Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Egia zela pentsatu nuen, nahiz eta egia izan, halaber, jada ez zela hain segur nirekin askotan gogoratuko.
es
Creo que era verdad, aunque quiz? tambi?n fuera verdad que ya no pensar?a mucho en m?.
fr
Je pense que c'?tait vrai-m?me si la v?rit? ?tait, aussi, qu'elle n'y penserait vraisemblablement plus beaucoup.
en
I believed that was true-and also true that she wouldn't think of me very often.
eu
Gero hitz beste egin, eta Frantziako egoera politikoaz izugarri kezkatuta zegoelako itxurak egin zituen.
es
Cambiaba a continuaci?n de tema, fing?a preocuparse enormemente por la situaci?n pol?tica en Francia.
fr
Elle changeait ensuite de sujet, feignait de s'inqui?ter ?norm?ment de la situation politique en France.
en
Then she changed the subject, pretending to be consumed with worry over the political situation in France.
eu
Atsegina zen hura, gure amodioa nolabait asaldaketa politikoen zurrunbiloak hautsi balute bezala egitea nabaria zen ez zela guztiz zintzoa, baina atsegina bai.
es
Eso era amable, hacer como si nuestro amor en cierta forma se hubiera roto por el torbellino de las convulsiones hist?ricas; es evidente que no era muy honesto, pero era amable.
fr
?a c'?tait gentil, de faire comme si notre amour avait ?t? en quelque sorte bris? par le tourbillon des convulsions historiques ; ce n'?tait ?videmment pas tout ? fait honn?te, mais c'?tait gentil.
en
That was nice, her acting as if somehow we'd been torn apart by the whirlwind of history. It wasn't entirely honest, of course, but it was nice.
eu
Begirada ordenagailutik aldendu, eta pauso batzuk egin nituen leihorantz dilista formako hodei bakarti bat, abailtzen ari zen eguzkiak alboak laranja kolorez tindaturik, igerian ari zen, oso goian, Charl?ty estadioaren gainean, galaxiarteko espazio-ontzi bat bezain geldi, bezain soraio.
es
Apart? la vista de la pantalla del ordenador, di unos pasos hacia la ventana; una nube lenticular aislada, de flancos te?idos de naranja por el sol poniente, flotaba muy alta sobre el estadio Charl?ty, inm?vil, indiferente como una nave espacial intergal?ctica.
fr
Je me d?tournai de l'?cran de l'ordinateur, fis quelques pas vers la fen?tre ; un nuage lenticulaire isol?, aux flancs teint?s d'orange par le soleil couchant, flottait tr?s haut au-dessus du stade Charl?ty, aussi immobile, aussi indiff?rent qu'un vaisseau spatial intergalactique.
en
I turned away from the computer screen and went over to the window. A single lenticular cloud, its edges tinted orange by the setting sun, hovered high above the Charl?ty stadium, as immobile and indifferent as an intergalactic spaceship.
eu
Oinaze gor, arindu bat baino ez nuen sentitu baina nahikoa, argi pentsatzea eragozteko bururatzen zitzaidan gauza bakarra, beste behin ere bakarrik nengoela, bizi gogoa gero eta txikiagoa nuela, eta buruhauste franko aurretik.
es
S?lo sent?a un dolor sordo, amortiguado, pero suficiente para impedirme pensar con claridad; todo cuanto ve?a era que una vez m?s estaba solo, con un deseo de vivir menguante y numerosos quebraderos de cabeza en perspectiva.
fr
Je ne ressentais qu'une douleur sourde, amortie, mais suffisante pour m'emp?cher de penser clairement ; tout ce que je voyais c'est qu'une fois de plus je me retrouvais seul, avec un d?sir de vivre qui s'amenuisait, et de nombreux tracas en perspective.
en
I felt a dull, numb pain, that's all, but it was enough to keep me from thinking clearly. All I knew was that once again I found myself alone, with even less desire to live and nothing to look forward to but aggravations.
eu
Berez izugarri erraza izanik ere, unibertsitateko dimisioak betebehar administratibo ugari eragin zidan Gizarte Segurantzaren eta, bestalde, nire aseguru etxearen aurrean, eta ez nintzen adorez sentitzen hari guztiari ekiteko.
es
Extremadamente sencilla en s? misma, mi dimisi?n de la universidad hab?a desencadenado un mont?n de gestiones administrativas con la seguridad social, y accesoriamente con mi mutua, y no ten?a valor para abordarlas.
fr
Extr?mement simple en elle-m?me, ma d?mission de l'universit? avait ouvert un vaste chantier administratif aupr?s de la s?curit? sociale, accessoirement de ma mutuelle, que je ne me sentais pas le courage d'aborder. Il le fallait, pourtant ;
en
Quitting the university had been extremely simple, whereas dealing with my social security and health insurer turned out to be a huge bureaucratic undertaking, one that I didn't have the courage to face.
eu
Derrigorra zen, baina oparoa izanik ere, erretiro sariak ez lidake inola ere aukerarik emango gaixotasun larri bati aurre egiteko bai, ordea, berriro ere escort-ei deitzeko.
es
Sin embargo, hab?a que hacerlo; aunque generosa, mi pensi?n de jubilaci?n no me permitir?a en ning?n caso enfrentarme a una enfermedad grave;
fr
quoique tr?s confortable, ma pension de retraite ne m'aurait en aucun cas permis de faire face ? une maladie s?rieuse ;
en
And yet I had to. Even my very comfortable pension wouldn't be enough to see me through a serious illness.
eu
Muinean, ez neukan inolako gogorik, eta, ohiko topaketa-webaren pantailak zeharkatzea deliberatu nuenean, nire espirituan Kant-en "norbere buruarekiko eginbehar" nozio ilunak nabigatzen zuen.
es
por el contrario, me permit?a recurrir de nuevo a escorts. En el fondo no me apetec?a nada, y la oscura noci?n kantiana del "deber hacia s? mismo" flotaba en mi mente cuando me decid? a recorrer las pantallas de mi p?gina web de contactos habitual.
fr
elle me permettait, par contre, de faire de nouveau appel ? des escorts. Je n'en avais au fond nullement envie, et l'obscure notion kantienne de " devoir envers soi " flottait dans mon esprit lorsque je me d?cidai ? parcourir les ?crans de mon site de rencontres habituel.
en
On the other hand, it did allow me to sign up for more escorts. I felt no real desire, only an obscure Kantian notion of 'duty towards the self', as I surfed my usual sites.
eu
Azkenean bi neskak jarritako iragarki bat hautatu nuen:
es
Opt? finalmente por un anuncio publicado por dos chicas:
fr
J'optai finalement pour une annonce pass?e par deux filles :
en
In the end I settled on an ad posted by two girls:
eu
Rachida, 22 urteko marokoarra, eta Luisa, 24 urteko espainiarra "bikote bihurri eta bridagabe baten xarman erortzea" proposatzen zuten.
es
Rachida, una marroqu? de veintid?s a?os, y Luisa, una espa?ola de veinticuatro a?os, propon?an "dejarse encantar por un d?o p?caro y diab?lico".
fr
Rachida, une Marocaine de 22 ans, et Luisa, une Espagnole de 24 ans, proposaient de " se laisser envo?ter par un duo coquin et endiabl? ".
en
a twenty-two-year-old Moroccan named Rachida and a twenty-four-year-old Spaniard named Luisa promised 'the enchantments of a wild and mischievous duo'.
eu
Garestia zen, noski baina egoerak gastu ezohiko samar hura bidezko bihurtzen zuela iruditu zitzaidan gau hartan bertan biltzeko egin genuen hitzordua.
es
pero las circunstancias me parec?an justificar un gasto un poco excepcional; fijamos la cita para esa misma tarde.
fr
C'?tait cher, ?videmment ; mais les circonstances me paraissaient justifier une d?pense un peu exceptionnelle ;
en
They were expensive, obviously, but I thought I was entitled to a little extravagance, all things considered.
eu
Hasieran ohiko moduan gertatu zen guztia, hau da, nahiko ondo:
es
Las cosas transcurrieron al principio como de costumbre, es decir, bastante bien:
fr
Les choses se pass?rent au d?but comme d'habitude, c'est-?-dire plut?t bien :
en
At first everything went the way it usually did, which is to say, fine.
eu
neskek estudio polit bat zuten alokairuan Monge enparantzatik gertu intsentsua piztu, eta baleen kantuen moduko musika eztia jarri zuten nik aurretik eta atzetik jo nien larrua, txandaka, nekerik eta plazerik gabe.
es
ten?an alquilado un bonito estudio cerca de la place Monge, hab?an encendido incienso y puesto una m?sica suave del tipo del canto de las ballenas, las penetr? y les di por el culo por turno, sin fatiga y sin placer.
fr
elles louaient un joli studio pr?s de la place Monge, elles avaient fait br?ler de l'encens et mis de la musique douce genre chant de baleines, je les p?n?trai et les enculai tour ? tour, sans fatigue et sans plaisir.
en
They had a nice studio near Place Monge. They'd lit incense and put on soft music, whale songs or something. I penetrated them and fucked them in the arse, one after the other, without fatigue or pleasure.
eu
Ordu erdi luze joana zela, Luisari lau hankan sartzen ari nintzaiola, zerbait berria gertatu zen:
es
No fue hasta al cabo de media hora, mientras me follaba a Luisa a cuatro patas, cuando ocurri? algo nuevo:
fr
Ce n'est qu'au bout d'une demi-heure, alors que je prenais Luisa en levrette, que quelque chose de nouveau se produisit :
en
It was only after half an hour, when I was taking Luisa from behind, that I felt the stirrings of something new.
eu
Rachidak musu eman zidan, eta gero, irribarre?o batekin, nire atzealdera lerratu zen aurrena, esku bat ezarri zuen nire ipurmasailetan gero, aurpegia hurreratu, eta barrabilak miazkatzen hasi zitzaidan.
es
Rachida me bes? y luego, con una peque?a sonrisa, se desliz? detr?s de m?; puso primero una mano sobre mi culo, acerc? luego su cara y empez? a lamerme los huevos.
fr
Rachida me fit la bise, puis, avec un petit sourire, se glissa derri?re moi ; elle posa d'abord une main sur mes fesses, puis approcha son visage et commen?a ? me l?cher les couilles.
en
Rachida kissed me on the cheek, then with a little smile she slipped behind me. She rested one hand on my arse, then leaned in and started licking my balls.
eu
Apurka-apurka berpizten sentitu nituen, zoramen gero eta handiagoan, plazeraren dardara ahaztuak.
es
Poco a poco sent? renacer en m?, con creciente ?xtasis, los olvidados estremecimientos del placer.
fr
Peu ? peu je sentis rena?tre en moi, avec un ?merveillement croissant, les frissons oubli?s du plaisir.
en
Little by little, with growing amazement, I felt shivers of forgotten pleasure.
eu
Beharbada Myriamen mezuak, neskak nolabait ofizialki utzi izanak, zer edo zer askatuko zuen neure baitan, ez jakin.
es
Quiz? el correo electr?nico de Myriam, el hecho de que en cierta forma me dejara oficialmente, hab?a liberado algo en m?, no lo s?.
fr
Peut-?tre le mail de Myriam, le fait qu'elle me quitte en quelque sorte officiellement, avait-il lib?r? quelque chose en moi, je ne sais pas.
en
Maybe Myriam's email, and the fact that she'd, as it were, officially left me, freed me up in some way. I don't know.
eu
Esker onez itsu, jiratu, preserbatiboa bortizki kendu, eta Rachidaren ahoari eskaini nintzaion.
es
Loco de reconocimiento me volv?, arranqu? el preservativo y me ofrec? a la boca de Rachida.
fr
?perdu de reconnaissance je me retournai, arrachai le pr?servatif et m'offris ? la bouche de Rachida.
en
Wild with gratitude, I turned round, tore off the condom, and offered myself up to Rachida's mouth.
eu
Bi minuturen buruan, hazia isuri nion ezpainen artean neskak arretaz miazkatu zituen azken tantak, nik ilea laztandu bitartean.
es
Dos minutos m?s tarde, me corr? entre sus labios y ella relami? meticulosamente las ?ltimas gotas mientras yo le acariciaba el cabello.
fr
Deux minutes plus tard, je jouis entre ses l?vres ; elle l?cha m?ticuleusement les derni?res gouttes pendant que je lui caressais les cheveux.
en
Two minutes later, I came between her lips. She meticulously licked up the last drops as I stroked her hair.
eu
Alde egiterakoan, bakoitzari ehun euroko eskupekoa ematen tematu nintzen beharbada nire ondorio negatiboak garaia baino lehenagokoak ziren bi neska horien lekukotza gainjarri egiten zitzaion aitaren bizitzan, adinean aurrera, izandako aldaketa harrigarriari eta, Rachida aldizka ikusten banuen, beharbada azkenean amodiozko sentimendua sortuko zen gure artean ezerk ez zuen aukera hura guztiz baztertzeko bidea ematen.
es
Al marcharme, insist? en darles a cada una una propina de cien euros; mis conclusiones negativas tal vez fueran prematuras, esas dos chicas aportaban un testimonio que se a?ad?a a la sorprendente mutaci?n ocurrida, tard?amente, en la vida de mi padre; y quiz?, si ve?a con regularidad a Rachida acabar?a naciendo un sentimiento amoroso entre nosotros, nada permit?a excluirlo del todo.
fr
En partant, j'insistai pour leur donner ? chacune un pourboire de cent euros ; mes conclusions n?gatives ?taient peut-?tre pr?matur?es, ces deux filles m'en apportaient un t?moignage qui s'ajoutait ? la surprenante mutation intervenue, sur le tard, dans la vie de mon p?re ; et peut-?tre, si je revoyais r?guli?rement Rachida, un sentiment amoureux finirait-il par na?tre entre nous, rien ne permettait absolument de l'exclure.
en
Before I left, I insisted on tipping them a hundred euros each. Maybe it was too soon to give up after all-witness these two girls, and my father's surprising late-life transformation. And maybe, if I kept seeing Rachida on a regular basis, we'd end up having feelings for each other. At least, there was no reason to absolutely rule it out.
eu
es
fr
en
eu
Itxaropen oldar harekin batera, maila orokorragoan, Frantzia baikortasun une bat bizitzen ari zen, mende erdi lehenagotik, Hogeita Hamar Urte Loriatsuetatik, ezagutu gabea.
es
Ese breve rapto de entusiasmo se produjo en un momento en que, de forma generalizada, Francia recuperaba un optimismo que no hab?a conocido desde el final de la edad de oro del capitalismo, medio siglo antes.
fr
Ce bref ?lan d'espoir survint ? un moment o?, plus g?n?ralement, la France retrouvait un optimisme qu'elle n'avait pas connu depuis la fin des Trente Glorieuses, un demi-si?cle auparavant.
en
This brief surge of hope came during the most optimistic moment that France had known since the Thirty Glorious Years half a century before.
eu
Aho batez, arrakastatzat hartzen ziren Mohamed Ben Abbesek eratutako batasun nazionaleko gobernuaren lehen urratsak sekula ezein errepublika-presidente hautatu berrik ez zuen halako "grazia egoerarik" ezagutu, komentarista guztiak bat zetozen horretan.
es
Los primeros pasos del gobierno de uni?n nacional formado por Mohammed Ben Abbes eran saludados un?nimemente como un ?xito, nunca un presidente de la rep?blica reci?n elegido hab?a gozado de tal "estado de gracia", los comentaristas eran un?nimes al respecto.
fr
Les d?buts du gouvernement d'union nationale mis en place par Mohammed Ben Abbes ?taient unanimement salu?s comme un succ?s, jamais un pr?sident de la r?publique nouvellement ?lu n'avait b?n?fici? d'un tel " ?tat de gr?ce ", tous les commentateurs ?taient d'accord l?-dessus.
en
The first days of Ben Abbes's national unity coalition had been a unanimous success.
eu
Sarritan gogoratzen zitzaidan Tanneurrek presidente berriaren nazioarteko anbizioei buruz esandakoa, eta interes handiz jarraitu nuen ia isilean igarotako informazio bat:
es
Recordaba a menudo lo que me hab?a dicho Tanneur acerca de las ambiciones internacionales del nuevo presidente y segu? con inter?s una informaci?n de la que casi no se hab?a hablado:
fr
Je repensais souvent ? ce que m'avait dit Tanneur, aux ambitions internationales du nouveau pr?sident, et je notai avec int?r?t une information pratiquement pass?e sous silence :
en
All the pundits agreed that no newly elected president had ever enjoyed such a 'state of grace'.
eu
berriz abiatuak ziren Marokoren eta Europako Batasunaren arteko negoziazioak, laster kide berria izatekoa zen eta Turkiaren kasuan, egutegia finkatuta zegoen jada.
es
el relanzamiento de las negociaciones sobre la pr?xima adhesi?n de Marruecos a la Uni?n Europea; en lo relativo a Turqu?a, ya se hab?a fijado un calendario.
fr
la relance des n?gociations sur sa prochaine adh?sion entre le Maroc et l'Union europ?enne ; en ce qui concerne la Turquie, un calendrier avait d?j? ?t? ?tabli.
en
I thought often of what Tanneur had told me about the new president's international ambitions, and although it went practically unnoticed, I was intrigued to see that Morocco had re-entered negotiations to join the EU. There was already a timetable in place for Turkey.
eu
Abian zen, beraz, Inperio Erromatarraren berreraikuntza, eta, barne aldera begira, Ben Abbes ibilbide akatsik gabea egiten ari zen.
es
As? que la reconstrucci?n del imperio romano estaba en marcha y, en el plano interior, Ben Abbes desarrollaba un recorrido impecable.
fr
La reconstruction de l'Empire romain ?tait en marche, donc, et sur le plan int?rieur Ben Abbes accomplissait un parcours sans faute.
en
The rebuilding of the Roman Empire was well under way, and in his domestic policies Ben Abbes had gone from strength to strength.
eu
Haren hautaketaren ondoriorik berehalakoena, kriminaltasunaren jaitsiera izugarria:
es
La consecuencia m?s inmediata de su elecci?n era que la delincuencia hab?a disminuido, y en proporciones enormes:
fr
La cons?quence la plus imm?diate de son ?lection est que la d?linquance avait baiss?, et dans des proportions ?normes :
en
His first achievement was a dramatic drop in crime:
eu
auzorik gogorrenetan, hamarren batera jaitsi zen.
es
en los barrios m?s duros, se hab?a reducido ni m?s ni menos a una d?cima parte.
fr
dans les quartiers les plus difficiles, elle avait carr?ment ?t? divis?e par dix.
en
in the most troubled neighbourhoods it was down 90 per cent.
eu
Langabeziarena, horra beste arrakasta berehalako bat:
es
Otro ?xito inmediato era el paro, cuyas curvas estaban en ca?da libre.
fr
Un autre succ?s imm?diat ?tait le ch?mage, dont les courbes ?taient en chute libre.
en
He'd had another instant success with unemployment, which had plummeted.
eu
Inolako zalantzarik gabe, emakumeak lan-merkatutik saldoka atera izanari zor zitzaion, eta hori, berriz, familia-laguntzen balio handitzeari lotua zegoen: sinbolikoki, gobernu berriak aurren-aurrena aurkeztu zuen neurria.
es
Se deb?a sin duda a la salida masiva de las mujeres del mercado de trabajo, ligada a la considerable revalorizaci?n de las ayudas familiares, la primera medida presentada, simb?licamente, por el nuevo gobierno.
fr
C'?tait d? sans nul doute ? la sortie massive des femmes du march? du travail-elle-m?me li?e ? la revalorisation consid?rable des allocations familiales, la premi?re mesure pr?sent?e, symboliquement, par le nouveau gouvernement.
en
This was clearly due to women leaving the workforce en masse-due, in turn, to the highly symbolic first measure passed by the new government:
eu
Laguntzak kobratzeko lanbide-jarduera oro utzi behar izateak, hasieran, amorrua sortu zuen ezkerraren baitan baina, langabeziaren zenbakiak ikusita, berehala desagertu zen amorrua.
es
El hecho de que el pago de las mismas estuviera condicionado al cese de toda actividad profesional hizo rechinar un poco los dientes entre la izquierda, al principio, pero a la vista de las cifras del paro el rechinar de dientes ces? r?pidamente.
fr
Le fait que le versement soit conditionn? ? la cessation de toute activit? professionnelle avait un peu fait grincer des dents, au d?but, ? gauche ;
en
a large new subsidy for families. At first there had been some squirming on the left, since the subsidy was reserved for women who gave up working.
eu
Aurrekontu defizita ere ez zen emendatuko:
es
El d?ficit presupuestario ni siquiera aumentar?a:
fr
mais, au vu des chiffres du ch?mage, les grincements de dents avaient rapidement cess?.
en
The new unemployment figures put an end to that.
eu
familia-laguntzen gorakada, Hezkuntza Nazionalaren aurrekontuan-lehen, puskaz, Estatuko aurrekonturik handienean-izandako murrizte zorrotzak berdindu zuen guztiz.
es
el incremento de los subsidios familiares estaba compensado por completo por la dr?stica disminuci?n del presupuesto de Educaci?n, que anteriormente era de lejos el presupuesto m?s importante del Estado.
fr
l'augmentation des allocations familiales ?tait int?gralement compens?e par la diminution drastique du budget de l'?ducation nationale-de loin le premier budget de l'?tat auparavant.
en
The subsidy hadn't even added to the deficit, since it was completely offset by drastic cuts in education-until now, far and away the largest item in the national budget.
eu
Sistema ezarri berrian, derrigorrezko eskolatzea Lehen Hezkuntzaren amaieran bukatzen zen, hots, gutxi gorabehera hamabi urterekin lehen ikasketen agiria berriz ezarri, eta hezkuntza ibilbidearen burutze normaltzat jotzen zen.
es
En el nuevo sistema, la escolarizaci?n obligatoria acababa al final de la primaria, es decir, m?s o menos, a los doce a?os de edad;
fr
Dans le nouveau syst?me mis en place, l'obligation scolaire s'arr?tait ? la fin du primaire-c'est-?-dire, ? peu pr?s, ? l'?ge de douze ans ;
en
Under the new system, mandatory education ended with junior school, around the age of twelve.
eu
Horrez gain, artisautza ikasketak sustatzen ziren bigarren mailako eta goi mailako ikasketen finantzazioa, aldiz, guztiz pribatua bilakatu zen.
es
se restablec?a el certificado de estudios primarios y se consideraba la culminaci?n normal de la formaci?n escolar. Adem?s, se alentaba la formaci?n profesional del artesanado;
fr
le certificat de fin d'?tudes ?tait r?tabli, et apparaissait comme le couronnement normal du parcours ?ducatif.
en
For most children, the school certificate would be their last degree. From then on, vocational training was encouraged.
eu
Erreforma horien guztien helburua "familiari, gure gizarteko oinarrizko zelula horri, bere leku osoa, bere duintasun osoa itzultzea" zela adierazi zuten errepublikako presidenteak eta lehen ministroak, baterako mintzaldi bitxi antzeko batean:
es
la financiaci?n de la ense?anza secundaria y superior, por su parte, pasaba a ser enteramente privada.
fr
le financement de l'enseignement secondaire et sup?rieur devenait, quant ? lui, enti?rement priv?.
en
Secondary and higher education had been completely privatised.
eu
Ben Abbesek azentu ia mistikoak erabili zituen, eta Fran?ois Bayrouk, dohatsu-irribarre zabal bat aurpegian, "Joan Saltxitxa"-ren papera jokatu zuen ia, Alemaniako pantomima zaharretako Hanswurts, pertsonaia nagusiak esandakoa modu puztu eta apur bat isekagarrian errepikatzen duen horrena.
es
Todas esas reformas ten?an como objetivo "devolver su justo lugar y toda su dignidad a la familia, c?lula de base de nuestra sociedad", declararon el nuevo presidente de la rep?blica y su primer ministro en una extra?a alocuci?n com?n en la que Ben Abbes adopt? unos acentos casi m?sticos mientras Fran?ois Bayrou, con el rostro aureolado con una amplia sonrisa beat?fica, desempe?aba el papel de "Juan Salchicha", el Hanswurst de las antiguas pantomimas alemanas, que repite de forma exagerada-y un poco grotesca-lo que acaba de decir el personaje principal.
fr
Toutes ces r?formes visaient ? " redonner toute sa place, toute sa dignit? ? la famille, cellule de base de notre soci?t? ", avaient d?clar? le nouveau pr?sident de la r?publique et son premier ministre dans une ?trange allocution commune, o? Ben Abbes avait trouv? des accents presque mystiques, et o? Fran?ois Bayrou, le visage aur?ol? d'un large sourire b?at, avait ? peu pr?s jou? le r?le de Jean Saucisse, le Hanswurst des vieilles pantomimes allemandes, qui r?p?te sous une forme exag?r?e-et un peu grotesque-ce qui vient d'?tre dit par le personnage principal.
en
All of these reforms were meant to 'restore the centrality, the dignity, of the family as the building block of society': so the new president and his prime minister declared in a strange joint speech during which Ben Abbes reached nearly mystical heights, while Fran?ois Bayrou, his face wreathed in a beatific smile, more or less played the role of John Sausage, the Hanswurst of old German folk plays, who repeated-in an exaggerated, slightly grotesque way-everything the main character said.
eu
Argi zegoen eskola musulmanek ez zeukatela zertan beldurtu irakaskuntzaren arloan, petromonarkien eskuzabaltasuna betidanik izan zen mugagabea.
es
A todas luces, las escuelas musulmanas no ten?an nada que temer, pues, en todo lo relativo a la ense?anza, la generosidad de las petromonarqu?as era ilimitada desde siempre.
fr
Les ?coles musulmanes n'avaient de toute ?vidence rien ? craindre-en ce qui concerne l'enseignement, la g?n?rosit? des p?tromonarchies ?tait depuis toujours sans limites.
en
Muslim schools were doing fine, obviously. When it came to education, the Gulf States still had plenty to spend.
eu
Harrigarriagoa, ordea, ikastetxe katoliko eta judu batzuek, itxura denez, aurrera ateratzea lortu izana, hainbat enpresariren laguntza eskaturik nolanahi ere, negoziazioak amaitutzat jo, eta ikasturte hasieran normaltasunez irekiko zutela iragartzen zuten.
es
De manera m?s sorprendente, algunos centros cat?licos y jud?os hab?an logrado al parecer salir adelante recurriendo a la colaboraci?n de diversos empresarios; en todo caso, anunciaban que hab?an cerrado las negociaciones y que abrir?an con normalidad al inicio del curso.
fr
De mani?re plus surprenante, certains ?tablissements catholiques et juifs avaient semble-t-il r?ussi ? tirer leur ?pingle du jeu en faisant appel au concours de diff?rents chefs d'entreprise ; ils annon?aient en tout cas avoir boucl? leur tour de table, et qu'ils ouvriraient normalement d?s la prochaine rentr?e.
en
More surprisingly, some Catholic and Jewish schools seemed to have made the best of a bad situation by appealing to various CEOs. In any case, they announced that they had covered their costs and would open as usual in the autumn.
eu
Frantziako bizitza politikoa antzina-antzinatik egituratzen zuen zentro-ezkerraren eta zentro-eskuinaren arteko binomio-oposizioaren sistemaren lehertze bortitzak, hasieran, halako txundidurazko egoera batean murgildu zituen hedabideak, afasiatik gertu.
es
La implosi?n brutal del sistema de oposici?n binario entre centroizquierda y centroderecha que estructuraba la vida pol?tica francesa desde tiempos inmemoriales hab?a sumido en un primer momento al conjunto de los medios de comunicaci?n en un estado de estupor que los confinaba en la afasia.
fr
L'implosion brutale du syst?me d'opposition binaire centre-gauche-centre-droit qui structurait la vie politique fran?aise depuis des temps imm?moriaux avait d'abord plong? l'ensemble des m?dias dans un ?tat de stupeur confinant ? l'aphasie.
en
At first the brutal implosion of the two-party system, which had ruled French politics since time immemorial, plunged the media into a stupor bordering on aphasia.
eu
Christophe Barbier ikusteko aukera izan genuen, lepoko ezaguna haga erdian, telebista-plato batetik bestera doilorki arrastaka, aurreikusi ez zuen aldaketa politikoa komentatzeko ezgauza egia esan, inork ezin izan zuen aurreikusi.
es
Se hab?a podido ver al desventurado Christophe Barbier, con su inconfundible bufanda a media asta, arrastr?ndose miserablemente de un plat? de televisi?n a otro, incapaz de comentar una mutaci?n hist?rica que no hab?a visto venir, que a decir verdad nadie hab?a visto venir.
fr
On avait pu voir le malheureux Christophe Barbier, son ?charpe en berne, se tra?ner mis?rablement d'un plateau de t?l?vision ? l'autre, impuissant ? commenter une mutation historique qu'il n'avait pas vu venir-que personne, ? vrai dire, n'avait vu venir.
en
You could see poor Christophe Barbier trailing from one news set to the next, his scarf at half-mast, seemingly unable to comment on a historic change that he hadn't seen coming.
eu
Hala ere, arian-arian, asteak joan ahala, oposizio guneak sortzen hasi ziren.
es
Sin embargo, poco a poco, a medida que iban pasando las semanas, empezaron a formarse n?cleos de oposici?n.
fr
Cependant, peu ? peu, au fil des semaines, des noyaux d'opposition commenc?rent ? se former.
en
The truth was nobody had.
eu
Hasieran, ezkerreko laikoen aldean.
es
Primero, entre los laicos de izquierdas.
fr
Du c?t?, d'abord, des la?ques de gauche.
en
And yet, as the weeks went by, nodes of opposition began to form-first, on the anti-religious left.
eu
Protesta elkarretaratzeak egin ziren, Jean-Luc M?lenchon eta Michel Onfray bezalako pertsonalitate gertagaitzen ekimenez ezkerreko Frontea bizirik zegoen artean, teorian behintzat, eta jada aurreikus zitekeen Mohamed Ben Abbesek lehiakide duina izango zuela 2027an Fronte Nazionaleko hautagaiaz gain, noski.
es
Bajo el impulso de personalidades tan improbables como Jean-Luc M?lenchon y Michel Onfray, hubo concentraciones de protesta;
fr
Sous l'impulsion de personnalit?s aussi improbables que Jean-Luc M?lenchon et Michel Onfray, des r?unions de protestation eurent lieu ;
en
Protests were organised by the rather unlikely team of Jean-Luc Melenchon and Michel Onfray.
eu
Kontrara, talde batzuek, Ikasle Salafisten Batasuna tartean, jokabide moralgabeek irauten zutela salatu, eta xaria benetan ezartzeko eskatu zuten.
es
el Frente de Izquierdas segu?a existiendo, por lo menos sobre el papel, y ya pod?a preverse que Mohammed Ben Abbes tendr?a un oponente presentable en 2027, adem?s, por descontado, de la candidata del Frente Nacional.
fr
le Front de gauche existait toujours, sur le papier tout du moins, et on pouvait d?j? pr?voir que Mohammed Ben Abbes aurait un challenger pr?sentable en 2027-en dehors bien entendu de la candidate du Front national. ? l'inverse, certaines formations comme l'Union des ?tudiants salafistes firent entendre leur voix, d?non?ant la persistance de comportements immoraux et r?clamant une application r?elle de la charia.
en
The Left Front still existed, at least on paper, and it was clear that Ben Abbes would face a challenge in 2027, and not just from the National Front. On the other side, groups like the Union of Salafist Students rose up to denounce the persistence of immorality and demand sharia law.
eu
Hala, debate politikorako elementuak sortu ziren pixkanaka.
es
As?, poco a poco, se crearon los elementos de un debate pol?tico.
fr
Les ?l?ments d'un d?bat politique se mettaient ainsi peu ? peu en place.
en
So, little by little, the stage was set for a political debate.
eu
Era berriko debatea izango zen, Frantzian azken hamarkadetan izandakoetatik oso bestelakoa, lurralde arabiar gehienetan gertatzen ari zenaren antzekoagoa baina, nolanahi ere, debate antzeko bat.
es
Ser?a un debate de un nuevo tipo, muy diferente de los que Francia hab?a conocido a lo largo de las ?ltimas d?cadas, m?s parecido al que exist?a en la mayor?a de los pa?ses ?rabes; pero, al fin y al cabo, ser?a una especie de debate.
fr
Ce serait un d?bat d'un type nouveau, tr?s diff?rent de ceux qu'avait connus la France au cours des derni?res d?cennies, ressemblant davantage ? celui qui existait dans la plupart des pays arabes ; mais ce serait, quand m?me, une esp?ce de d?bat.
en
This would be a new kind of debate, unlike anything in recent French history, more like what existed in the Middle East. But still it would be debate, of a sort.
eu
Eta, artifiziala izanik ere, debate politiko bat egotea beharrezkoa da hedabideak normaltasunez aritu daitezen, eta beharbada baita ere populazioak demokraziaren sentsazioa izan dezan, formala baino ez izan arren.
es
Y la existencia de un debate pol?tico aunque sea artificial es necesaria para el funcionamiento armonioso de los medios de comunicaci?n, quiz? incluso para la existencia en el seno de la poblaci?n de una sensaci?n por lo menos formal de democracia.
fr
Et l'existence d'un d?bat politique m?me factice est n?cessaire au fonctionnement harmonieux des m?dias, peut-?tre m?me ? l'existence au sein de la population d'un sentiment au moins formel de d?mocratie.
en
And the existence of political debate, however factitious, is necessary to the smooth functioning of the media-and, perhaps also, to keep people feeling that they live, at least technically, in a democracy.
eu
Azaleko asaldura hura baino harago, Frantzia bizkor aldatzen ari zen, sakon aldatu ere.
es
M?s all? de esa agitaci?n superficial, Francia evolucionaba r?pidamente, y evolucionaba a fondo.
fr
Au-del? de cette agitation superficielle, la France ?tait en train d'?voluer rapidement, et d'?voluer en profondeur.
en
Beneath these surface agitations, France was undergoing deep and rapid change.
eu
Segituan geratu zen agerian Mohamed Ben Abbesek, islamaz gain, berezko ideiak zituela prentsaurreko batean, distributismoaren eragina aitortu zuen, eta horrek ahoa bete hortz utzi zituen entzule guztiak.
es
Pronto fue evidente que Mohammed Ben Abbes, incluso independientemente del islam, ten?a ideas;
fr
Il apparut bient?t que Mohammed Ben Abbes, m?me ind?pendamment de l'islam, avait des id?es ;
en
It turned out that some of Ben Abbes's ideas had nothing to do with Islam:
eu
Egia esan, hainbat aldiz esana zuen hauteskunde kanpainan baina kazetariek oso joera naturala dutenez ulertzen ez dituzten informazioak bazterrera uzteko, adierazpenok ez ziren ez bilduak ez zabalduak izan.
es
durante una rueda de prensa, se declar? influido por el distributismo, lo que dej? estupefactos a todos sus oyentes. La verdad era que ya lo hab?a declarado, en varias ocasiones, durante la campa?a presidencial;
fr
lors d'une s?ance de questions ? la presse, il se d?clara influenc? par le distributivisme, ce qui plongea ses auditeurs dans un ?bahissement g?n?ral.
en
during a press conference he declared (to general bafflement) that he was profoundly influenced by distributism.
