Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Nire bizitzako hamabost urte eman nituen fakultate hartan plazera zitzaidan pertsona bat, bederen, ezagutzea.
es
Al fin y al cabo, hab?a pasado quince a?os de mi vida en esa facultad y me agradaba reconocer, por lo menos, a una persona.
fr
Je me demandai s'il avait eu, lui aussi, ? se convertir pour ?tre r?embauch? ;
en
I was glad to recognise one person, at least.
eu
Neure artean galdetu nuen hark ere konbertitu beharra izan ote zuen, berriz kontratatua izateko baina beharbada aurretik ere musulmana zen, senegaldar batzuk hala ziren, edo hori uste nuen behintzat.
es
Me pregunt? si tambi?n se hab?a visto obligado a convertirse para ser contratado de nuevo; pero tal vez ya fuera musulm?n, algunos senegaleses lo son, por lo menos eso me parec?a.
fr
mais peut-?tre ?tait-il d?j? musulman, certains S?n?galais le sont, j'en avais du moins l'impression.
en
I wondered if he'd had to convert, too, to get his job back. But maybe he already was a Muslim, some Senegalese are-at least I think so.
eu
Ordu laurden batez, atzera-aurrera ibili nintzen burdin hagazko arkupeetan, neure nostalgiak berak apur bat harriturik, etengabe jakitun ingurunea arras zatarra zela eraikin ezinago itsusi haiek modernismoaren aldirik txarrenean altxatu zituzten, baina nostalgiak ez du deus sentimendu estetikotik, ez dago orobat loturik zorion aldi baten oroitzapenarekin leku baten nostalgia daukagu, han bizi izan garelako, ondo edo gaizki ez dio axola iragana beti da ederra, eta etorkizuna ere bai orainak bakarrik egiten digu min, eta oinazezko zorne-zorro baten modura daramagu aldean, bi zoriontasun bare infinituren artean bidelagun.
es
Pase? durante un cuarto de hora bajo las arcadas de viguetas met?licas, un poco sorprendido por mi propia nostalgia, sin dejar de ser consciente de que el entorno era verdaderamente feo, aquellos espantosos edificios hab?an sido construidos durante el peor periodo del modernismo, pero la nostalgia no es un sentimiento est?tico, ni siquiera est? ligada al recuerdo de la felicidad, se siente nostalgia de un lugar simplemente porque uno ha vivido all?, poco importa si bien o mal, el pasado siempre es bonito, y tambi?n el futuro, s?lo duele el presente y cargamos con ?l como un absceso de sufrimiento que nos acompa?a entre dos infinitos de apacible felicidad.
fr
Je me promenai pendant un quart d'heure sous les arcades de poutrelles m?talliques, un peu surpris par ma propre nostalgie, sans cesser d'?tre conscient que l'environnement ?tait vraiment tr?s moche, ces b?timents hideux avaient ?t? construits durant la pire p?riode du modernisme, mais la nostalgie n'a rien d'un sentiment esth?tique, elle n'est m?me pas li?e non plus au souvenir d'un bonheur, on est nostalgique d'un endroit simplement parce qu'on y a v?cu, bien ou mal peu importe, le pass? est toujours beau, et le futur aussi d'ailleurs, il n'y a que le pr?sent qui fasse mal, qu'on transporte avec soi comme un abc?s de souffrance qui vous accompagne entre deux infinis de bonheur paisible.
en
The past is always beautiful. So, for that matter, is the future. Only the present hurts, and we carry it around like an abscess of suffering, our companion between two infinities of happiness and peace.
eu
Burdinazko arkupeetan ibiltzearen ibiltzeaz nostalgia apurka deuseztatua, utzi egin nion ezertan hausnartzeari.
es
Poco a poco, de tanto caminar entre las viguetas met?licas, mi nostalgia se disip? e incluso dej? de pensar completamente.
fr
Peu ? peu, ? force de marcher entre les poutrelles m?talliques, ma nostalgie s'effa?a, et je cessai m?me ? peu pr?s compl?tement de penser.
en
Gradually, after I'd walked around enough under the metal beams, my nostalgia faded, and I almost stopped thinking altogether.
eu
Lehen aldiz elkartu ginen etxabeko tabernaren aurretik igarotzean, artean Myriamekin gogoratzen nintzen, laburki baina oso mingarriro.
es
A?n pensaba a veces en Myriam, brevemente pero de manera muy dolorosa, al pasar frente al bar de la planta baja donde tuvo lugar nuestro primer encuentro.
fr
Je pensai encore un peu ? Myriam, bri?vement mais de mani?re tr?s douloureuse, en passant devant le bar du rez-de-chauss?e o? avait eu lieu notre premi?re rencontre.
en
I did think of Myriam, briefly but very painfully, as I went past the snack bar where we first met.
eu
Neska ikasleek, orain, beloa zeramaten, noski, belo zuria eskuarki, eta binaka edo hirunaka paseatzen ziren arkupeetatik klaustro bat zekarren gogora, eta ezin uka giro orokorra oso zela ikastuna.
es
Por descontado, ahora las alumnas se cubr?an con el velo, en general un velo blanco, y paseaban en grupos de dos o tres bajo las arcadas, lo que recordaba un poco un claustro, y la impresi?n de conjunto era innegablemente estudiosa.
fr
Les ?tudiantes ?taient maintenant, bien entendu, voil?es, en g?n?ral voil?es de blanc, et se promenaient ? deux ou trois sous les arcades, cela faisait un peu penser ? un clo?tre, enfin l'impression d'ensemble ?tait ind?niablement studieuse.
en
Nowadays, of course, all the female students wore veils, mainly white veils, and as they strolled in groups of two or three under the arcades, the place had the look of a convent-at any rate, the overall impression was undeniably studious.
eu
Neure buruari galdetu nion zer gertatuko ote zen SorbonaParis IV-ko dekoratu zaharragoan, norbera Abelardo eta Eloisaren garaira itzulia sentituko ote zen.
es
Me pregunt? qu? deb?a de pasar en el marco m?s antiguo de la Sorbona-Par?s IV, si uno se sent?a de vuelta a la ?poca de Abelardo y Elo?sa.
fr
Je me demandais ce que ?a pouvait donner dans le d?cor plus ancien de la Sorbonne-Paris IV, si l'on se sentait revenu au temps d'Ab?lard et d'H?lo?se.
en
I wondered how it must be to see them in the older setting of Sorbonne-Paris IV, whether it felt like going back to the time of Ab?lard and H?lo?se.
eu
es
fr
en
eu
Hamar galdera islamari buruz liburu soila zen, baiki, baina eraginkortasun handiz egituratua.
es
Diez preguntas sobre el islam era en efecto un libro sencillo, estructurado de manera muy eficaz.
fr
Dix questions sur l'islam ?tait en effet un livre simple, structur? avec une grande efficacit?.
en
Ten Questions on Islam was indeed a simple book, and very efficiently structured.
eu
Lehen atala irakurrita-"Zein da gure sinestea?" galderari erantzuten ziona-ia ez nuen deus berririk ikasi.
es
El primer cap?tulo, que respond?a a la pregunta: "?Cu?les son nuestras creencias?", casi no me aport? nada nuevo.
fr
Le premier chapitre, r?pondant ? la question : " Quelle est notre croyance ?
en
The first chapter, answering the question 'What do we believe?' didn't have much to teach me.
eu
Gutxi gorabehera Redigerrek bezperan esandakoa zen, haren etxean egin genuen arratsalde pasan: Unibertsoaren neurrigabetasun eta harmonia, diseinuaren perfekzioa eta abar.
es
Era a grandes rasgos lo que Rediger me hab?a dicho la v?spera, a lo largo de la tarde que pas? en su casa: la inmensidad y la armon?a del universo, la perfecci?n del dise?o, etc.
fr
C'?tait en gros ce que Rediger m'avait dit la veille, lors de notre apr?s-midi pass?e chez lui : l'immensit? et l'harmonie de l'Univers, la perfection du dessein, etc.
en
It was basically what Rediger had said the afternoon before about the vastness and harmony of the universe, the perfection of its design, etc.
eu
Jarraian, profeten segidaren garapen labur bat, Mahoma azkenean.
es
Segu?a luego un breve desarrollo sobre la sucesi?n de profetas, que conclu?a con Mahoma.
fr
S'ensuivait un bref d?veloppement sur la succession des proph?tes, parachev?e par Mahomet.
en
Then came a brief outline of the prophets, culminating in Muhammad.
eu
Gizon guztiz gehienek bezala, irakurri gabe utzi nituen erlijio betebeharrei, islamaren zutabeei eta barauari buruzko atalak, zuzenean VII. atalera jotzeko:
es
Como sin duda la mayor?a de los hombres, me salt? los cap?tulos consagrados a los deberes religiosos, a los pilares del islam y al ayuno, para ir directamente al cap?tulo VII:
fr
Comme sans doute la plupart des hommes, je sautai les chapitres consacr?s aux devoirs religieux, aux piliers de l'islam et au je?ne, pour en arriver directement au chapitre VII :
en
Like most men, probably, I skipped the chapters on religious duties, the pillars of wisdom and child-rearing, and went straight to chapter seven:
eu
"Zergatik poligamia?". Hari buruzko arrazoibidea originala zen, egia esan:
es
"?Por qu? la poligamia?". La verdad era que el argumento era original:
fr
" Pourquoi la polygamie ? " L'argumentation en ?tait ? vrai dire originale :
en
'Why Polygamy?' The argument was original, I have to say:
eu
diseinu bikainak egiteko-azaltzen zuen Redigerrek-, Unibertsoaren Sortzailea, kosmos bizigabeari zegokionez, geometriaren legeetara makurtzen zen (ez, noski, geometria euklidianoa ezta geometria trukakorra ere baina geometria, azken batean).
es
para llevar a cabo sus sublimes designios, expon?a Rediger, el Creador del universo pasaba, en lo relativo al cosmos inanimado, por las leyes de la geometr?a (obviamente no una geometr?a euclidiana; tampoco una geometr?a conmutativa; pero geometr?a al fin y al cabo).
fr
pour r?aliser ses desseins sublimes, exposait Rediger, le Cr?ateur de l'Univers passait, pour ce qui est du cosmos inanim?, par les lois de la g?om?trie (une g?om?trie certes non euclidienne ; une g?om?trie non commutative, aussi ; mais enfin une g?om?trie).
en
to realise His sublime plan in the inanimate world, the Creator of the universe used the laws of geometry (a non-Euclidean geometry, to be sure, a non-commutative geometry, but still a geometry).
eu
Izaki bizidunei zegokienez, ordea, Sortzailearen diseinuak hautespen naturalaren bitartez adierazten ziren:
es
En cuanto a los otros seres vivos, por el contrario, los designios del Creador se manifestaban a trav?s de la selecci?n natural:
fr
En ce qui concerne les ?tres vivants, par contre, les desseins du Cr?ateur s'exprimaient au travers de la s?lection naturelle : c'est par elle que les cr?atures anim?es atteignaient ? leur maximum de beaut?, de vitalit? et de force.
en
When it came to living beings, however, the Creator expressed Himself through natural selection, which allowed animate creatures to achieve their maximum beauty, vitality and power.
eu
haren bitartez iristen ziren kreatura biziak beren edertasun, bizitasun eta indar gradu gorenera.
es
gracias a ?sta, las criaturas animadas alcanzaban su m?xima belleza, vitalidad y fuerza.
fr
Et chez toutes les esp?ces animales, dont l'homme faisait partie, la loi ?tait la m?me :
en
And for all animal species, including man, the law was the same:
eu
Eta animalia espezie guztietan, gizakia barne, legea bera zen:
es
Y entre todas las especies animales, de las que el hombre formaba parte, la ley era la misma:
fr
seuls certains individus ?taient appel?s ? transmettre leur semence, et ? engendrer la g?n?ration future, dont d?pendrait ? son tour un nombre ind?fini de g?n?rations.
en
only certain individuals would be chosen to pass on their seed, to conceive the next generation, on which an infinite number of generations depended.
eu
norbanako jakin batzuk baino ez ziren on beren hazia eman, eta etorkizuneko belaunaldia sortzeko, haren baitan egongo baitzen gero beste hainbat belaunaldi.
es
s?lo algunos individuos estaban llamados a transmitir su esperma y a engendrar la generaci?n futura, de la que a su vez depender?a un n?mero indefinido de generaciones.
fr
Dans le cas des mammif?res, compte tenu du temps de gestation des femelles, ? mettre en relation avec la capacit? de reproduction presque illimit?e des m?les, la pression s?lective s'exer?ait avant tout sur les m?les.
en
In the case of mammals, if you compared the female, with her long gestation period, to the male, with his essentially limitless capacity to reproduce, it was clear that the pressures of selection would fall principally on the males.
eu
Ugaztunen kasuan, emeen umedunaldia kontuan harturik, arren ugaltze gaitasun ia mugagabearen aldean, hautatze presioa arrengan gauzatzen zen batez ere. Arren arteko ezberdintasuna-batzuei hainbat emez gozatzeko aukera emanez gero, beste batzuei, ezinbestez, ukatu egingo zitzaien-ez zen, beraz, poligamiaren ondorio makur baten gisa hartu behar, baizik eta, besterik gabe, haren helburu erreal gisa.
es
En el caso de los mam?feros, y teniendo en cuenta el tiempo de gestaci?n de las hembras comparado con la capacidad de reproducci?n casi ilimitada de los machos, la presi?n selectiva se ejerc?a principalmente sobre los machos. La desigualdad entre machos-si a unos se les conced?a el goce de varias hembras, otros forzosamente se ver?an privados de ello-no deb?a verse como un efecto perverso de la poligamia, sino como pura y llanamente su objetivo real.
fr
L'in?galit? entre m?les-si certains se voyaient accorder la jouissance de plusieurs femelles, d'autres devraient n?cessairement en ?tre priv?s-ne devait donc pas ?tre consid?r?e comme un effet pervers de la polygamie, mais bel et bien comme son but r?el.
en
If some males enjoyed access to several females, others would necessarily have none. So this inequality between males should be considered not a negative side effect of polygamy but rather its goal.
eu
Pentsakizun bitxi horiek VIII.
es
As? se cumpl?a el destino de la especie.
fr
C'est ainsi que s'accomplissait le destin de l'esp?ce.
en
It was how the species achieved its destiny.
eu
atalera eramaten zuten zuzen: adostasunezkoagoa, "Ekologia eta islama" gaiari eskainia, bide ematen zion, zeharka, halal elikaduraren arazoa azaltzeko, haren ustez elikadura biologiko hobetu baten gisakoa.
es
Esas curiosas consideraciones le llevaban directamente al cap?tulo VIII, m?s consensual, consagrado a "La ecolog?a y el islam", que le permit?a accesoriamente tratar la cuesti?n de la alimentaci?n halal, asimilada por ?l a una especie de alimentaci?n biol?gica mejorada.
fr
Ces curieuses consid?rations l'amenaient directement au chapitre VIII, plus consensuel, consacr? ? " L'?cologie et l'islam ", qui lui permettait accessoirement de traiter la question de la nourriture hallal, assimil?e par lui ? une sorte de bio am?lior?.
en
These curious considerations led directly to chapter eight, 'Ecology and Islam'. It was a less controversial chapter. As Rediger saw it, halal food was like a kind of improved organic diet.
eu
IX. eta X.
es
En cuanto a los cap?tulos IX y X, consagrados a la econom?a y a las instituciones pol?ticas, parec?an hechos a medida para conducir a la candidatura de Mohammed Ben Abbes.
fr
Quant aux chapitres IX et X, consacr?s ? l'?conomie et aux institutions politiques, ils semblaient faits tout expr?s pour mener ? la candidature de Mohammed Ben Abbes.
en
As for chapters nine and ten, which had to do with economics and political institutions, they seemed to have been written specifically in support of Mohammed Ben Abbes.
eu
atalak, berriz, apropos eginak ziruditen Mohamed Ben Abbesen hautagaitzara bideratzeko.
es
En esa obra destinada al gran p?blico, y que adem?s hab?a llegado a muchos lectores, Rediger multiplicaba los acomodamientos dirigidos a un p?blico humanista y comparaba el islam con las civilizaciones pastorales y brutales que lo precedieron.
fr
Dans cet ouvrage destin? ? une tr?s large audience, et qui l'avait du reste atteinte, Rediger multipliait les accommodements ? l'intention d'un public humaniste, et ne manquait pas de comparer l'islam aux civilisations, pastorales et brutales, qui l'avaient pr?c?d?.
en
In this work, which was meant for a very broad readership, and which found one, Rediger made lots of concessions to the humanist reader.
eu
Irakurleria zabal batentzat egindako-eta asko eta askori iritsitako-liburuxka hartan, Redigerrek egokitzapen ugari egiten zituen irakurle humanistentzat, eta ez zion uko egiten islama haren aurreko zibilizazio pastoral eta basatiekin alderatzeari.
es
Subrayaba as? que el islam no hab?a inventado la poligamia, sino que hab?a contribuido a reglamentar su pr?ctica;
fr
Il soulignait ainsi que l'islam n'avait pas invent? la polygamie, mais qu'il avait plut?t contribu? ? r?glementer sa pratique ;
en
He spent a long time comparing Islam with the brutal herding civilisations that preceded it.
eu
Azpimarratzen zuen, halaber, poligamia ez zuela islamak asmatu aitzitik, haren praktika arautzen lagundu zuela islama ez zegoela ez harrikatze zigorraren ez ablazioaren jatorrian Mahoma profetak txalogarri iritzi ziola esklaboak askatzeari, eta, gizaki guztien Jainkoaren aurreko berdintasuna ezarri zuenez gero, era guztietako arrazakeriak deuseztatu zituela bere agindupeko lurralde guztietan.
es
que no se hallaba en el origen de la lapidaci?n, ni de la ablaci?n; que el profeta Mahoma consider? meritoria la liberaci?n de los esclavos y que, al establecer la igualdad de principio de todos los hombres ante su Creador, puso fin a toda forma de discriminaci?n racial en los pa?ses que dominaba.
fr
qu'il n'?tait pas ? l'origine de la lapidation, ni de l'excision ; que le proph?te Mahomet avait consid?r? comme m?ritoire l'affranchissement des esclaves, et qu'il avait, ?tablissant l'?galit? de principe de tous les hommes devant leur Cr?ateur, mis fin ? toute forme de discrimination raciale dans les pays qu'il dominait.
en
He argued that Islam had not invented polygamy but rather had helped regulate it, that Islam was not the origin of stoning or female circumcision, that the Prophet Muhammad had urged masters to free their slaves, and that by establishing the principle that all men were equal before their Creator, he had put an end to racial discrimination in every land he conquered.
eu
Ezagunak nituen argudio haiek guztiak, hamaika aldiz entzunak horrek ez zien, hala ere, zehaztasunik kentzen.
es
Conoc?a todos esos argumentos, los hab?a o?do mil veces; eso no imped?a que fueran exactos.
fr
Je connaissais tous ces arguments, je les avais mille fois entendus ; cela ne les emp?chait pas d'?tre exacts.
en
I knew all those arguments, I'd heard them a thousand times, though that didn't mean they were wrong.
eu
Baina gure elkarretaratzean harritu ninduena, eta liburuan are gehiago, diskurtso ongi biribilduaren itxura hura zen, Rediger ezinbestez arlo politikora zeramana.
es
Pero lo que me impresion? en nuestro encuentro, y que a?n me impresionaba m?s en su libro, era ese aspecto de discurso bien ensayado, que inevitablemente aproximaba a Rediger al terreno pol?tico.
fr
Mais ce qui m'avait frapp? lors de notre rencontre, et qui me frappait encore davantage dans son livre, c'?tait ce c?t? discours bien rod?, qui rapprochait in?vitablement Rediger du champ politique.
en
But what had struck me during our meeting-and struck me even more now as I read his book-was that sense of hearing a well-rehearsed speech, which inevitably made Rediger sound like a politician.
eu
Ar?nes kaleko etxean egindako arratsalde pasan ez genuen hitzik egin politikaz baina ez nintzen batere harritu, handik astebetera, gobernu berrantolaketa txiki baten harira, Unibertsitateetako estatu idazkaria izendatu zutenean, propio berriz sortutako kargua.
es
Durante la tarde en la casa de la rue des Ar?nes no hablamos para nada de pol?tica; pero no me sorprendi? en absoluto cuando, una semana m?s tarde, vi que, en el marco de una peque?a remodelaci?n ministerial, acababa de ser nombrado secretario de Estado de Universidades, un cargo recuperado para la ocasi?n.
fr
Nous n'avions pas du tout parl? politique, lors de notre apr?s-midi dans la maison de la rue des Ar?nes ; mais je ne fus nullement surpris, une semaine plus tard, de voir qu'? la faveur d'un mini-remaniement minist?riel il venait d'?tre nomm? ? la fonction de secr?taire d'?tat aux Universit?s, recr??e pour l'occasion.
en
Politics hadn't come up that afternoon on the rue des Ar?nes; but a week later I wasn't surprised to see that, thanks to some minor ministerial reshuffling, Rediger had been named secretary of universities-a post they'd revived just for him.
eu
Bien bitartean, aukera izan nuen egiaztatzeko ez zuela hain zuhur jokatu aldizkari isilpekoago batzuentzat-Revue d'?tudes palestiniennes edo Oummah, kasu-idatzitako artikuluetan.
es
Mientras, hab?a tenido ocasi?n de constatar que se hab?a mostrado mucho menos prudente en art?culos destinados a revistas m?s confidenciales como la Revue d'?tudes palestiniennes u Oummah.
fr
J'avais eu entretemps l'occasion de constater qu'il s'?tait montr? nettement moins prudent dans des articles destin?s ? des revues plus confidentielles telles que la Revue d'?tudes palestiniennes et que Oummah.
en
In the meantime, I'd had occasion to discover that he was decidedly less cautious in his articles for more specialised magazines, such as the Review of Palestinian Studies or Oumma.
eu
Kazetarien jakin-min eza pagotxa zen intelektualentzat, zeren gaur egun hura guztia esku-eskura baitzegoen Interneten, eta iruditzen zitzaidan, artikulu haietako batzuk argitara ateraz gero, Redigerrek arazoak izango lituzkeela baina, azken batean, beharbada oker nengoen:
es
La falta de curiosidad de los periodistas era una aut?ntica bendici?n para los intelectuales, porque todo eso estaba hoy en d?a f?cilmente al alcance en Internet y me parec?a que exhumar algunos de esos art?culos le hubiera causado problemas;
fr
L'absence de curiosit? des journalistes ?tait vraiment une b?n?diction pour les intellectuels, parce que tout cela ?tait ais?ment disponible sur Internet aujourd'hui, et il me semblait qu'exhumer certains de ces articles aurait pu lui valoir quelques ennuis ;
en
The lack of curiosity displayed by journalists really was a blessing for intellectuals: all of these articles were easily accessible on the web, and in certain cases, it seemed to me, would have been worth the trouble of digging up.
eu
izan ere, XX.
es
pero, al fin y al cabo, quiz? me equivocaba, pues a lo largo del siglo XX muchos intelectuales hab?an apoyado a Stalin, Mao o Pol Pot sin que ello se les hubiera reprochado nunca verdaderamente;
fr
mais apr?s tout je me trompais peut-?tre, tant d'intellectuels au cours du XXe si?cle avaient soutenu Staline, Mao ou Pol Pot sans que cela ne leur soit jamais vraiment reproch? ;
en
But I may have been wrong; over the course of the twentieth century plenty of intellectuals had supported Stalin, Mao or Pol Pot and had never been taken to task.
eu
mendean, intelektual ugarik Stalin, Mao edo Pol Pot sustengatu zuten, eta inork ez zituen gero horregatik benetan gaitzetsi Frantzian, intelektualak ez zeukan zertan erantzule izan, hori ez zegoen haren izaeran.
es
el intelectual en Francia no ten?a que ser responsable, eso no estaba en su naturaleza.
fr
l'intellectuel en France n'avait pas ? ?tre responsable, ce n'?tait pas dans sa nature.
en
For the French, an intellectual didn't have to be responsible.
eu
Oummah-rako idatzitako artikulu batean, islama mundua menderatzera deitua ote zegoen bere buruari galdetzen ziola, baietz erantzuten zuen azkenean.
es
En un art?culo publicado en Oummah, en el que se preguntaba si el islam estaba destinado a dominar el mundo, Rediger respond?a al final afirmativamente.
fr
Dans un article destin? ? Oummah, o? il se posait la question de savoir si l'Islam ?tait appel? ? dominer le monde, Rediger r?pondait finalement par l'affirmative.
en
That wasn't his job. In an article for Oumma, Rediger raised the question whether Islam had been chosen for world domination.
eu
Ia ez zuen mendebaldeko zibilizazioen kasua aztertzen, begien bistakoa iruditzen baitzitzaion kondenatuta zeudela (indibidualismo liberalak arrakasta izateko aukera zeukan, baldin eta erdi mailako egiturak deuseztatzera mugatzen bazen:
es
Apenas examinaba el caso de las civilizaciones occidentales porque le parec?an a buen seguro condenadas (el individualismo liberal pod?a llegar a triunfar si se contentaba disolviendo las estructuras intermedias que eran las patrias, las corporaciones y las castas, pero si atacaba a esa estructura ?ltima que era la familia, y por lo tanto a la demograf?a, firmar?a su fracaso final;
fr
C'est ? peine s'il revenait sur le cas des civilisations occidentales, tant elles lui paraissaient ? l'?vidence condamn?es (autant l'individualisme lib?ral devait triompher tant qu'il se contentait de dissoudre ces structures interm?diaires qu'?taient les patries, les corporations et les castes, autant, lorsqu'il s'attaquait ? cette structure ultime qu'?tait la famille, et donc ? la d?mographie, il signait son ?chec final ;
en
In the end he answered yes. He hardly bothered with Western societies, since to him they seemed so obviously doomed (liberal individualism triumphed as long as it undermined intermediate structures such as nations, corporations, castes, but when it attacked that ultimate social structure, the family, and thus the birth rate, it signed its own death warrant;
eu
aberriak, korporazioak edo kastak baina azken-azken egiturari, hots, familiari-eta, beraz, demografiari-eraso eginez gero, bere azkeneko porrota sinatzen zuen orduan, logikaz, islamaren garaia iritsiko zen).
es
entonces llegar?a, l?gicamente, el tiempo del islam).
fr
alors venait, logiquement, le temps de l'Islam).
en
Muslim dominance was a foregone conclusion).
eu
Luzeago aritzen zen Indiako eta Txinako kasuen inguruan:
es
Se mostraba m?s prolijo en el caso de India y China;
fr
Il se montrait plus prolixe sur le cas de l'Inde et de la Chine :
en
He had more to say about India and China:
eu
Indiak eta Txinak beren zibilizazio tradizionalei eutsiz gero-idazten zuen-, monoteismoari arrotz, islamaren eraginari ihes egin ahal izango zioten baina, behin mendebaldeko balioez kutsaturik, haiek ere kondenatuta zeuden prozesua ere zehaztu, eta behin behineko egutegi bat ere ematen zuen.
es
de haber conservado sus civilizaciones tradicionales, escrib?a, India y China habr?an podido escapar a la influencia del islam permaneciendo ajenas al monote?smo, pero, a partir del momento en que se dejaron contaminar por los valores occidentales, tambi?n ellas estaban condenadas: detallaba el proceso y proporcionaba un calendario provisional del mismo.
fr
si l'Inde et la Chine avaient conserv? leurs civilisations traditionnelles, ?crivait-il, elles auraient pu, demeurant ?trang?res au monoth?isme, ?chapper ? l'emprise de l'Islam ; mais ? partir du moment o? elles s'?taient laiss?es contaminer par les valeurs occidentales elles ?taient, elles aussi, condamn?es :
en
if India and China had preserved their traditional civilisations, he wrote, they might have remained strangers to monotheism and eluded the grasp of Islam. But from the moment they let themselves be contaminated by Western values, they, too, were doomed: he detailed the process and offered a preliminary timetable.
eu
Argia eta dokumentatua, artikuluak Gu?nonen eragina salatzen zuen, hark zibilizazio tradizionalen, oro har, eta zibilizazio modernoaren artean egiten zuen bereizketa oinarrizkoa.
es
El art?culo, claro y documentado, delataba claramente la influencia de Gu?non, su distinci?n fundamental entre las civilizaciones tradicionales, tomadas en conjunto, y la civilizaci?n moderna.
fr
L'article, clair et document?, trahissait nettement l'influence de Gu?non, sa distinction fondamentale entre les civilisations traditionnelles, prises dans leur ensemble, et la civilisation moderne.
en
The article, cogent and well sourced, clearly betrayed the influence of Gu?non, who drew the same basic distinction between traditional societies, considered as a whole, and modern civilisation.
eu
Beste artikulu batean, argi eta garbi azaltzen zen aberastasunen banaketa guztiz ezberdinaren alde.
es
En otro art?culo, se pronunciaba claramente a favor de un reparto muy poco igualitario de las riquezas.
fr
Dans un autre article, il se pronon?ait nettement en faveur d'une r?partition tr?s in?galitaire des richesses.
en
In another article, Rediger made a case for highly unequal wealth distribution.
eu
Gizarte musulman egiazko batean miseriak berak kanpoan geratu behar bazuen ere (limosnaren bidezko laguntza islamaren bost zutabeetako bat izanik), tarte nabarmen bat atxiki behar zen populazioaren masa handiaren (pobrezia itxurazko batean biziz) eta norbanako arranditsuki aberatsen gutxiengo ?imi?o baten artean (nahikoa aberats gastu gehiegizkoak, eroak, egiteko, eta, hala, luxuaren eta arteen biziraupena ziurtatzeko).
es
Si la miseria propiamente dicha deb?a quedar excluida de una sociedad musulmana aut?ntica (el auxilio mediante la limosna constitu?a incluso uno de los cinco pilares del islam), s? deb?a mantenerse, sin embargo, una diferencia considerable entre la gran masa de la poblaci?n, que viv?a en una pobreza decorosa, y una ?nfima minor?a de individuos fastuosamente ricos, lo suficiente para entregarse a gastos exagerados, disparatados, que aseguraban la supervivencia del lujo y de las artes.
fr
Si la mis?re proprement dite devait ?tre exclue d'une soci?t? musulmane authentique (le secours par l'aum?ne constituant m?me un des cinq piliers de l'islam), celle-ci ne devait pas moins maintenir un ?cart consid?rable entre la grande masse de la population, vivant dans une pauvret? d?cente, et une infime minorit? d'individus fastueusement riches, suffisamment pour se livrer ? des d?penses exag?r?es, folles, qui assurait la survie du luxe et des arts.
en
Although an authentic Muslim society would have to abolish actual destitution (alms-giving was one of the Five Pillars of Wisdom), it should also maintain a wide gap between the masses, who would live in self-respecting poverty, and a tiny minority of individuals so fantastically rich that they could throw away vast, insane sums, thus assuring the survival of luxury and the arts.
eu
Jarrera aristokratiko hori, oraingoan, Nietzscherengandik zetorren zuzenean Redigerrek, azken batean, oso fidel iraun zuen gaztaroko pentsalariekiko.
es
Esa posici?n aristocr?tica proced?a esta vez directamente de Nietzsche; en el fondo, Rediger se hab?a mantenido notablemente fiel a los pensadores de su juventud.
fr
Cette position aristocratique venait, cette fois, directement de Nietzsche ; Rediger ?tait rest?, au fond, remarquablement fid?le aux penseurs de sa jeunesse.
en
This aristocratic position came directly from Nietzsche; deep down, Rediger had remained remarkably faithful to the thinkers of his youth.
eu
Nietzscherengandik jasoa zen, halaber, kristautasunaren inguruan zerabilen etsaitasun sarkastiko eta iraingarria haren ustez, Jesusen nortasun dekadente eta marginalean oinarritzen zen, huts-hutsean.
es
Era tambi?n nietzscheana su hostilidad sarc?stica e hiriente respecto al cristianismo, que reposaba ?nicamente seg?n ?l en la personalidad decadente, marginal de Jes?s.
fr
Nietzsch?enne aussi ?tait son hostilit? sarcastique et blessante ? l'?gard du christianisme, qui reposait uniquement selon lui sur la personnalit? d?cadente, marginale de J?sus.
en
He was similarly Nietzschean in his sarcastic, withering hostility towards Christianity, which according to him was based on the decadent, antisocial personality of Jesus.
eu
Kristautasunaren fundatzaileak emakumeen konpainiaz gozatu zuen, eta hori igarri egiten zen-idazten zuen-.
es
El fundador del cristianismo hab?a disfrutado de la compa??a de las mujeres y eso se notaba, escrib?a.
fr
Le fondateur du christianisme s'?tait plu dans la compagnie des femmes, et cela se sentait, ?crivait-il.
en
The founder of Christianity enjoyed the company of women, he wrote, and it showed.
eu
"Islamak kristautasuna mesprezatzen badu"-aipatzen zuen, Antikristoa-ren egileari jarraiki-, "hamaika arrazoi ditu hala jokatzeko islamak gizonak ditu oinarri...".
es
"Si el islam desprecia el cristianismo", citaba, retomando al autor de El anticristo, "tiene mil razones para ello; el islam se basa en "hombres"..."
fr
" Si l'islam m?prise le christianisme ", citait-il, reprenant l'auteur de L'ant?christ, " il a mille raisons pour cela ;
en
He quoted Nietzsche's Anti-Christ: '"If Islam despises Christianity, it has a thousandfold right to do so;
eu
Kristoren jainkotasunaren ideiak-segitzen zuen Redigerrek-, hutsegite nagusi horrek, ezinbestez zeraman humanismora eta "gizakiaren eskubideetara".
es
La idea de la divinidad de Cristo, prosegu?a Rediger, era el error fundamental que ineluctablemente conduc?a al humanismo y a los "derechos del hombre".
fr
" L'id?e de la divinit? du Christ, reprenait Rediger, ?tait l'erreur fondamentale conduisant in?luctablement ? l'humanisme et aux " droits de l'homme ".
en
Islam at least assumes that it is dealing with men ..."' The idea of Christ's divinity, Rediger went on, led directly to humanism and the 'rights of man'.
eu
Hori ere esana zuen, eta hitz gogorragoekin, Nietzschek, zeinak, era berean, bat egingo baitzuen islamaren egitekoa mundua-haragitzearen dotrina pozoitsutik libratuz-garbitzea zelako ideiarekin.
es
Eso tambi?n ya lo hab?a dicho, y en t?rminos m?s duros, al igual que sin duda se habr?a adherido a la idea de que el islam ten?a la misi?n de purificar el mundo desembaraz?ndolo de la doctrina delet?rea de la encarnaci?n.
fr
Cela aussi Nietzsche l'avait d?j? dit, et en des termes plus durs, de m?me qu'il aurait sans doute adh?r? ? l'id?e que l'islam avait pour mission de purifier le monde en le d?barrassant de la doctrine d?l?t?re de l'incarnation.
en
This, too, Nietzsche had already said, and in harsher terms, and for the same reasons he would certainly have signed on to the idea that Islam had a mission to rid the world of the pernicious doctrine of the incarnation.
eu
Zahartu ahala, ni ere Nietzscherengana hurbiltzen ari nintzen ezinbesteko gauza, zalantzarik gabe, hoditeria arazoak izanez gero.
es
Al envejecer me acercaba yo tambi?n a Nietzsche, como es sin duda inevitable cuando se tienen problemas de fontaner?a.
fr
En vieillissant je me rapprochais moi-m?me de Nietzsche, comme c'est sans doute in?vitable quand on a des probl?mes de plomberie.
en
As I got older, I also found myself agreeing more with Nietzsche, as is no doubt inevitable once your plumbing starts to fail.
eu
Eta interes handiagoa neukan Elohim-engan-konstelazioen ordenatzaile gorena-, haren ume gatzgabearengan baino.
es
Y me sent?a m?s interesado por Elohim, el sublime ordenador de las constelaciones, que por su desaborido reto?o.
fr
Et je me sentais davantage int?ress? par ?lohim, le sublime ordonnateur des constellations, que par son insipide rejeton.
en
And I found myself more interested in Elohim, the sublime organiser of the constellations, than in his insipid offspring.
eu
Jesusek maiteegi zituen gizakiak, horra arazoa gurutziltzatzen utzi izanak gustu falta salatzen zuen gutxienez, kabroi xaharrak esango lukeen bezala.
es
Jes?s hab?a amado demasiado a los hombres, ?se era el problema; dejarse crucificar por ellos delataba por lo menos una falta de buen gusto, como hubiera dicho el viejo cabr?n.
fr
J?sus avait trop aim? les hommes, voil? le probl?me ; se laisser crucifier pour eux t?moignait au minimum d'une faute de go?t, comme l'aurait dit la vieille p?tasse.
en
Jesus had loved men too much, that was the problem; to let himself be crucified for their sake showed, at the very least, a lack of taste, as the old faggot would have put it.
eu
Eta haren gainerako egintzek ere ez zuten adimen handirik erakusten, hala nola, adibidez, emakume adulteroa barkatu izana, "kulpa gabe inor ez da" tankerako argudioekin, eta abar.
es
Y el resto de sus acciones no denotaba tampoco grandes entendederas, como por ejemplo el perd?n a la mujer ad?ltera, con argumentos del g?nero "quien est? libre de culpa", etc.
fr
Et le reste de ses actions ne t?moignait pas non plus d'un grand discernement, comme par exemple le pardon ? la femme adult?re, avec des arguments du genre " que celui qui n'a pas p?ch? ", etc.
en
And the rest of his actions weren't any more discerning, like when he absolved the adulterous woman, for example, with arguments such as 'let him who is without sin', etc.
