Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Ez neukan deus ere hari erantzuteko, eta, ia minutu bateko isilunearen ostean, jabetu egin zen azkenik.
es
No ten?a nada que responder a eso, y acab? d?ndose cuenta de ello despu?s de un silencio de alrededor de un minuto.
fr
Je n'avais absolument rien ? r?pondre ? cela, et il finit par s'en rendre compte, apr?s un silence d'environ une minute.
en
I had absolutely nothing to say to this, as he eventually realised after a minute or so of silence.
eu
-Bueno, oso pozik nago nire proiektutxoa onar-tzeaz!
es
-?Bueno, estoy muy contento de que haya aceptado mi peque?o proyecto!
fr
" Enfin, je suis tr?s heureux que vous ayez accept? mon petit projet ! " s'exclama-t-il en se frottant les mains, comme s'il s'agissait d'une aimable farce que nous venions de jouer au monde savant.
en
'Well, I'm very happy that you've accepted my little project!' he exclaimed, rubbing his hands together, as if we were about to pull some kind of prank on the world of letters.
eu
-oihukatu zuen eskuak igurtzika, mundu eru-ditoari sakatutako adarjotze leun bat izan balitz bezala-.
es
-exclam? frot?ndose las manos, como si se tratara de una broma amable que acab?ramos de gastarle al mundo erudito-.
fr
" Voyez-vous, il me paraissait absolument anormal et regrettable qu'un homme comme vous...
en
'You know, I thought it was a shame that someone like you ...
eu
Jakin ezazu guztiz anormala eta deitoraga-rria iruditzen zaidala zu bezalako gizon bat...
es
Sepa que me parece absolutamente anormal y lamentable que un hombre como usted..., un hombre de su nivel, quiero decir, se encuentre de golpe sin docencia, sin publicaciones, ?sin nada!
fr
un homme de votre niveau, je veux dire, se retrouve d'un seul coup sans enseignement, sans publications, sans rien ! " Apr?s ces derniers mots, conscient que son ton avait peut-?tre ?t? un peu trop dramatique, il se leva imperceptiblement de son si?ge ;
en
someone at your level, I mean, should find himself out of work from one day to the next, with no publications-with nothing!' Aware that this might have sounded melodramatic, he stirred imperceptibly in his chair.
eu
Azken hitz horiek esanda, esan molde beharbada dramatikoegian jardun zuela oharturik, ezari-ezarian altxatu zen eserlekutik ni ere altxatu nintzen, bizitasun handiagoz.
es
yo tambi?n me levant?, con m?s vivacidad.
fr
je me levai ? mon tour, avec plus de vivacit?.
en
I rose, too, with more alacrity.
eu
Berretsi berri genuen hitzarmenari distira gehixeago ematearren, zalantzarik gabe, Lacouek, ateraino laguntzeaz gain, hiru solairuak ere jaitsi zituen nirekin batera ("Kontuz, maila horiek latzak dira, gero!"), eta gero pasabideetan barrena ("Labirinto bat da!", bota zuen umorez baina, egiaz, ez zen hainbesterako:
es
Sin duda para dar m?s lustre al pacto que acab?bamos de sellar, Lacoue no s?lo me acompa?? hasta la puerta, sino que baj? conmigo las tres plantas ("?Cuidado, estos pelda?os son de a?pa!"), luego a trav?s de los pasillos ("?Es un laberinto!", espet? con humor;
fr
Sans doute afin de donner au pacte que nous venions de sceller davantage de lustre, Lacoue me raccompagna non seulement jusqu'? sa porte, mais descendit avec moi ses trois ?tages (" Attention, les marches sont plut?t rudes ! "), puis, ? travers les couloirs (" C'est un d?dale ! " lan?a-t-il avec humour ;
en
Presumably in honour of the deal we'd just made, Lacoue didn't just walk me to the door but went with me down all three flights of stairs ('Careful, the steps are uneven!') and down the corridor ('It's a maze!' he laughed, but it wasn't really:
eu
bi pasabide baino ez zeuden, elkarzut gurutzatuak, eta zuzenean iristen zen atartera) Gallimard argitaletxearen irteeraraino, GastonGallimard kalean.
es
en realidad no era para tanto, hab?a s?lo dos pasillos que se cruzaban en ?ngulo recto, y se llegaba directamente al vest?bulo), hasta la salida de la editorial Gallimard, en la rue Gaston-Gallimard.
fr
pas tellement en fait, il y avait deux couloirs qui se croisaient ? angle droit, et on arrivait directement au hall d'accueil), jusqu'? la sortie des ?ditions Gallimard, rue Gaston-Gallimard.
en
there were two corridors that met at a right angle, and they led straight to the lobby), all the way to the front door of ?ditions Gallimard, in the rue Gaston-Gallimard.
eu
Airea hotzago eta lehorrago zegoen, eta orduan ohartu nintzen ez genuela behin ere aipatu ordainsariaren auzia.
es
El aire era de nuevo m?s fr?o y m?s seco, y me di cuenta entonces de que en ning?n momento hab?amos abordado el tema de la remuneraci?n.
fr
L'air ?tait redevenu plus froid et plus sec, et je me rendis compte alors que nous n'avions ? aucun moment abord? la question de la r?mun?ration.
en
The weather had grown brisk, and I suddenly realised that we hadn't discussed my fee.
eu
Nire pentsamenduari igarri izan balio bezala, esku bat hurbildu zuen nire sorbaldara-ukitzera iritsi gabe-, esanez: -Egun batzuk barru, kontratu proposamen bat bidaliko dizut.
es
Como si acabara de leerme el pensamiento, acerc? una mano a mi hombro-sin llegar a tocarlo-, diciendo: -Dentro de unos d?as le har? llegar una propuesta de contrato.
fr
Comme s'il venait de lire dans mes pens?es, il approcha alors une main de mon ?paule-sans toutefois la toucher-en glissant : " Je vous ferai passer une proposition de contrat dans les prochains jours.
en
As if he'd read my mind, he brought a hand to my shoulder-without actually touching it-and said, 'I'll be sending you a contract in the next couple of days.
eu
-Eta, arnasarik hartu gabe, erantsi zuen-: Datorren larunbatean, bestalde, harrera jai txiki bat egongo da, Sorbonaren berrirekitzea ospatzeko.
es
-Y, sin tomar aliento, a?adi?-: El pr?ximo s?bado habr? una peque?a recepci?n para celebrar la reapertura de la Sorbona.
fr
" Et puis, samedi prochain, il y a une petite r?ception qui est donn?e en l'honneur de la r?ouverture de la Sorbonne.
en
By the way,' he added in the same breath, 'there's going to be a little reception next Saturday for the reopening of the Sorbonne.
eu
Gonbidapen bat ere helaraziko dizut.
es
Har? que le manden una invitaci?n.
fr
Je vous ferai poster une invitation aussi.
en
I'll make sure you get an invitation.
eu
Badakit Robert oso poztuko dela joaterik baldin badaukazu. Oraingoan bizkarrean argi eta garbi txapaka egin, eta gero bostekoa estutu zidan.
es
S? que a Robert le har? mucha ilusi?n si puede asistir. Esta vez me palme? francamente el hombro y me estrech? la mano.
fr
Je sais que ?a ferait tr?s plaisir ? Robert si vous pouviez vous lib?rer. " Cette fois, il me tapota carr?ment l'?paule avant de me serrer la main.
en
I know Robert would be very happy to see you there, if you're free.' This time he gave me a real pat on the shoulder, then he shook my hand.
eu
Azken esaldiak halako suhartasun arin batez ebaki zituen, hartan bat-batean pentsatu izan balu bezala, baina nik orduantxe sentipena izan nuen azken esaldi haiexek azaltzen eta justifikatzen zutela, egiatan, gainerako guztia.
es
Hab?a pronunciado las ?ltimas frases con una especie de ligero entusiasmo, como si de improviso hubiera pensado en ello, pero en ese momento tuve la sensaci?n de que esas ?ltimas frases eran, en realidad, lo que explicaba y justificaba todo lo dem?s.
fr
Il avait prononc? les derni?res phrases avec une sorte d'?lan l?ger, comme s'il venait tout ? fait ? l'improviste d'y songer, mais j'eus la sensation ? ce moment que c'?taient ces derni?res phrases, en r?alit?, qui expliquaient et justifiaient tout le reste.
en
It sounded off the cuff, but I had a feeling that, in reality, this invitation explained and justified all the rest.
eu
es
fr
en
eu
Harrera jaia arratsaldeko seietan hasten zen, Mundu Arabiarraren Institutuko azken solairu okasiorako itxian.
es
La recepci?n empezaba a las seis de la tarde y ten?a lugar en la ?ltima planta del Instituto del Mundo ?rabe, cerrada para la ocasi?n.
fr
La r?ception d?butait ? dix-huit heures, et elle avait lieu au dernier ?tage de l'Institut du monde arabe, privatis? pour l'occasion.
en
The reception was at six, on the top floor of the Institute of the Arab World, which had been hired for the occasion.
eu
Sarreran, gonbidapena ematerakoan, kezkatuxe nengoen:
es
Estaba un poco inquieto al entregar mi invitaci?n a la entrada:
fr
J'?tais un peu inquiet en remettant mon carton ? l'entr?e :
en
I felt nervous as I showed my invitation:
eu
nor aurkituko ote nuen han?
es
?a qui?n iba a encontrarme?
fr
qui allais-je bien pouvoir rencontrer ?
en
Who would be there?
eu
Saudiarabiarrak, noski gonbidapenak ziurtzat ematen zuen printze saudiarabiar baten presentzia: berehala ezagutu nuen haren izena, Paris-Sorbonako unibertsitatearen diru emaile nagusia.
es
A saud?es, sin duda, pues la tarjeta de invitaci?n garantizaba la presencia de un pr?ncipe saud? cuyo nombre hab?a reconocido perfectamente, era el principal socio capitalista de la nueva Universidad de Par?s-Sorbona.
fr
Des Saoudiens sans nul doute, le carton garantissait la pr?sence d'un prince saoudien dont j'avais parfaitement reconnu le nom, c'?tait le principal bailleur de fonds de la nouvelle universit? Paris-Sorbonne.
en
Some Saudis, definitely: the invitation guaranteed the presence of a Saudi prince whose name I recognised as that of the main donor behind the new Sorbonne.
eu
Ziur aski, nire lankide ohiak ere topatuko nituen, edo bederen egitura berrian lan egitea onartutakoak baina nik ez nuen bat bera ere ezagutzen, Steve izan ezik, eta une hartan parean eduki nahi nuen azken pertsona zen Steve.
es
Probablemente tambi?n a mis antiguos colegas, por lo menos a los que hab?an aceptado trabajar en la nueva estructura, pero no conoc?a a ninguno aparte de Steve, y Steve era la ?ltima persona a la que me apetec?a encontrarme en ese momento.
fr
Probablement aussi mes anciens coll?gues, enfin ceux qui avaient accept? de travailler dans la nouvelle structure-mais je n'en connaissais aucun ? l'exception de Steve, et Steve ?tait bien la derni?re personne que j'avais envie de rencontrer en ce moment.
en
There would probably be some of my old colleagues, too, at least the ones who'd agreed to work under the new administration-but I didn't know anyone who had, except for Steve, and Steve was the last person I wanted to see.
eu
Hala ere, argi-armiarmaz argiztaturiko gela handi hartan pauso batzuk egin orduko, horra ezagun bat, lankide ohia tira, pertsonalki apenas ezagutzen nuen, behin edo bitan hitz egingo genuen, baina Bertrand de Gignac-ek mundu mailako ospea zeukan Erdi Aroko literaturaren esparruan, hitzaldiak eskaini ohi zituen Columbia-n eta Yale-n, eta Chanson de Roland-en inguruko erreferentzia-lanaren egilea zen.
es
Sin embargo, s? reconoc? a uno, a un antiguo colega, en cuanto di unos pasos en la gran sala iluminada con l?mparas de ara?a, la verdad es que apenas le conoc?a personalmente, deb?amos de haber hablado una o dos veces, pero Bertrand de Gignac gozaba de renombre mundial en el campo de la literatura medieval, daba regularmente conferencias en Columbia y en Yale, y era autor de la obra de referencia sobre el Cantar de Rold?n.
fr
J'en reconnus pourtant un, d'ancien coll?gue, d?s que j'eus fait quelques pas dans la grande salle ?clair?e par des lustres, enfin je le connaissais personnellement ? peine, nous avions d? nous parler une ou deux fois, mais Bertrand de Gignac jouissait d'une renomm?e mondiale dans le domaine de la litt?rature m?di?vale, il donnait r?guli?rement des conf?rences ? Columbia et ? Yale, et il ?tait l'auteur de l'ouvrage de r?f?rence sur la Chanson de Roland.
en
I did recognise one former colleague, when I stepped inside the large, chandelier-lit hall. I didn't know him personally, though we'd spoken once or twice, but Bertrand de Gignac was world-famous in the field of medieval literature. He was regularly invited to lecture at Columbia and Yale, and he was the author of the standard reference work on the Chanson de Roland.
eu
Azken batean, unibertsitate berriko errektoreak, kontratazioen alorrean, harrotzeko moduko egiazko arrakasta bakarra zuen.
es
Pero, aparte de eso, en el fondo no ten?a gran cosa que decirle, la literatura medieval era para m? un campo muy desconocido;
fr
C'?tait au fond le seul v?ritable succ?s dont le pr?sident de la nouvelle universit? pouvait, en termes de recrutement, se pr?valoir. Mais ? part ?a je n'avais au fond pas grand-chose ? lui dire, le domaine de la litt?rature m?di?vale demeurait pour moi une terre largement inconnue ;
en
Beyond that, I didn't have much to talk to him about, the field of medieval literature being basically terra incognita to me, so I wisely accepted several mezes-they were excellent, the hot and the cold ones, too.
eu
Baina, horretaz landa, nik ez neukan gauza handirik hari esateko Erdi Aroko literatura, niretzat, lurralde guztiz ezezaguna izan zen beti zuhur, beraz, mezze batzuk onartu nituen bikainak ziren, bai beroak bai hotzak, eta laguntzeko atera zuten Libanoko ardoa ere ez zegoen batere gaizki.
es
acept? pues con formalidad unos mezzes, excelentes tanto los calientes como los fr?os, y el vino tinto liban?s que los acompa?aba no estaba nada mal.
fr
j'acceptai donc avec sagesse quelques mezzes-ils ?taient excellents, les chauds comme les froids, et le vin rouge libanais qui les accompagnait n'?tait pas mal du tout.
en
So was the wine, a Lebanese red ...
eu
Alabaina, ez zitzaidan iruditzen harrera jaia loriatsuegia izaten ari zenik.
es
Sin embargo, no me daba la sensaci?n de que la recepci?n fuera un ?xito rotundo.
fr
Je n'avais pourtant pas le sentiment que la r?ception ?tait un franc succ?s.
en
Still, I got the feeling that the reception wasn't a total success.
eu
Hiru eta sei lagun arteko taldetxoak-arabiarrak eta frantsesak nahasianhara eta hona zebiltzan zoragarriro apaindutako gelan, berba gutxi batzuk trukatuz.
es
Unos grupitos de entre tres y seis personas-?rabes y franceses mezclados-circulaban por la sala magn?ficamente decorada intercambiando pocas palabras.
fr
Des petits groupes de trois ? six personnes-Arabes et Fran?ais m?lang?s-circulaient dans la salle magnifiquement d?cor?e en ?changeant de rares paroles.
en
Small groups of three to six people, Arab and French, made their way around the elegant hall, barely speaking.
eu
Musika arabiar-andaluziarrak, obsesibo eta goibel, bozgorailuz zabaldurik, ez zuen giroa hobetzen laguntzen baina arazoa ez zen hori, eta, hiru ordu laurdenetan bertaratuen artean gora eta behera ibili ostean, dozena bat mezze eta lau kopa ardo beltzen ondoren, bat-batean ulertu nuen zerk ez zuen funtzionatzen:
es
La m?sica ?rabe-andaluza emitida por los altavoces, cargante y siniestra, no contribu?a a mejorar el ambiente, pero el problema no era ?se y comprend? s?bitamente, despu?s de tres cuartos de hora deambulando entre los asistentes, despu?s de una decena de mezzes y de cuatro copas de vino tinto, qu? fallaba:
fr
La musique arabo-andalouse, lancinante et sinistre, diffus?e par les haut-parleurs, ne contribuait pas ? am?liorer l'ambiance, mais le probl?me n'?tait pas l?, et je compris subitement, apr?s trois quarts d'heure de d?ambulation au milieu de l'assistance, apr?s une dizaine de mezzes et quatre verres de vin rouge, ce qui n'allait pas :
en
The Arabo-Andalusian background music, piercing and sinister, didn't help, but that wasn't the problem, and after walking around with the other guests for forty-five minutes, after a dozen mezes and four glasses of wine, I suddenly saw the problem:
eu
gizonezkoak besterik ez ginen.
es
s?lo hab?a hombres.
fr
il n'y avait que des hommes.
en
we were all men.
eu
Ez zuten emakumerik gonbidatu, eta emakumerik ezean bizitza sozial onargarria izatea-eta futbolaren sostengurik gabe, desegokia testuinguru halarik ere unibertsitario hartan-nekez gainditzeko moduko erronka zen.
es
No hab?a sido invitada ninguna mujer y el mantenimiento de una vida social aceptable en ausencia de mujeres-y sin el apoyo del f?tbol, que hubiera sido inapropiado en ese contexto al fin y al cabo universitario-era un reto dif?cil de superar.
fr
Aucune femme n'avait ?t? convi?e, et le maintien d'une vie sociale acceptable en l'absence de femmes-et sans le support du foot, qui aurait ?t? inappropri? dans ce contexte malgr? tout universitaire-?tait une gageure bien difficile ? tenir.
en
No women had been invited, and to keep up a sociable atmosphere without any women around, and without falling back on football-which would have been inappropriate in what was, after all, an academic setting-turned out to be a serious challenge.
eu
Segituan Lacoue ikusi nuen, gelako bazter batean babestutako talde trinkoago batean Lacouek berak, hamar bat arabiarrek eta beste bi frantsesek osatzen zuten taldea.
es
Inmediatamente despu?s vi a Lacoue, en medio de un grupo m?s denso que se hab?a refugiado en un rinc?n de la sala, compuesto aparte de ?l por una decena de ?rabes y otros dos franceses.
fr
Imm?diatement apr?s j'aper?us Lacoue, au milieu d'un groupe plus dense qui s'?tait r?fugi? dans un coin de la salle, compos? ? part lui d'une dizaine d'Arabes et de deux autres Fran?ais.
en
Just then I caught sight of Lacoue, standing in a thicker group that had retreated to a corner of the hall.
eu
Bizitasun handiz hitz egiten zuten guztiek, salbu eta berrogeita hamar bat urteko gizon batek, sudurra guztiz makotua eta aurpegi potolo eta garratza zeukan batek.
es
Todos hablaban con viva animaci?n, excepto un hombre de unos cincuenta a?os, de nariz muy encorvada, de cara gorda y severa.
fr
Tous parlaient avec une vive animation, hormis un homme d'une cinquantaine d'ann?es, au nez fortement busqu?, au visage gras et s?v?re.
en
Besides him there were maybe ten Arabs and two Frenchmen, all talking with great intensity, except for one middle-aged man with a hooked nose and a fat, scowling face.
eu
Soil jantzita zegoen, txilaba zuri luze batez, baina berehala ulertu nuen taldeko gizonik inportanteena zela, eta beharbada printzea bera.
es
Vest?a con sencillez, una larga chilaba blanca, pero comprend? inmediatamente que era el hombre m?s importante del grupo y probablemente el pr?ncipe en persona.
fr
Il ?tait simplement v?tu, d'une longue djellaba blanche, mais je compris imm?diatement que c'?tait l'homme le plus important du groupe, et probablement le prince lui-m?me.
en
He was dressed simply, in a long white djellaba, but I could see he was the most important man in the group, probably the prince himself.
eu
Besteek, txandaka, suharki, aitzakiak ziruditen hitzak ebakitzen zituzten berak bakarrik irauten zuen isilik, buruaz baiezko keinua eginez noizean behin, baina aurpegia garratz beti ere tira, garbi zegoen arazo bat bazela, baina niri ez zegokidanez, orpoak oin-mutur egin, eta gazta sambusek bat eta bosgarren kopa ardoa onartu nituen.
es
Expresaban por turno, con vehemencia, lo que parec?an justificaciones y s?lo ?l guardaba silencio y asent?a con la cabeza de vez en cuando, pero su rostro permanec?a adusto, hab?a visiblemente un problema pero que no me incumb?a, as? que volv? sobre mis pasos, acept? un sambusek de queso y una quinta copa de vino.
fr
Ils ?mettaient tour ? tour, avec v?h?mence, ce qui semblait ?tre des justifications, lui seul gardait le silence, hochant la t?te de temps ? autre, mais son visage demeurait ferm?, enfin il y avait visiblement un probl?me mais qui ne me concernait pas, je rebroussai chemin, acceptai un samboussek au fromage et un cinqui?me verre de vin.
en
The others were talking over one another, offering what seemed to be justifications, but he just stood there, and although he nodded his head every now and then, his face remained impassive. Clearly there was some kind of problem, but it had nothing to do with me, so I went back the way I came, accepting a cheese samboussek and fifth glass of wine.
eu
Adineko gizon bat, argala, luze-luzea, bizar luze bakandua, printzearengana hurbildu, eta printzea taldetik baztertu zen, gizonarekin buruz buru hitz egiteko.
es
Un hombre de avanzada edad, delgado, muy alto, de larga barba rala, se aproxim? al pr?ncipe, que se alej? para hablar a solas con ?l.
fr
Un homme ?g?, maigre, de tr?s haute taille, ? la longue barbe clairsem?e, s'approcha du prince, qui s'?carta pour lui parler seul ? seul.
en
An old, thin, very tall man with a long salt-and-pepper beard went up to the prince, who stepped aside to speak to him in private.
eu
Erdigunea galdurik, taldea berehala barreiatu zen.
es
Privado de su centro, el grupo se dispers? en el acto.
fr
Priv? de son centre, le groupe se dispersa aussit?t.
en
Having lost its centre, the group instantly broke up.
eu
Beste frantses batekin gelatik ausaz zebilela, Lacouek ni ikusi, eta niregana jo zuen, keinu lauso bat eginez.
es
Errando al azar por la sala en compa??a de uno de los otros franceses, Lacoue me vio y se me acerc? haci?ndome una vaga se?al.
fr
Errant au hasard dans la salle en compagnie d'un des autres Fran?ais, Lacoue m'aper?ut et vint avec moi en me faisant un vague signe.
en
Wandering aimlessly through the hall with one of the other Frenchmen, Lacoue saw me and walked up with a small nod hello.
eu
Urduri itxura zeukan, eta ia ez entzuteko moduan egin zituen aurkezpenak ez nuen ulertu ezta haren lagunaren izena ere: ilea gominaz bustia zeukala zirudien, kontu handiz atzerantz orraztua, hiru piezako janzki bikain bat zeraman, urdin iluna goitik beherako marra zuri antzemanezinekin oihal distiratsu antzak ezinago leuna zirudien, zeta izan behar zuen, ukitzeko gogoz nengoen, baina azken unean eutsi egin nion.
es
Parec?a inquieto e hizo las presentaciones de manera casi inaudible, no comprend? ni siquiera el nombre de su acompa?ante de cabello que parec?a engominado, peinado hacia atr?s con sumo cuidado y vestido con un magn?fico traje de tres piezas azul marino surcado verticalmente por imperceptibles rayas blancas, el pa?o ligeramente brillante parec?a de extrema suavidad, deb?a de ser seda, me apetec?a tocarlo pero me contuve en el ?ltimo instante.
fr
Il n'avait vraiment pas l'air dans son assiette et fit les pr?sentations de mani?re presque inaudible, je ne compris m?me pas le nom de son compagnon aux cheveux qui paraissaient gomin?s, ramen?s sur l'arri?re du cr?ne avec beaucoup de soin, et v?tu d'un magnifique costume trois pi?ces bleu nuit parcouru verticalement d'imperceptibles rayures blanches, le tissu l?g?rement brillant paraissait d'une douceur extr?me, ?a devait ?tre de la soie, j'avais envie de le toucher mais je me retins de justesse.
en
He seemed out of his element, and he made his introductions so quietly that I didn't even catch the name of his companion, whose hair was slicked back, each strand carefully arranged. He wore a magnificent three-piece suit of midnight-blue fabric with nearly invisible white stripes. It had a light sheen and looked immensely soft. I thought it had to be silk and almost reached out to touch it, but I caught myself in time.
eu
Arazoa omen zen printzea izugarri minduta zegoela Hezkuntza Nazionaleko ministroa ez zelako harrera jaira etorri, azaldu egingo zela formalki promes egin zuen arren.
es
El problema era que el pr?ncipe estaba muy ofendido porque el ministro de Educaci?n no hab?a asistido a la recepci?n, a pesar de que se les hab?a prometido formalmente.
fr
Le probl?me, c'est que le prince ?tait horriblement vex? parce que le ministre de l'?ducation nationale n'?tait pas venu ? la r?ception, contrairement ? ce qui leur avait ?t? formellement promis.
en
The prince, Lacoue explained, was horribly put out because the minister of education hadn't come to the reception despite having formally promised to do so.
eu
Eta ministroa ez egoteaz gain, ministerioko ezein ordezkari ere ez zegoen, inor ere ez, "ezta Unibertsitateen estatu-idazkaria bera ere...", amaitu zuen asaldaturik.
es
Y no s?lo el ministro no estaba all? sino que no hab?a ning?n representante del ministerio, absolutamente nadie, "ni siquiera el secretario de Estado de Universidades...", concluy? con desasosiego.
fr
Et non seulement le ministre n'?tait pas l? mais il n'y avait aucun repr?sentant du minist?re, absolument personne, " m?me pas le secr?taire d'?tat aux Universit?s...
en
Not only that-there wasn't a single representative from the ministry, not one, 'not even the secretary of universities'.
eu
-Azken gobernu berrantolaketaz geroztik ez dago Unibertsitateen estatu-idazkaririk, esan dizut lehen ere!
es
-Desde la ?ltima remodelaci?n del gobierno ya no hay secretario de Estado de Universidades, ?ya se lo he dicho!
fr
", conclut-il avec d?sarroi.
en
He was beside himself.
eu
-moztu zion lagunak, haserre bizian.
es
-le interrumpi? su acompa?ante, irritado.
fr
" Il n'y a plus de secr?taire d'?tat aux Universit?s depuis le dernier remaniement, je vous l'ai d?j? dit !
en
'I already told you, there is no more secretary of universities,' his companion growled.
eu
Haren ustez, arazoa Lacouek uste baino are larriagoa zen:
es
Para ?l, la situaci?n era a?n m?s grave de lo que Lacoue imaginaba:
fr
Pour lui, la situation ?tait encore plus grave que Lacoue ne le pensait :
en
According to him, the situation was even worse than Lacoue thought:
eu
ministroak etortzeko asmoa omen zeukan, bezperan bertan berretsi zion, baina Ben Abbes presidenteak berak esku hartu omen zuen ministroari asmo horretan atzera eragiteko, saudiarabiarrak umiliatzeko helburu guztiz agerikoarekin.
es
el ministro s? ten?a intenci?n de asistir, se lo hab?a confirmado la v?spera mismo, pero el presidente Ben Abbes en persona hab?a intervenido para disuadirlo y con el objetivo expl?cito de humillar a los saud?es.
fr
le ministre avait bel et bien l'intention de venir, il le lui avait confirm? pas plus tard que la veille, mais c'?tait le pr?sident Ben Abbes lui-m?me qui ?tait intervenu pour l'en dissuader, et cela dans le but tout ? fait explicite d'humilier les Saoudiens.
en
the minister had definitely meant to come, he'd confirmed just the day before, but Ben Abbes himself had intervened for the express purpose of humiliating the Saudis.
eu
Beste neurri hartu berri batzuen zentzu berean zihoan, askoz ere oinarrizkoagoak, programa nuklear zibilaren berrabiatzea edo auto elektrikoarentzako laguntzak emendatzea:
es
Eso iba en el mismo sentido que otras medidas recientes, de mayor calado, como el relanzamiento del programa nuclear civil y la creaci?n de ayudas a los veh?culos el?ctricos:
fr
Ce qui allait dans le m?me sens que d'autres mesures r?centes, beaucoup plus fondamentales, telles que la relance du programme nucl?aire civil et le d?veloppement des aides ? la voiture ?lectrique :
en
This was in line with other recent measures, of much broader importance, such as relaunching the nuclear energy programme and funding research into electric cars.
eu
gobernuak epe laburrean nahi zuen erabateko independentzia energetikoa lortu Saudi Arabiako petrolioarekiko horrek ez zion, noski, Paris-Sorbonako unibertsitateari mesede egiten, baina iruditzen zitzaidan batez ere errektorearen egitekoa zela hura une hartan, Lacoue berrogeita hamar bat urteko gizon batengana jiratzen ikusi nuen gelan sartu berria, pauso bizian zetorren guregana.
es
el gobierno trataba de obtener a corto plazo una independencia energ?tica total respecto al petr?leo saud?; evidentemente eso no beneficiaba a la Universidad Isl?mica de Par?sSorbona, pero era sobre todo su rector, a mi parecer, quien deber?a preocuparse de ello y en ese momento vi a Lacoue volverse hacia un hombre de unos cincuenta a?os que acababa de entrar en la sala y se dirig?a hacia nosotros a paso r?pido.
fr
il s'agissait pour le gouvernement d'obtenir ? br?ve ?ch?ance une ind?pendance ?nerg?tique totale par rapport au p?trole saoudien ;
en
The government was racing towards total independence from Saudi oil. Obviously, none of this had anything to do with the Islamic University of Paris-Sorbonne, but I supposed it was the university president who'd have to deal with the fallout.
eu
-Hemen da Robert!
es
-?Ah? est? Robert!
fr
?videmment ?a ne faisait pas les affaires de l'universit? islamique Paris-Sorbonne, mais c'?tait surtout son pr?sident, me semblait-il, qui aurait d? s'en pr?occuper, et ? ce moment je vis Lacoue se tourner vers un homme d'une cinquantaine d'ann?es qui venait d'entrer dans la salle et se dirigeait vers nous ? pas rapides. " Voil? Robert !
en
Just then Lacoue turned towards a middle-aged man, a new arrival, who was striding in our direction.
eu
-bota zuen, lasaitu ederrarekin, Mesias bera iritsi balitz bezala.
es
-exclam? con enorme alivio, como si llegara el Mes?as.
fr
" lan?a-t-il avec un soulagement ?norme, comme s'il accueillait le Messie.
en
'Here's Robert!' he cried, hugely relieved, as if he were greeting the Messiah.
eu
Hartu zuen, hala ere, ni aurkezteko denbora-oraingoan, entzuteko moduan-, hari egoeraren berri eman baino lehen.
es
Se tom? empero el tiempo para presentarme, esta vez de manera audible, antes de ponerle al corriente de la situaci?n.
fr
Il prit quand m?me le temps de me pr?senter, de mani?re audible cette fois-ci, avant de le mettre au courant de la situation.
en
Before he brought Rediger up to date, Lacoue introduced me, this time audibly.
eu
Redigerrek bostekoa indarrez eman, eskua ia birrintzen zidala, eta elkartu izanaz poz-pozik zegoela ziurtatu zidan, aspalditik espero zuela une hura.
es
Rediger me estrech? la mano con energ?a, casi tritur?ndola entre sus poderosas palmas, asegur?ndome que se alegraba de verme, que esperaba ese momento desde hac?a mucho tiempo.
fr
Rediger me serra la main avec ?nergie, la broyant presque entre ses paumes puissantes, en m'assurant qu'il ?tait tr?s heureux de me rencontrer, qu'il attendait ce moment depuis longtemps.
en
Rediger clasped my hand energetically, nearly crushing it between his powerful palms, all the while saying how happy he was to meet me and how long he'd looked forward to the pleasure.
eu
Fisikoki, nabarmentzeko modukoa zen:
es
F?sicamente, era un hombre sobresaliente:
fr
Physiquement, il ?tait assez remarquable :
en
Physically, he was a fairly remarkable specimen, quite tall and solidly built.
eu
oso luzea, metro eta laurogeita hamarretik gora, zalantzarik gabe oso gorputz sendokoa ere bai, bularralde zabala, giharreria garatua egia esan, areago ematen zuen errugbi pillier bat, unibertsitate irakaslea baino.
es
muy alto, sin duda algo m?s de metro noventa, tambi?n muy corpulento, ancho de pecho, con una musculatura desarrollada, a decir verdad ten?a m?s aspecto de pilar de rugby que de profesor universitario.
fr
tr?s grand, sans doute un peu plus d'un m?tre quatre-vingt-dix, il ?tait ?galement tr?s costaud, une poitrine large, une musculature bien d?velopp?e, il avait davantage un physique de pilier de rugby que d'enseignant universitaire, ? vrai dire.
en
In fact, with his broad chest and his muscles, he looked more like a rugby tackle than a professor.
eu
Aurpegi beltzarandu, zimur sakonez ildaskatuaren goialdean, ile zuri-zuriak baina sarriak, eskuila erara moztuak.
es
Su rostro bronceado, surcado por profundas arrugas, estaba coronado por un cabello enteramente blanco pero abundante, cortado a cepillo.
fr
Son visage bronz?, sillonn? de rides profondes, ?tait surmont? de cheveux enti?rement blancs mais tr?s fournis, coup?s en brosse.
en
His face was tanned and deeply lined, and although his hair was completely white, it was very thick.
eu
Janzkera, ezohiko samarra:
es
Vest?a, de forma bastante inusual, vaqueros y una cazadora de aviador de cuero negro.
fr
Il ?tait v?tu, de mani?re assez inhabituelle, d'un jean et d'un blouson aviateur de cuir noir.
en
He had a crew cut, and he was dressed, rather unexpectedly, in jeans and a black leather aviator jacket.
