.
eu
Hurrengo paragrafoan, guztiz atsekabetuta zegoela idazten zidan, eta ezin izango zela sekula nitaz gogoratu halako tristura bat sentitu gabe.
es
En el p?rrafo siguiente se declaraba profundamente apenada y me escrib?a que nunca pensar?a en m? sin cierta tristeza.
fr
Dans le paragraphe suivant elle se d?clarait profond?ment d?sol?e, et m'?crivait qu'elle ne penserait jamais ? moi sans une certaine tristesse.
en
In the next paragraph she said she was deeply sorry, and that she'd never think of me without a certain sadness.
eu
Egia zela pentsatu nuen, nahiz eta egia izan, halaber, jada ez zela hain segur nirekin askotan gogoratuko.
es
Creo que era verdad, aunque quiz? tambi?n fuera verdad que ya no pensar?a mucho en m?.
fr
Je pense que c'?tait vrai-m?me si la v?rit? ?tait, aussi, qu'elle n'y penserait vraisemblablement plus beaucoup.
en
I believed that was true-and also true that she wouldn't think of me very often.
aurrekoa | 57 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus