Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta haren gainerako egintzek ere ez zuten adimen handirik erakusten, hala nola, adibidez, emakume adulteroa barkatu izana, "kulpa gabe inor ez da" tankerako argudioekin, eta abar.
es
Y el resto de sus acciones no denotaba tampoco grandes entendederas, como por ejemplo el perd?n a la mujer ad?ltera, con argumentos del g?nero "quien est? libre de culpa", etc.
fr
Et le reste de ses actions ne t?moignait pas non plus d'un grand discernement, comme par exemple le pardon ? la femme adult?re, avec des arguments du genre " que celui qui n'a pas p?ch? ", etc.
en
And the rest of his actions weren't any more discerning, like when he absolved the adulterous woman, for example, with arguments such as 'let him who is without sin', etc.
eu
Ez zen hain konplikatua, gainera: zazpi urteko haur bati deitzea nahikoa, eta hark jaurtiko zuen, mukizu alaenak, lehen harria.
es
No era tan complicado, adem?s, bastaba llamar a un cr?o de siete a?os y claro que hubiera tirado la piedra, el jodido mocoso.
fr
Ce n'?tait pourtant pas bien compliqu?, il suffisait d'appeler un enfant de sept ans-il l'aurait lanc?e, lui, la premi?re pierre, le putain de gosse.
en
All you'd have had to do was get hold of a seven-year-old child-he'd have cast the first stone, the little fucker.
eu
Redigerrek oso ongi idazten zuen, argi eta trinko, umore ukitu batekin tarteka, adibidez lankide bati, intelektual musulman lehiakidea zalantzarik gabe, trufa egiten zionean, artikulu batean iman 2.0 nozioa sartu zuelako, hots, immigrazio musulmanetik sortutako gazte frantsesak konbertitzea helburu zuten imanak.
es
Rediger escrib?a muy bien, era claro y sint?tico, con algunas pinceladas de humor, como cuando se re?a de uno de sus colegas, sin duda un intelectual musulm?n con el que compet?a, que introdujo en un art?culo la noci?n de imames 2.0, los que ten?an como misi?n la reconversi?n de los j?venes franceses surgidos de la inmigraci?n musulmana.
fr
Rediger ?crivait tr?s bien, il ?tait clair et synth?tique, avec parfois une pointe d'humour, comme lorsqu'il se moquait d'un de ses confr?res, sans doute un intellectuel musulman concurrent, qui avait introduit dans un article la notion d'imams 2.0, ceux qui s'?taient donn? pour mission la reconversion des jeunes Fran?ais issus de l'immigration musulmane.
en
Rediger was a good writer. He was clear and concise, and occasionally humorous, as for example when he derided a colleague-no doubt a rival Muslim intellectual-who had coined the phrase 'imams 2.0' to describe imams who made it their mission to reconvert French youth from Muslim immigrant backgrounds.
eu
Orain jada areago hitz egin behar zen-zuzentzen zion-iman 3.0-z:
es
Ahora mismo, le correg?a, habr?a que hablar ya de imames 3.0:
fr
C'?tait plut?t maintenant, corrigeait-il, d'imams 3.0 qu'il fallait parler :
en
It was time, Rediger countered, to launch imams 3.0:
eu
jatorri frantseseko gazteak konbertituko zituztenak.
es
los que convert?an a los j?venes franceses de pura cepa;
fr
ceux qui convertissaient les jeunes Fran?ais de souche-l'humour, chez Rediger, ne durait jamais longtemps ;
en
the ones who'd convert the natives. Rediger was never funny for long;
eu
Umoreak, Redigerrengan, ez zuen sekula luze irauten segituan etortzen zen gogoeta serio bat.
es
el humor nunca le duraba mucho tiempo a Rediger: acto seguido siempre se impon?a una consideraci?n seria.
fr
une consid?ration s?rieuse prenait rapidement la suite.
en
he always followed up with an earnest argument.
eu
Hala ere, trufarik ankerrenak bere kide islamoezkertiarrei zuzentzen zizkien haren hitzetan, islamoezkertiartasuna zera zen:
es
Pero reservaba sus sarcasmos en particular para sus colegas islamoizquierdistas:
fr
Mais c'est surtout ? ses confr?res islamogauchistes qu'il r?servait ses sarcasmes :
en
He reserved his bitterest scorn for his Islamo-leftist colleagues:
eu
marxista galduen, ustelduen, heriotza klinikoaren egoeran zeudenen ahalegin etsia, islamaren goranzko indarrei eutsita, Historiaren zakarrontzietatik irteteko.
es
el islamoizquierdismo, escrib?a, era un intento desesperado de los marxistas descompuestos, en plena podredumbre, en estado de muerte cl?nica, para salir del cubo de la basura de la historia agarr?ndose a las fuerzas ascendientes del islam.
fr
l'islamogauchisme, ?crivait-il, ?tait une tentative d?sesp?r?e de marxistes d?compos?s, pourrissants, en ?tat de mort clinique, pour se hisser hors des poubelles de l'histoire en s'accrochant aux forces montantes de l'islam.
en
Islamo-leftism, he wrote, was a desperate attempt by mouldering, putrefying, brain-dead Marxists to hoist themselves out of the dustbin of history by latching on to the coat-tails of Islam.
eu
Arlo kontzeptualean-jarraitzen zuen-, "ezkerreko nietzschearrek" adina irribarre eragiten zituzten.
es
En el plano conceptual, despertaban tantas sonrisas como los famosos "nietzscheanos de izquierdas".
fr
Sur le plan conceptuel, poursuivait-il, ils pr?taient tout autant ? sourire que les fameux " nietzsch?ens de gauche ".
en
Conceptually, he wrote, they'd stolen everything from the so-called Nietszcheans of the left.
eu
Zalantzarik gabe, Nietzsche obsesio bat zen harengan bizkor samar nekatu nintzen, ordea, inspirazio nietzschearra zuten artikuluez ni neu ere Nietzsche gehiegi irakurria nintzen, ezin hobeto ezagutzen eta ulertzen nuen, guztiz galdua zuen ni liluratzeko gaitasuna.
es
Nietzsche era decididamente su obsesi?n; sus art?culos de inspiraci?n nietzscheana, sin embargo, me fatigaron enseguida, sin duda yo mismo hab?a le?do mucho a Nietzsche, lo conoc?a y lo comprend?a perfectamente y hab?a perdido cualquier posibilidad de seducirme.
fr
ses articles d'inspiration nietzsch?enne me fatigu?rent pourtant assez vite-j'avais sans doute trop lu Nietzsche moi-m?me, je le connaissais et le comprenais parfaitement, il avait perdu toute capacit? ? me charmer.
en
Rediger was obsessed with Nietzsche, but I didn't have much patience for his Nietzschean mode-no doubt I'd read too much Nietzsche myself. I knew and understood Nietzsche too well to find him charming.
eu
Bitxiki, gehiago erakartzen ninduen haren alde gu?nondarrak egia zen Gu?non, osorik irakurtzeko, gogaikarri samarra zela, eta Redigerrek bertsio ulerterraza eskaintzen zuela, light bertsioa.
es
Extra?amente, me sent?a m?s atra?do por su vena gu?noniana: es cierto que Gu?non es un autor bastante cargante si hay que leerlo en su totalidad, pero Rediger ofrec?a una versi?n accesible de su obra, una versi?n light.
fr
J'?tais, bizarrement, davantage attir? par sa fibre gu?nonienne-il est vrai que Gu?non ? lire dans sa totalit? est un auteur assez chiant, et que Rediger en offrait une version accessible, une version light.
en
Bizarrely enough, I found myself more drawn to Rediger's Gu?nonian side. Ren? Gu?non is boring, if you try to read him straight through, but Rediger offered an accessible version-Gu?non lite.
eu
Bereziki maite nuen "Lokarriaren geometria" izeneko artikulu bat, Revue d'?tudes traditionnelles-en agertua.
es
Me gustaba particularmente un art?culo titulado "Geometr?a del v?nculo", aparecido en la Revue d'?tudes traditionnelles.
fr
J'aimais particuli?rement un article intitul? " G?om?trie du lien ", paru dans la Revue d'?tudes traditionnelles.
en
I especially liked an article entitled 'Geometry of the Link', in the Review of Traditional Studies.
eu
Berriro ere komunismoaren-ororen buru, indibidualismo liberalaren aurkako lehen borroka ahalegin haren-porrotaz ziharduen, eta, azken batean-azpimarratzen zuen-, Trotski-k arrazoia zeukan Stalinen aurka:
es
Volv?a de nuevo sobre el fracaso del comunismo-que era al fin y al cabo una primera tentativa de lucha contra el individualismo liberal-y subrayaba que finalmente Trotski hab?a tenido raz?n frente a Stalin:
fr
Il y revenait une nouvelle fois sur l'?chec du communisme-qui ?tait, apr?s tout, une premi?re tentative de lutte contre l'individualisme lib?ral-pour souligner que Trotski avait, finalement, eu raison contre Staline :
en
There Rediger reconsidered the failure of communism, which was, after all, an early attempt to combat liberal individualism.
eu
mundu osoan ezarri ezean, komunismoak ezin izango zuen arrakastarik eduki.
es
el comunismo s?lo podr?a triunfar a condici?n de ser mundial.
fr
le communisme n'aurait pu triompher qu'? la condition d'?tre mondial.
en
He argued that Stalin was wrong and Trotsky was right:
eu
Arau berak-gaztigatzen zuenislamerako balio zuen:
es
La misma regla, advert?a, val?a para el islam:
fr
La m?me r?gle, avertissait-il, valait pour l'islam :
en
communism could triumph only if it was global, and the same held true for Islam:
eu
unibertsala izan ezean, ez zen izango.
es
ser?a universal, o no ser?a.
fr
il serait universel, ou ne serait pas.
en
either it would become universal, or it would cease to exist.
eu
Baina artikuluaren funtsa gogoeta bitxi bat zen, kitsch spinozatar antzeko bat eta guzti, azalpen ohar eta gainerako parafernaliarekin, grafikoen teoriari buruz.
es
Pero lo esencial del art?culo era una curiosa meditaci?n, no desprovista de una especie de kitsch spinoziano, con escolios y dem?s zarandajas, acerca de la teor?a de los gr?ficos.
fr
Mais l'essentiel de l'article ?tait une curieuse m?ditation, non d?nu?e d'une esp?ce de kitsch spinozien, avec des scolies et tout le bataclan, autour de la th?orie des graphes.
en
But most of the article was a strange meditation, rather kitschily Spinozan-there were scholia, numbered propositions, etc.-on the theory of graphs.
eu
Erlijio batek baino-saiatzen zen frogatzen artikulua-ezin zuen harreman guztizko bat ezarri norbanakoen artean.
es
S?lo una religi?n, intentaba demostrar el art?culo, pod?a crear una relaci?n total entre los individuos.
fr
Seule une religion, essayait de d?montrer l'article, pouvait cr?er, entre les individus, une relation totale.
en
Only religion, the article tried to show, could create a total relationship between individuals.
eu
Gogoan hartzen badugu lokarrien grafiko bat-idazten zuen Redigerrek-, harreman personalez lotutako norbanakoz (puntuz) osatua, ezinezkoa da norbanakoak beren artean lotuko dituen grafiko lau bat eratzea.
es
Si consideramos, escrib?a Rediger, un gr?fico de v?nculo, o lo que es lo mismo unos individuos (unos puntos) unidos por relaciones personales, es imposible construir un gr?fico plano que una entre ellos al conjunto de los individuos.
fr
Si nous consid?rons, ?crivait Rediger, un graphe de liaison, soit des individus (des points) reli?s par des relations personnelles, il est impossible de construire un graphe plan reliant entre eux l'ensemble des individus.
en
Think of an X-Y graph, Rediger wrote, with individuals (points) linked according to their personal relationships: it is impossible to construct a graph in which each individual is linked to every other.
eu
Irtenbide bakarra da goragoko maila batetik pasatzea, Jainko izeneko puntu bakar bat daukan maila batetik, eta norbanakoak harekin lotuak egotea eta norbanakoak ere, haren bitartez, beren artean lotuak.
es
La ?nica soluci?n es pasar por un plano superior, conteniendo un punto ?nico llamado Dios, al que estar?a unido el conjunto de los individuos y ?stos estar?an unidos entre ellos a trav?s de ese intermediario.
fr
La seule solution est de passer par un plan sup?rieur, contenant un point unique appel? Dieu, auquel seraient reli?s l'ensemble des individus ;
en
The only solution is to create a higher plane, containing one point called God, to which all of the individuals can be linked-and linked to one another, through this intermediary.
eu
Hura guztia oso atsegina zen irakurtzeko:
es
Era una lectura muy agradable pero, a la vez, la demostraci?n me parec?a falaz en el aspecto geom?trico;
fr
et reli?s entre eux, par cet interm?diaire.
en
All that stuff made for very good reading;
eu
aldi berean, arlo geometrikoan, frogabidea faltsua iruditzen zitzaidan hala ere, nire hoditeria arazoak ahantzarazten zizkidan.
es
sin embargo, me distra?a de mis problemas de fontaner?a.
fr
en m?me temps, sur le plan g?om?trique, la d?monstration me paraissait fausse ;
en
even though geometrically his proof didn't make any sense, it took my mind off my plumbing.
eu
Nire bizitza intelektuala, bestela, ez aurrera ez atzera zegoen ohar aparatua ezartzen, banenbilen, baina hitzaurreaz zen bezanbatean geldirik nengoen.
es
Mi vida intelectual, por lo dem?s, se hallaba en un punto muerto: avanzaba en la fijaci?n del aparato de notas, pero segu?a encallado para el pr?logo.
fr
Ma vie intellectuelle, sinon, ?tait au point mort : j'avan?ais sur l'?tablissement de l'appareil de notes, mais j'?tais toujours en panne pour la pr?face.
en
Otherwise my intellectual life was at a standstill: I was making progress on the footnotes, but I still couldn't get started on the preface.
eu
Bestalde, bitxiki, Redigerren artikulurik nabarmenenetako bat, Revue europ?enne-n aterea, Interneten Huysmansi buruzko bilaketa bat egiten ari nintzela aurkitu nuen.
es
Fue, curiosamente, haciendo una b?squeda en Internet acerca de Huysmans cuando di con uno de los art?culos m?s notables de Rediger, aparecido esta vez en la Revue europ?enne.
fr
C'est d'ailleurs, curieusement, ? l'occasion d'une recherche Internet sur Huysmans que je tombai sur l'un des plus remarquables articles de Rediger, paru cette fois dans la Revue europ?enne.
en
Oddly enough, it was an Internet search on Huysmans that led me to one of Rediger's most remarkable articles, this one in the European Review.
eu
Huysmans zeharka baino ez zen aipatzen, naturalismoaren eta materialismoaren arteko impassea agerikoen azaltzen zen idazle gisa baina artikulu gehiena Redigerrek bere aspaldiko kide tradizionalista eta identitarioei egindako zeharkako dei bat zen.
es
Huysmans aparec?a citado s?lo incidentalmente como el autor en el que quedaba m?s patente el callej?n sin salida del naturalismo y del materialismo, pero el conjunto del art?culo era una proposici?n alusiva a sus antiguos camaradas tradicionalistas e identitarios.
fr
Huysmans n'y ?tait qu'incidemment cit?, comme l'auteur chez lequel l'impasse du naturalisme et du mat?rialisme apparaissait avec la plus grande ?vidence ;
en
He mentioned Huysmans only in passing, as the author who best exemplified the dead end of Naturalism and materialism;
eu
Tragikoa zen-defendatzen zuen sutsuki-islamaren aurkako etsaitasun irrazional batek honako ebidentzia hau onartzen ez uztea:
es
Era tr?gico, defend?a con fervor, que una hostilidad irracional hacia el islam les impidiera reconocer esta evidencia:
fr
mais l'ensemble de l'article ?tait un ?norme appel du pied ? ses anciens camarades traditionalistes et identitaires.
en
but the whole article was one long appeal to his old comrades, the traditional nativists.
eu
funtsean, guztiz bat zetozen musulmanekin.
es
en lo esencial, estaban totalmente de acuerdo con los musulmanes.
fr
Il ?tait tragique, plaidait-il avec ferveur, qu'une hostilit? irraisonn?e ? l'islam les emp?che de reconna?tre cette ?vidence :
en
It was a passionate plea. He called it tragic that their irrational hostility to Islam should blind them to the obvious:
eu
Ateismoaren eta humanismoaren arbuioaz, emakumearen ezinbesteko sumisioaz, patriarkatuaren itzuleraz:
es
En el rechazo del ate?smo y del humanismo, en la necesaria sumisi?n de la mujer, en el retorno del patriarcado:
fr
ils ?taient, sur l'essentiel, en parfait accord avec les musulmans.
en
on every question that really mattered, the nativists and the Muslims were in perfect agreement.
eu
ikuspuntu guztietatik, haien borroka bat eta bera zen.
es
su combate, desde todos los puntos de vista era exactamente el mismo.
fr
Sur le rejet de l'ath?isme et de l'humanisme, sur la n?cessaire soumission de la femme, sur le retour au patriarcat : leur combat, ? tous points de vue, ?tait exactement le m?me.
en
When it came to rejecting atheism and humanism, or the necessary submission of women, or the return of patriarchy, they were fighting exactly the same fight.
eu
Eta borroka hura, zibilizazio-aldi organiko berri bat ezartzeko beharrezkoa, gaur egun jada ezin zen aurrera eraman kristautasunaren izenean islamak hartua zuen-erlijio senidea, orainagokoa, soilagoa eta egiazkoagoa-(zeren, zer zela eta konbertitu zen Gu?non, adibidez, islamera?
es
Y ese combate necesario para la instauraci?n de una nueva fase org?nica de civilizaci?n ya no pod?a llevarse a cabo hoy en d?a en nombre del cristianismo; era el islam, religi?n hermana, m?s reciente, m?s simple y m?s verdadera (?por qu?, por ejemplo, Gu?non se hab?a convertido al islam?
fr
Et ce combat n?cessaire pour l'instauration d'une nouvelle phase organique de civilisation ne pouvait plus, aujourd'hui, ?tre men? au nom du christianisme ;
en
And today this fight, to establish a new organic phase of civilisation, could no longer be waged in the name of Christianity.
eu
Beste ezeren gainetik, Gu?non buru zientifiko bat zen, eta zientifikoki hautatu zuen islama, kontzeptuen ekonomiagatik eta bazterreko sineste irrazional batzuk saihesteko ere bai, Eukaristiako presentzia erreala, adibidez) islamak hartua zuen, beraz, gaur egun, lekukoa.
es
Gu?non era ante todo una mente cient?fica, y eligi? el islam como cient?fico, por econom?a de conceptos; y para evitar, tambi?n, ciertas creencias irracionales marginales, como la presencia real en la Eucarist?a), era el islam, pues, el que hoy hab?a tomado el relevo.
fr
c'?tait l'islam, religion s?ur, plus r?cente, plus simple et plus vraie (car pourquoi Gu?non par exemple s'?tait-il converti ? l'islam ?
en
Islam, its sister faith, was newer, simpler and more true (why had Gu?non, for example, converted to Islam?
eu
Milikerien milikeriaz, losintxen losintxaz eta aurrerakoiei koipe ematearen emateaz, Eliza katolikoa ezgauza bihurtu zen ohituren gainbeherari aurre egiteko.
es
A fuerza de melindrer?as, zalamer?as y vergonzoso peloteo de los progresistas, la Iglesia cat?lica se hab?a vuelto incapaz de oponerse a la decadencia de las costumbres.
fr
Gu?non ?tait avant tout un esprit scientifique, et il avait choisi l'islam en scientifique, par ?conomie de concepts ; et pour ?viter, aussi, certaines croyances irrationnelles marginales, telles que la pr?sence r?elle dans l'Eucharistie), c'?tait l'islam, donc, qui avait aujourd'hui repris le flambeau.
en
he was above all a man of science, and he had chosen Islam on scientific grounds, both for its conceptual economy and to avoid certain marginal, irrational doctrines such as the real presence of Christ in the eucharist), which is why Islam had taken up the torch.
eu
Ezgauza zen, argi eta garbi, ezkontza homosexuala, abortatzeko eskubidea eta emakumeen lana bortizki arbuiatzeko.
es
De rechazar clara, vigorosamente, el matrimonio homosexual, el derecho al aborto y el trabajo de las mujeres.
fr
? force de minauderies, de chatteries et de pelotage honteux des progressistes, l'?glise catholique ?tait devenue incapable de s'opposer ? la d?cadence des m?urs. De rejeter nettement, vigoureusement, le mariage homosexuel, le droit ? l'avortement et le travail des femmes.
en
Thanks to the simpering seductions and the lewd enticements of the progressives, the Church had lost its ability to oppose moral decadence, to renounce homosexual marriage, abortion rights and women in the workplace.
eu
Amore eman beharra zegoen begien bistakoaren aurrean:
es
Hab?a que rendirse a la evidencia:
fr
Il fallait se rendre ? l'?vidence :
en
The facts were plain:
eu
usteltze maila nazkagarri batera iritsita, mendebaldeko Europa ez zegoen bere burua salbatzeko moduan, gure aroko V.
es
llegada a un grado de descomposici?n repugnante, Europa occidental ya no estaba en condiciones de salvarse a s? misma, como no lo estuvo la Roma antigua en el siglo V de nuestra era.
fr
L'arriv?e massive de populations immigr?es empreintes d'une culture traditionnelle encore marqu?e par les hi?rarchies naturelles, la soumission de la femme et le respect d? aux anciens constituait une chance historique pour le r?armement moral et familial de l'Europe, ouvrait la perspective d'un nouvel ?ge d'or pour le vieux continent.
en
This wave of new immigrants, with their traditional culture-of natural hierarchies, the submission of women and respect for elders-offered a historic opportunity for the moral and familial rearmament of Europe. These immigrants held out the hope of a new golden age for the old continent.
eu
mendean antzinako Erroma ere ez zegoen moduan.
es
Esas poblaciones eran a veces cristianas;
fr
Ces populations ?taient parfois chr?tiennes ;
en
Some were Christian;
eu
Etorkin populazioen etorrera jendetsua-artean iherarkia naturalek, emakumearen sumisioak eta nagusiekiko errespetuak eragindako kultura tradizionalaren arrastoan-aukera historikoa zen Europaren berrarmatze moral eta familiarrerako, urrezko aro berri baten itxaropena zabaltzen zion kontinente zaharrari.
es
pero por lo general, hab?a que admitirlo, eran musulmanas.
fr
mais elles ?taient le plus souvent, il fallait le reconna?tre, musulmanes.
en
but there was no denying that the vast majority were Muslim.
eu
Populazio haiek, batzuetan, kristauak izan arren, gehientsuenak-aitortu beharra zegoenmusulmanak ziren.
es
Rediger era el primero en reconocer que la cristiandad medieval fue una gran civilizaci?n, cuyos logros art?sticos permanecer?an eternamente vivos en la memoria de los hombres;
fr
Il ?tait, lui, Rediger, le premier ? reconna?tre que la chr?tient? m?di?vale avait ?t? une grande civilisation, dont les accomplissements artistiques resteraient ?ternellement vivants dans la m?moire des hommes ;
en
He, Rediger, was the first to admit the greatness of medieval Christendom, whose artistic achievements would live forever in human memory;
eu
Rediger bera lehena zen aitortzen Erdi Aroko kristandadea zibilizazio handia izana zela, eta haren lorpen artistikoak betiko bizirik iraungo zutela gizakien memorian baina apurka-apurka atzera egin zuen, arrazionalismoaren aurrean amore eman, eta uko egin zion botere mundutarra menderatzeari hala, pixkanaka-pixkanaka, kondenatu egin zen, eta zergatik?
es
pero poco a poco perdi? terreno, tuvo que transigir con el racionalismo, renunciar a someter el poder temporal, y as? poco a poco se conden?, ?y ello por qu??
fr
mais peu ? peu elle avait perdu du terrain, elle avait d? composer avec le rationalisme, renoncer ? se soumettre le pouvoir temporel, ainsi peu ? peu elle s'?tait condamn?e, et cela pourquoi ?
en
but little by little it had given way, it had been forced to compromise with rationalism, it had renounced its temporal powers, and so had sealed its own doom-and why?
eu
Azken batean, misterio bat zen Jainkoak hala erabakiko zuen.
es
En el fondo, era un misterio; Dios as? lo decidi?.
fr
Au fond, c'?tait un myst?re ; Dieu en avait d?cid? ainsi.
en
In the end, it was a mystery; God had ordained it so.
eu
es
fr
en
eu
Handik gutxira, Rigaud-en Dictionaire d'argot moderne jaso nuen, Ollendorff argitaletxean aterea, 1881ean aspaldi eskatua nuen, eta zalantza batzuk argitzeko aukera eman zidan.
es
Poco despu?s recib? el Dictionnaire d'argot moderne de Rigaud, publicado por Ollendorff en 1881, que hab?a encargado mucho tiempo atr?s, y que me permiti? aclarar algunas dudas.
fr
Peu apr?s je re?us le Dictionnaire d'argot moderne de Rigaud, paru chez Ollendorff en 1881, que j'avais command? il y a longtemps, et qui me permit de lever certaines incertitudes.
en
Not long afterwards I received Rigaud's Dictionnaire d'argot moderne (Ollendorff, 1881), which I'd ordered weeks before and which helped me clear up certain questions that had been nagging at me.
eu
Uste nuen bezala, claquedent ez zen Huysmansen asmazioa aitzitik, "burdel" esan nahi zuen eta clapier hitzak, orokorrago, "prostituzio lekua".
es
Como sospechaba, el claquedent no era una invenci?n de Huysmans, sino que designaba un lupanar; y el clapier,1 m?s generalmente, un lugar de prostituci?n.
fr
Comme je le soup?onnais, le " claquedent " n'?tait pas une invention de Huysmans, mais d?signait une maison close ; et le " clapier ", plus g?n?ralement, un lieu de prostitution.
en
As I had suspected, claquedent was not a coinage original to Huysmans; it was slang for a whorehouse, just as a clapier denoted any place of prostitution.
eu
Huysmansek prostitutekin izan zituen ia sexu-harreman guztiak, eta Arij Prins-ekin izandako gutun trukean oso zehatza zen Europako prostituzio-etxeen inguruan.
es
Casi todas las relaciones sexuales de Huysmans tuvieron lugar con prostitutas y su correspondencia con Arij Prins era muy detallada acerca de los burdeles europeos.
fr
Presque toutes les relations sexuelles de Huysmans avaient eu lieu avec des prostitu?es, et sa correspondance avec Arij Prins ?tait tr?s compl?te sur le chapitre des maisons closes europ?ennes.
en
Nearly all of Huysmans' sexual relations had taken place with prostitutes, and his letters to Arij Prins were exhaustive on the subject of European brothels.
eu
Eskutitz haiek gainbegiratzen ari nintzela, Bruselara joan behar nuelako sentipena izan nuen bat-batean.
es
Revisando esa correspondencia, tuve de repente la sensaci?n de que deb?a ir a Bruselas.
fr
En parcourant cette correspondance, j'eus soudain la sensation que je devais me rendre ? Bruxelles.
en
As I perused these letters, I suddenly got the feeling that I had to go to Brussels.
eu
Ez neukan hartarako arrazoi garbirik.
es
No ten?a para ello una raz?n evidente.
fr
Je n'avais pas ? cela de raison ?vidente.
en
I wasn't sure where this feeling came from.
eu
Huysmansek Bruselan argitaratu zuen, noski, baina XIX.
es
fui all? unos a?os m?s tarde, sobre todo por Baudelaire;
fr
je m'y ?tais rendu quelques ann?es plus tard, au fond davantage pour Baudelaire ;
en
I had gone a few years later, but that was mainly because of Baudelaire.
eu
mendearen bigarren erdiko idazle gehienek, zentsura saiheste aldera, argitaratzaile belgikar batengana jo zuten, noiz edo noiz, Huysmansek besteek bezala, eta tesia idazten ari nintzela bidaia hura ez zitzaidan ezinbestekoa iruditu urte batzuk geroago joan nintzen, areago Baudelairerengatik gehienbat hiriaren zikinkeriak eta tristeziak harritu ninduten, bai eta, Parisen edo Londresen baino gehiago, komunitateen arteko gorroto nabarmenak Bruselan, Europako beste ezein hiriburutan baino, gerra zibilaren ertzean sentitzen zen norbera.
es
lo que m?s me impresion? fue la suciedad y la tristeza de la ciudad, as? como el odio palpable, m?s a?n que en Par?s o en Londres, entre las comunidades: en Bruselas uno se sent?a, m?s que en cualquier otra capital europea, al borde de la guerra civil.
fr
c'?taient surtout la salet? et la tristesse de la ville qui m'avaient frapp?, ainsi que la haine palpable, plus encore qu'? Paris ou ? Londres, entre les communaut?s : ? Bruxelles on se sentait, plus que dans toute autre capitale europ?enne, au bord de la guerre civile.
en
What struck me most about Brussels was the filth and sadness of the city, and the ethnic hatred, which was even more palpable than in Paris or London. In Brussels, more than in any other European capital, you felt on the edge of civil war.
eu
Guztiz berrikitan, boterera iritsia zen Belgikako Alderdi Musulmana.
es
Ahora, el Partido Musulm?n de B?lgica acababa de llegar al poder.
fr
Tout r?cemment, le Parti musulman de Belgique venait d'acc?der au pouvoir.
en
Now the Muslim Party of Belgium had just won the national elections.
eu
Oro har, gertakari garrantzitsutzat jotzen zen, Europako oreka politikoaren ikuspegitik.
es
En general, se consideraba un acontecimiento importante, desde el punto de vista del equilibrio pol?tico europeo.
fr
L'?v?nement ?tait en g?n?ral consid?r? comme important, au point de vue de l'?quilibre politique europ?en.
en
This was generally considered big news for the balance of European politics.
eu
Dagoeneko, noski, alderdi musulman nazionalak gobernu-koalizioetan ageri ziren Ingalaterran, Holandan eta Alemanian baina Belgika, Frantziaren ostean, alderdi musulmanak gehiengoa zeukan bigarren herrialdea zen alderdi nazionalista flandiarrak eta valoniarrak, alde handiz lehen erakunde politikoak beren eskualdeetan, ez zuten sekula lortu ezta benetako elkarrizketa bati ekitea ere alderdi musulman flandiarra eta valoniarra, ordea, erlijio komunaren oinarriaren gainean, erraz iritsi ziren gobernu akordio batetara.
es
El tremendo fracaso de la derecha europea ten?a en el caso de B?lgica una explicaci?n simple: mientras los partidos nacionalistas flamenco y val?n, con diferencia las primeras formaciones pol?ticas en sus respectivas regiones, nunca hab?an logrado entenderse y ni siquiera hab?an entablado un verdadero di?logo, los partidos musulmanes flamenco y val?n, sobre la base de una religi?n com?n, hab?an llegado f?cilmente a un acuerdo de gobierno.
fr
Cet ?chec sanglant des droites europ?ennes avait dans le cas de la Belgique une explication simple : alors que les partis nationalistes flamand et wallon, de loin les premi?res formations politiques dans leurs r?gions respectives, n'avaient jamais r?ussi ? s'entendre ni m?me ? engager v?ritablement un dialogue, les partis musulmans flamand et wallon, sur la base d'une religion commune, ?taient tr?s facilement parvenus ? un accord de gouvernement.
en
The stinging defeat of the European right had a simple explanation, in Belgium's case: although the Flemish and Walloon nationalist parties enjoyed overwhelming support in their native regions, they'd never managed to work together, or even to engage in any real dialogue, whereas the Flemish and Walloon Muslim parties, with their shared religion, had no trouble forming a coalition.
aurrekoa | 57 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus