Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Dagoeneko, noski, alderdi musulman nazionalak gobernu-koalizioetan ageri ziren Ingalaterran, Holandan eta Alemanian baina Belgika, Frantziaren ostean, alderdi musulmanak gehiengoa zeukan bigarren herrialdea zen alderdi nazionalista flandiarrak eta valoniarrak, alde handiz lehen erakunde politikoak beren eskualdeetan, ez zuten sekula lortu ezta benetako elkarrizketa bati ekitea ere alderdi musulman flandiarra eta valoniarra, ordea, erlijio komunaren oinarriaren gainean, erraz iritsi ziren gobernu akordio batetara.
es
El tremendo fracaso de la derecha europea ten?a en el caso de B?lgica una explicaci?n simple: mientras los partidos nacionalistas flamenco y val?n, con diferencia las primeras formaciones pol?ticas en sus respectivas regiones, nunca hab?an logrado entenderse y ni siquiera hab?an entablado un verdadero di?logo, los partidos musulmanes flamenco y val?n, sobre la base de una religi?n com?n, hab?an llegado f?cilmente a un acuerdo de gobierno.
fr
Cet ?chec sanglant des droites europ?ennes avait dans le cas de la Belgique une explication simple : alors que les partis nationalistes flamand et wallon, de loin les premi?res formations politiques dans leurs r?gions respectives, n'avaient jamais r?ussi ? s'entendre ni m?me ? engager v?ritablement un dialogue, les partis musulmans flamand et wallon, sur la base d'une religion commune, ?taient tr?s facilement parvenus ? un accord de gouvernement.
en
The stinging defeat of the European right had a simple explanation, in Belgium's case: although the Flemish and Walloon nationalist parties enjoyed overwhelming support in their native regions, they'd never managed to work together, or even to engage in any real dialogue, whereas the Flemish and Walloon Muslim parties, with their shared religion, had no trouble forming a coalition.
eu
Belgikako Alderdi Musulmanaren garaipenari, Mohamed Ben Abbesek berehalako ongi etorria eman zion mezu bero batekin:
es
La victoria del Partido Musulm?n de B?lgica fue saludada inmediatamente con un caluroso mensaje de Mohammed Ben Abbes:
fr
La victoire du Parti musulman de Belgique avait imm?diatement ?t? salu?e par un message chaleureux de Mohammed Ben Abbes ;
en
Ben Abbes had immediately issued a warm statement hailing the victory of the Muslim Party of Belgium.
eu
haren idazkari orokorraren biografiak, gainera, bazituen alde komun batzuk Redigerren biografiarekin:
es
la biograf?a de su secretario general, Raymond Stouvenens, presentaba adem?s algunos puntos en com?n con la de Rediger:
fr
la biographie de son secr?taire g?n?ral, Raymond Stouvenens, pr?sentait d'ailleurs certains points communs avec celle de Rediger :
en
As it happens, the secretary general, Raymond Stouvenens, had a personal history not unlike Rediger's:
eu
islamera konbertitu baino lehen, mugimendu identitarioan parte hartua zen, eta hango arduradun izana, fakzio agerian neofaxistekin sekula konprometitu gabe.
es
hab?a pertenecido al movimiento identitario, en el que fue un cuadro importante sin llegar a comprometerse nunca con las facciones abiertamente neofascistas antes de convertirse al islam.
fr
il avait appartenu au mouvement identitaire, dont il avait ?t? un cadre important-sans jamais se compromettre avec ses fractions ouvertement n?o-fascistes-avant de se convertir ? l'islam.
en
before he converted to Islam, he'd been a high-ranking member of a nativist organisation, though he'd kept his distance from its openly neo-fascist wing.
eu
Thalys treneko jatetxe-zerbitzuak, orain, aukeran eskaintzen zituen menu tradizionala eta halal menua.
es
El servicio de restauraci?n del Thalys ofrec?a ahora un men? tradicional y un men? halal.
fr
Le service de restauration du Thalys proposait maintenant le choix entre un menu traditionnel et un menu hallal.
en
The buffet car on the Thalys to Brussels had two menus, one traditional and one halal.
eu
Begien bistako lehen aldaketa zen, eta, izatez, bakarra:
es
Era la primera transformaci?n visible y tambi?n la ?nica:
fr
C'?tait la premi?re transformation visible-et c'?tait, ?galement, la seule :
en
That was the first transformation I noticed-and the only one.
eu
kaleek lehen bezain zikin jarraitzen zuten, eta M?tropole hotelak, taberna itxita bazeukan ere, zati handi batean gordea zuen bere behinolako bikaintasuna.
es
las calles segu?an igual de sucias y el hotel M?tropole, a pesar de que el bar estuviera cerrado, hab?a conservado buena parte de su antiguo esplendor.
fr
les rues ?taient toujours aussi sales, et l'h?tel M?tropole, m?me si son bar ?tait ferm?, avait conserv? une grande partie de son ancienne splendeur.
en
The streets were just as filthy, and the Hotel M?tropole, even if its bar was closed, had preserved much of its old splendour.
eu
Arratsaldeko zazpiak aldera atera nintzenean, Parisen baino are hotz handiagoarekin, espaloiak elur beltzaxka batek zituen hartuak.
es
Sal? de all? hacia las siete de la tarde, hac?a a?n m?s fr?o que en Par?s, las aceras estaban cubiertas de nieve negruzca.
fr
Je ressortis vers dix-neuf heures, il faisait encore plus froid qu'? Paris, les trottoirs ?taient recouverts d'une neige noir?tre.
en
When the train got in, around nine thirty, it was even colder than in Paris. The pavements were covered in blackish snow.
eu
Montagne-aux-Herbes-Potag?res kaleko jatetxe batean, oilasko waterzooi bat edo aingira saltsa berdean, zer hartu zalantzan nengoela, kolpez ziurtasuna izan nuen Huysmans goitik behera ulertzen nuela, hark bere burua ulertzen zuena baino hobeto, eta orain prest nengoela nire hitzaurrea idazteko hotelera itzuli beharra neukan, oharrak hartzeko, eta afaltzekorik eskatu gabe irten nintzen jatetxetik.
es
Fue en un restaurante de la rue de la Montagne-aux-Herbes-Potag?res donde, mientras dudaba entre un waterzooi de pollo y una anguila en salsa verde, tuve de repente la certeza de que comprend?a totalmente a Huysmans, mejor de lo que se hab?a comprendido ?l mismo, y que ahora pod?a redactar mi pr?logo, ten?a que regresar al hotel para tomar notas, sal? del restaurante sin haber pedido la cena.
fr
C'est dans un restaurant de la rue de la Montagne-aux-Herbes-Potag?res, h?sitant entre un waterzooi de poulet et une anguille au vert, que j'eus soudain la certitude que je comprenais totalement Huysmans, mieux qu'il ne s'?tait compris lui-m?me, et que je pouvais maintenant r?diger ma pr?face, il fallait que je rentre ? l'h?tel pour prendre des notes, je ressortis du restaurant sans avoir command?.
en
I was sitting in a restaurant in the rue de la Montagne-aux-Herbes-Potag?res, trying to decide between a chicken waterzooi and an anguille au vert, when all at once I was gripped by the certainty that I understood Huysmans completely, better than he had understood himself, and that I was finally able to write my preface. I had to get back to the hotel and make some notes, and left the restaurant without ordering.
eu
Geletako zerbitzuak oilasko waterzooi-a eskaintzen zuenez, behin betiko konpondua zalantza.
es
El servicio de habitaciones ofrec?a un waterzooi de pollo, y as? resolv? definitivamente la cuesti?n.
fr
Le room service proposait du waterzooi de poulet, ce qui r?glait d?finitivement la question.
en
(The room-service menu offered chicken waterzooi, which settled that.) It had been a mistake to give too much importance to Huysmans' glib talk about 'debauches' and 'dissipation'.
eu
Hutsegitea izango zen Huysmansek atseginez gogoratzen zituen "gehiegikeriei" eta "parrandei" behar baino garrantzi handiagoa ematea keinu naturalista besterik ez zen, garaiko klixe bat, eskandalua sortzeko, burgesak asaldatzeko beharrarekin lotua azken batean, laneko ibilbidea eta sexugalearen eta monasterioko bizitzako laztasunaren artean ezartzen zuen oposizioak ere munta handirik ez.
es
Hubiera sido un error conceder demasiada importancia a los "excesos" y a las "parrandas" complacientemente evocados por Huysmans, aquello era sobre todo un tic naturalista, un t?pico de la ?poca, ligado tambi?n a la necesidad de escandalizar, de contrariar a los burgueses, formaba parte en definitiva de un plan de carrera; y la oposici?n que establec?a entre los apetitos carnales y los rigores de la vida mon?stica tampoco era pertinente.
fr
?'aurait ?t? une erreur d'accorder trop d'importance aux " d?bauches " et aux " noces " complaisamment ?voqu?es par Huysmans, il y avait surtout l? un tic naturaliste, un clich? d'?poque, li? aussi ? la n?cessit? de faire scandale, de choquer le bourgeois, en d?finitive ? un plan de carri?re ;
en
That was just a Naturalist tic, a contemporary clich?, part of the need to scandalise, to shock the bourgeoisie. In the end, it was a career move; and the opposition he set up between carnal appetite and the rigours of monastic life was equally beside the point.
eu
Kastitatea ez zen arazo, sekula ez zen izan, ez Huysmansentzat ez inorentzat, eta Ligug?n egindako egonaldi laburrak hori berretsi baino ez zidan egin.
es
La castidad no era un problema, nunca lo hab?a sido, ni para Huysmans ni para nadie, y as? me lo confirm? mi breve estancia en Ligug?.
fr
La chastet? n'?tait pas un probl?me, elle ne l'avait jamais ?t?, pas plus pour Huysmans que pour n'importe qui, et mon bref s?jour ? Ligug? n'avait fait que me le confirmer.
en
Chastity wasn't a problem and never had been, not for Huysmans or anyone else. My brief stay at Ligug? had only confirmed this for me.
eu
Ezar ezazue gizona bulkada erotikoen pean (guztiz estandarizatuak, bestalde:
es
Si se somete al hombre a est?mulos er?ticos (adem?s extremadamente estandarizados, los escotes y las minifaldas siempre funcionan, tetas y culo, como dicen gr?ficamente los espa?oles), sentir? deseos sexuales;
fr
Soumettez l'homme ? des impulsions ?rotiques (extr?mement standardis?es d'ailleurs, les d?collet?s et les mini-jupes ?a marche toujours, tetas y culo disent de mani?re parlante les Espagnols), il ?prouvera des d?sirs sexuels ;
en
Subject man to erotic stimuli, even in their most standardised form-something as simple as low necklines and short skirts (or in the apt Spanish phrase, tetas y culo)-and he will feel sexual desire.
eu
papar-aldeek eta minigonek beti funtzionatzen dute tetas y culo, espainiarrek hain modu adierazgarrian esaten duten bezala), eta sexugalea piztuko zaio ken itzazue bulkadok, eta desira izateari utziko dio, eta, hilabete batzuen buruan, batzuetan aste batzuk nahikoa, sexualitatearen gomuta ere galduko du hori ez zen sekula, egiaz, inolako arazoa izan fraideentzat, eta nik neuk ere, erregimen islamiar berriak emakumeen janzkera lotsa onera aldarazi zuenez geroztik, nire oldarrak sosegatzen sentitu nituen batzuetan egun osoak ematen nituen hartan pentsatu gabe.
es
si se suprimen dichos est?mulos, dejar? de sentir esos deseos y al cabo de unos meses, a veces despu?s s?lo de unas semanas, perder? hasta el recuerdo de la sexualidad, en realidad eso nunca les hab?a planteado el menor problema a los monjes e incluso yo mismo, desde que el nuevo r?gimen isl?mico hab?a hecho evolucionar la vestimenta femenina hacia una mayor decencia, sent?a poco a poco que mis impulsos se calmaban y a veces pasaba d?as enteros sin pensar en ello.
fr
supprimez lesdites impulsions, il cessera d'?prouver ces d?sirs et en l'espace de quelques mois, parfois de quelques semaines, il perdra jusqu'au souvenir de la sexualit?, jamais en r?alit? cela n'avait pos? le moindre probl?me aux moines et d'ailleurs moi-m?me, depuis que le nouveau r?gime islamique avait fait ?voluer l'habillement f?minin vers davantage de d?cence, je sentais peu ? peu mes impulsions s'apaiser, je passais parfois des journ?es enti?res sans y songer.
en
Remove said stimuli and the desire will go away, and in a matter of months or even weeks he won't even remember his sexuality. In reality this had never posed the least difficulty for monks, and in my own case, as the new Islamic regime pushed women's clothing in the direction of decency, I had felt my own sexual impulses gradually diminish. I sometimes went whole days without thinking of sex.
eu
Emakumeen egoera doi bat ezberdina zen, beharbada, emakumeengan bulkada erotikoa lausoagoa izanik, eta, beraz, menderatzen zailagoa baina, azken batean, ez neukan astirik gaiaz kanpoko xehetasunetan sartzeko, oharrak hartzen ari bainintzen kar bizian waterzooi-a amaitutakoan, plater bat gazta eskatu nuen sexuak ez ezik, heriotzak ere ez zuen izan Huysmansengan berak ematen zion garrantzia, bizi larriminak ez zituen berezkoak Gr?newalden gurutziltzatze ospetsutik ez zion zirrara eragin Kristoren agoniak, oinaze fisikoek baizik eta horretan ere Huysmans gainerako gizakien berdin-berdina zen:
es
La cuesti?n era quiz? ligeramente diferente para las mujeres, dado que el impulso er?tico femenino es m?s difuso y en consecuencia m?s dif?cil de dominar, pero a fin de cuentas no ten?a tiempo de entrar en detalles ajenos a la cuesti?n, tomaba notas con frenes?, en cuanto acab? el waterzooi ped? un surtido de quesos, no s?lo el sexo nunca tuvo para Huysmans la importancia que le atribu?a, sino que tampoco la tuvo la muerte, las angustias existenciales no eran lo suyo, lo que tanto le impresion? en la c?lebre crucifixi?n de Gr?newald no era la representaci?n de la agon?a de Cristo sino puramente su sufrimiento f?sico, y en eso Huysmans tambi?n era exactamente como los dem?s hombres, su propia muerte suele serles bastante indiferente, su ?nica preocupaci?n real, su verdadero quebradero de cabeza, es evitar en la medida de lo posible el sufrimiento f?sico.
fr
La situation des femmes ?tait peut-?tre l?g?rement diff?rente, l'impulsion ?rotique chez les femmes ?tant plus diffuse et partant plus difficile ? vaincre, mais enfin je n'avais vraiment pas le temps d'entrer dans des d?tails hors sujet, je prenais des notes avec fr?n?sie, apr?s avoir termin? mon waterzooi je commandai un plateau de fromages, non seulement le sexe n'avait jamais eu chez Huysmans l'importance qu'il lui supposait mais en d?finitive la mort non plus, les angoisses existentielles n'?taient pas son fait, ce qui l'avait tant frapp? dans la c?l?bre crucifixion de Gr?newald n'?tait pas la repr?sentation de l'agonie du Christ mais bel et bien de ses souffrances physiques, et en cela aussi Huysmans ?tait exactement semblable aux autres hommes, leur propre mort leur est en g?n?ral ? peu pr?s indiff?rente, leur seule pr?occupation r?elle, leur vrai souci, c'est d'?chapper autant que possible ? la souffrance physique.
en
With women it might be slightly different, since for women erotic stimuli were more diffuse and thus harder to overcome, but I really didn't have time to go into that right now, I was taking notes in a frenzy (after I finished my waterzooi I ordered a cheese plate), not only had sex mattered less to Huysmans than he thought, but in the end the same was true of death. Existential anguish simply wasn't his thing, what had really struck him about Gr?newald's famous Crucifixion wasn't Christ's agony but rather his physical suffering, and in this Huysmans was just like everybody else. People don't really care all that much about their own death. What they really worry about, their one real fixation, is how to avoid physical suffering as much as possible.
eu
beren heriotzak berak ia ez die axola, haien kezka erreal bakarra, haien benetako arrangura, ahal den neurrian sufrimendu fisikoari ihes egitea da.
es
Incluso en el terreno de la cr?tica art?stica, las posiciones expresadas por Huysmans eran enga?osas.
fr
Jusque dans le domaine de la critique artistique, les positions exprim?es par Huysmans ?taient trompeuses.
en
Even in the realm of art criticism, Huysmans got it all wrong.
eu
Engainagarriak ziren, halaber, Huysmansek kritika artistikoaren alorrean azaldutako jarrerak ere.
es
Tom? partido fervientemente a favor de los impresionistas cuando se enfrentaron con el academicismo de su ?poca y escribi? p?ginas admirativas sobre pintores como Gustave Moreau u Odilon Redon;
fr
Il avait violemment pris le parti des impressionnistes alors qu'ils se heurtaient ? l'acad?misme de leur temps, il avait ?crit des pages admiratives sur des peintres comme Gustave Moreau ou Odilon Redon ;
en
He had passionately sided with the Impressionists when they ran up against the academic precepts of their time, he had written admiring pages on painters like Gustave Moreau and Odilon Redon;
eu
Sutsuki jarri zen inpresionisten alde, beren garaiko akademizismoaren aurka ari zirenean, eta laudoriozko orrialdeak idatzi zituen Gustave Moreau edo Odilon Redon bezalako margolarien inguruan baina, bere eleberrietan, ez zitzaien hainbeste lotzen inpresionismoari edo sinbolismoari, margolaritza tradizio askoz zaharrago bati baino, Flandriako maisuen tradizioari, alegia.
es
pero ?l mismo, es sus propias novelas, no se apegaba tanto al impresionismo o al simbolismo como a una tradici?n pict?rica mucho m?s antigua, la de los maestros flamencos.
fr
mais lui-m?me, dans ses propres romans, se rattachait moins ? l'impressionnisme ou au symbolisme qu'? une tradition picturale largement plus ancienne, celle des ma?tres flamands.
en
but in his own novels, he identified less with Impressonism or Symbolism than with the much older pictorial tradition of the Dutch masters.
eu
Arradan-eko liluramendu onirikoak-horiek bai, margolaritza sinbolistaren zenbait bitxikeria gogorarazi zezaketen-ez zeuden batere lortuak, uzten zuten oroitzapena ez zen hain bizia, Han behean-eko Carhaix-tarreneko otorduen deskribapen sutsu, intimisten aldean.
es
Las visiones on?ricas de En rada, que en efecto hubieran podido recordar algunas extravagancias de la pintura simbolista, no estaban muy logradas, en todo caso dejaban un recuerdo menos vivo que sus descripciones entusiastas, intimistas, de las comidas en casa de los Carhaix en All? lejos.
fr
Les visions oniriques d'En rade, qui auraient pu en effet rappeler certaines bizarreries de la peinture symboliste, ?taient en d?finitive plut?t rat?es, elles laissaient en tout cas un souvenir bien moins vif que ses descriptions chaleureuses, intimistes, des repas chez les Carhaix dans L?-bas.
en
In the end, the dream visions of En rade, which actually did recall the strangeness of certain Symbolist paintings, were a failure. At least, they leave a much less vivid impression than his warm, precisely detailed descriptions of meals with the Carhaix in L?-bas.
eu
lehen Thalysa bostetan irteten zen. Goizeko zazpietarako etxean nengoen, eta-hala deitzen zion-"ama Carhaixen" sukaldaritzaren deskribapenak agertzen ziren pasarteak aurkitu nituen Huysmansen benetako gai bakarra zorion burgesa zen, ezkongabearentzat mingarriro eskuraezina zen zorion burgesa goi burgesiaren zoriona ere ez-Han behean-en goraipatutako sukaldaritza, etxeko sukaldaritza xaloa baino ez zen-, eta are gutxiago aristokraziarena: mespretxu garbia erakutsi zuen beti "ergel armarridunekiko", Oblatua-n zorrotz kritikatuak.
es
Me di cuenta entonces de que hab?a olvidado All? lejos en Par?s y ten?a que regresar, me conect? a Internet, el primer Thalys sal?a a las cinco, a las siete de la ma?ana estaba en casa y localic? los p?rrafos donde describ?a la cocina de "mam? Carhaix", como ?l la llamaba, el ?nico verdadero tema de Huysmans era en verdad la felicidad burguesa, una felicidad burguesa dolorosamente inaccesible para el soltero, y que ni siquiera era la de la alta burgues?a, la cocina celebrada en All? lejos era m?s bien lo que podr?a llamarse una honrada cocina casera, y era a?n menos la de la aristocracia, siempre manifest? desprecio hacia los "bobos blasonados" fustigados en L'oblat.
fr
Je pris alors conscience que j'avais oubli? L?-bas ? Paris, il fallait que je rentre, je me connectai ? Internet, le premier Thalys partait ? cinq heures, ? sept heures du matin j'?tais chez moi et je retrouvai les passages o? il d?crivait la cuisine de " maman Carhaix ", comme il l'appelait, le seul vrai sujet de Huysmans ?tait le bonheur bourgeois, un bonheur bourgeois douloureusement inaccessible au c?libataire, et qui n'?tait m?me pas celui de la haute bourgeoisie, la cuisine c?l?br?e dans L?-bas ?tait plut?t ce qu'on aurait pu appeler une honn?te cuisine de m?nage, encore moins celui de l'aristocratie, il n'avait jamais manifest? que m?pris pour les " gourdes armori?es " fustig?es dans L'oblat.
en
I was home and I looked up the passages where he described the cooking of 'Maman Carhaix'. Huysmans' true subject had been bourgeois happiness, a happiness painfully out of reach for a bachelor, and not the happiness of the haute bourgeoisie (the cooking celebrated in L?-bas was instead what you might call good home cooking), much less that of the aristocracy. Huysmans had nothing but contempt for the 'titled fools' he ridiculed in L'oblat.
eu
Haren begietara, zoriontasun benetakoa honakoa zen: artista eta adiskide arteko otordu bat, lapikoko bat errefau minezko saltsarekin, ardo "ondradu" bat lagun, eta gero okaran likore bat eta tabakoa, berogailuaren ondoan, neguko haize boladek SaintSulpiceko dorreak astintzen zituzten bitartean.
es
A sus ojos, lo que realmente representaba la felicidad era una alegre comida entre artistas y entre amigos, un cocido con su salsa de r?bano picante, acompa?ado de un vino "honrado", y despu?s un aguardiente de ciruela y tabaco, junto a la chimenea, mientras las r?fagas de viento invernal bat?an las torres de Saint-Sulpice.
fr
Ce qui repr?sentait vraiment le bonheur ? ses yeux, c'?tait un joyeux repas entre artistes et entre amis, un pot-au-feu avec sa sauce au raifort, accompagn? d'un vin " honn?te ", et puis un alcool de prune et du tabac, au coin du po?le, alors que les rafales du vent hivernal battent les tours de Saint-Sulpice.
en
His idea of happiness was to have his artist friends over for a pot-au-feu with horseradish sauce, accompanied by an 'honest' wine and followed by plum brandy and tobacco, with everyone sitting by the stove while the winter winds battered the towers of Saint-Sulpice.
eu
Plazer soil horiek, bizitzak ukatu egin zizkion Huysmansi, eta Bloy bezain bihotz-gogor eta basatia izan beharra dago, Anna Meunier-en heriotzagatik negar egin zuela-eta, harritzeko: haren harreman femenino iraunkor bakarra aldi labur batez, "bikotean" bizi ahal izan zuen emakume bakarra, harik eta Annaren nerbiotako gaixotasun garaian sendaezinak SainteAnnen sartzera behartu zuen arte.
es
La vida le hab?a negado a Huysmans esos sencillos placeres, y s?lo alguien tan insensible y brutal como Bloy pod?a sorprenderse al verle llorar a la muerte en 1895 de Anna Meunier, su ?nica relaci?n femenina duradera, la ?nica mujer con la que, brevemente, pudo "formar una familia", hasta que la enfermedad nerviosa de Anna, incurable en esa ?poca, la oblig? a internarse en Sainte-Anne.
fr
Ces plaisirs simples, la vie les avait refus?s ? Huysmans, et il fallait ?tre aussi insensible et brutal que Bloy pour s'?tonner de le voir pleurer lors de la mort en 1895 d'Anna Meunier, sa seule relation f?minine durable, la seule femme avec laquelle il avait pu, bri?vement, se mettre " en m?nage ", avant que la maladie nerveuse d'Anna, ? l'?poque incurable, ne l'oblige ? se faire interner ? Sainte-Anne.
en
These simple pleasures had been denied him, and only someone as crude and insensitive as Bloy could have been surprised to see him weep over the death, in 1895, of Anna Meunier, his one lasting female acquaintance, the only woman he had ever been able to live with, briefly, until her nervous malady, incurable at the time, sent her into the Saint-Anne asylum.
eu
Egun hartan, bost kartoi zigarreta erostera atera nintzen gero, janari-prestatzaile libanoarraren esku-orria bilatu nuen eta, handik bi astera, nire hitzaurrea amaituta zegoen.
es
Durante el d?a sal? a comprar cinco cartones de cigarrillos, luego encontr? la tarjeta del restaurador liban?s, y dos semanas m?s tarde mi pr?logo estaba acabado.
fr
Dans la journ?e je sortis acheter cinq cartouches de cigarettes, puis je retrouvai la carte du traiteur libanais, et deux semaines plus tard ma pr?face ?tait boucl?e.
en
Later in the day I went out and bought five packs of cigarettes, then I found the menu from that Lebanese caterer, and two weeks later my preface was done.
eu
Azoreetatik etorritako sakongune atmosferiko bat Frantziara iritsi berria, airean bazen zerbait umeletik eta udaberrikotik, zalantzazko gozotasun antzeko bat.
es
Una borrasca procedente de las Azores acababa de abordar Francia, hab?a algo ligeramente h?medo y primaveral en el aire, como una vaga bonanza.
fr
Une d?pression venue des A?ores venait d'aborder la France, il y avait quelque chose de l?g?rement humide et printanier dans l'air, comme une douceur louche.
en
A low-pressure system had entered France from the Azores, there was something balmy and springlike in the air, a kind of suspicious sweetness.
eu
Iaz, urrutira jo gabe, halako egoera meteorologikoarekin, lehen minigonak agertzen ikusiko genituen.
es
El a?o anterior sin ir m?s lejos, en esas condiciones meteorol?gicas, ya hubieran aparecido las primeras faldas cortas.
fr
L'ann?e derni?re encore, dans de telles conditions m?t?orologiques, on aurait vu appara?tre les premi?res jupes courtes.
en
Only a year ago, under the same meteorological conditions, you'd have seen the arrival of the first short skirts.
eu
Choisy etorbidearen ostean, Gobelins etorbidetik jarraitu nuen, eta gero Monge kaletik.
es
Despu?s de la avenue de Choisy continu? por la avenue des Gobelins y luego tom? la rue Monge.
fr
Apr?s l'avenue de Choisy je continuai avenue des Gobelins, puis rue Monge.
en
I walked down the avenue de Choisy, then the avenue des Gobelins, and turned onto the rue Monge.
eu
Kafetegi batean, Mundu Arabiarraren Institututik gertu, nire berrogei orrialdeak irakurri nituen berriz.
es
En un bar pr?ximo al Instituto del Mundo ?rabe, rele? mis cuarenta p?ginas.
fr
Dans un caf? proche de l'Institut du monde arabe, je relus ma quarantaine de feuillets.
en
In a cafe near the Institute of the Arab World, I reread the forty pages I had written.
eu
Puntuazio xehetasun batzuk berrikusi behar nituen, zenbait erreferentzia zehaztu, baina, hala ere, zalantzarik ez:
es
Hab?a que revisar algunos detalles de puntuaci?n pero, de todas formas, no cab?a duda alguna:
fr
Il y avait des d?tails de ponctuation ? revoir, quelques r?f?rences ? pr?ciser, mais, quand m?me, il n'y avait aucun doute :
en
Some of the punctuation needed correcting, a few of the references still had to be filled in, but even so, there was no doubt about it:
eu
nik sekula ondutako gauzarik onena zen eta, orobat, Huysmansi buruz sekula idatzitako testurik onena.
es
era lo mejor que hab?a hecho: y era, tambi?n, el mejor texto jam?s escrito sobre Huysmans.
fr
c'?tait ce que j'avais fait de mieux ; et c'?tait, aussi, le meilleur texte jamais ?crit sur Huysmans.
en
it was the best thing I'd ever written, the best thing ever written on Huysmans, full stop.
eu
Oinez itzuli nintzen, poliki, aguretxo baten gisan, apurka-apurka jabetuz, oraingoan bai, nire bizitza intelektualaren azkena zela benetan eta era berean zela nire harreman luze, oso luzearen amaiera, JorisKarl Huysmansekin.
es
Regres? andando despacio, como un viejecito, tomando conciencia progresivamente de que, esta vez, era verdaderamente el fin de mi vida intelectual; y que era tambi?n el fin de mi larga, muy larga relaci?n con JorisKarl Huysmans.
fr
Je rentrai doucement ? pied, comme un petit vieux, prenant progressivement conscience que, cette fois, c'?tait vraiment la fin de ma vie intellectuelle ; et que c'?tait aussi la fin de ma longue, tr?s longue relation avec Joris-Karl Huysmans.
en
I made my way home slowly on foot, like a little old man, more aware with every step that this time my intellectual life really was over; and that so was my long, very long relationship with Joris-Karl Huysmans.
eu
es
fr
en
eu
Bastien Lacoueri ez nion, noski, haren berri emango banekien gutxienez urtebete beharko zuela, beharbada bi, enkarguaren amaieraz kezkatzen hasteko behar beste denbora izango nuen oinaldeko oharrak fintzeko hots, nire bizitzako aldi supercool bati ekin behar nion.
es
Naturalmente no iba a anunciarle la noticia a Bastien Lacoue; sab?a que tardar?a por lo menos un a?o, quiz? dos, en empezar a preocuparse por la finalizaci?n del encargo; dispondr?a mucho tiempo para pulir mis notas a pie de p?gina, as? que me adentraba en un periodo supercool de mi vida.
fr
Je n'allais naturellement pas annoncer la nouvelle ? Bastien Lacoue ; je savais qu'il lui faudrait au moins un an, peut-?tre deux, avant de s'inqui?ter de la terminaison de l'affaire ;
en
Naturally, I didn't say anything to Bastien Lacoue. I knew it would be at least a year, maybe two, before he got worried and gave me a deadline. I had all the time in the world to refine my footnotes.
eu
Cool eta kitto, ekarri nuen neurrira, postontzia, Bruselatik itzuli ondoan lehen aldiz, irekitzean arazo administratiboek hor zirauten, eta administrazioa "ez dago inoiz lotan".
es
Cool a secas, atemper? al abrir mi buz?n, por primera vez desde mi regreso de Bruselas; quedaban los problemas administrativos, y la administraci?n "nunca duerme".
fr
j'allais avoir tout le temps de raffiner mes notes de bas de page, enfin j'abordais une p?riode supercool de ma vie. Cool sans plus, temp?rai-je en ouvrant ma bo?te ? lettres, pour la premi?re fois depuis mon retour de Bruxelles ;
en
My immediate future promised to be, as they say in English, supercool. Or maybe just cool, I hedged, as I opened my mailbox for the first time since I'd got back from Brussels;
eu
Oraingoz ez neukan adorerik gutun-azal haietako bat bera ere irekitzeko aurreko bi astetan idealaren eskualdeetara eramana nintzen nolabait nire maila apalean bazen ere, sortu egin nuen gogortxoa egiten zitzaidan orain subjektu administratibo arruntaren estatusera jaistea.
es
De momento, no ten?a valor para abrir ninguno de aquellos sobres; durante dos semanas en cierta forma hab?a sido transportado a las regiones del ideal, a mi modesto nivel hab?a creado; regresar desde ese instante a mi estatus de sujeto administrativo ordinario me parec?a un poco rudo.
fr
j'avais en quelque sorte pendant deux semaines ?t? transport? dans les r?gions de l'id?al, enfin j'avais ? mon modeste niveau cr?? ; revenir d?s maintenant ? mon statut de sujet administratif ordinaire me paraissait un peu rude.
en
I had spent the past two weeks in what you might call the realms of the ideal. In my own small way, I had created. To go back to my status as an ordinary cog in the bureaucratic machine felt slightly jarring.
eu
Bazen bien bitarteko gutun-azal bat, Paris IV-Sorbonatik bidalia.
es
Hab?a un sobre intermedio, procedente de la Universidad de Par?s IV-Sorbona.
fr
Il y avait une enveloppe interm?diaire, qui provenait de l'Universit? de Paris IV-Sorbonne.
en
I did see one not-quite-bureaucratic envelope from the Islamic University of Paris IV-Sorbonne.
eu
A-a!, esan nuen neure artean.
es
?Ah, ah!, me dije.
fr
Ah ah, me dis-je.
en
Aha, I thought to myself.
eu
Nire "a-a!" hura sendotu egin zen barrukoa ikusi nuenean:
es
Mi "?ah, ah!" gan? en consistencia cuando descubr? el contenido:
fr
Mon " ah ah " gagna en consistance lorsque je d?couvris son contenu :
en
My 'aha' took on a new dimension as I read the contents of the letter:
eu
gonbidatuta nengoen, biharamunean bertan, Jean-Fran?ois Loiseleur unibertsitateko irakasle lanetan hasten zela-eta, egitekoa zen zeremoniara.
es
estaba invitado a la ceremonia que tendr?a lugar al d?a siguiente con motivo de la entrada en funciones de Jean-Fran?ois Loiseleur como profesor de la universidad.
fr
j'?tais invit?, et cela se passait d?s le lendemain, aux c?r?monies accompagnant l'entr?e en fonction en tant que professeur de l'universit? de Jean-Fran?ois Loiseleur.
en
I was invited, the very next day, to the ceremony welcoming Jean-Fran?ois Loiseleur into his new position of university professor.
eu
Harrera-saio ofiziala Richelieu ikasgelan egingo zen:
es
Habr?a una recepci?n oficial en el aula Richelieu, y discursos;
fr
Il y aurait r?ception officielle dans l'amphi Richelieu, discours ;
en
There would be an official reception in the Richelieu amphitheatre, with a speech, then a cocktail party in an adjacent suite set aside for the purpose.
eu
mintzaldiak, eta gero koktel bat, okasiorako prestatutako aldameneko gela batean.
es
luego un c?ctel en una sala contigua prevista a tal efecto.
fr
puis un cocktail dans une salle adjacente pr?vue ? cet effet.
en
I remembered Loiseleur very well.
eu
Oso ondo gogoratzen nintzen Loiseleurrez, hark eman zidan sarbidea, urte asko atzera, Journal des dix-neuvi?mistes aldizkarian.
es
Recordaba perfectamente a Loiseleur, fue ?l quien me hizo entrar en el Journal des dix-neuvi?mistes, muchos a?os atr?s.
fr
Je me souvenais parfaitement de Loiseleur, c'?tait lui qui m'avait introduit au Journal des dix-neuvi?mistes, bien des ann?es auparavant.
en
He was the one who introduced me to the Journal of Nineteenth-Century Studies, years ago.
eu
Karrera unibertsitarioan sartu zen, Leconte de Lisle-ren azken poemei buruzko tesi original bat egin ondoren.
es
Ingres? en la carrera universitaria despu?s de una tesis original consagrada a los ?ltimos poemas de Leconte de Lisle.
fr
Il ?tait entr? dans la carri?re universitaire apr?s une th?se originale consacr?e aux derniers po?mes de Leconte de Lisle.
en
He had joined the faculty after publishing a groundbreaking dissertation on the poems of Leconte de Lisle.
eu
Heredia-rekin batera parnasianoen burutzat joa, Leconte de Lisle oro har mespretxatua izan zen hori zela eta, "jeniorik gabeko artisau zintzotzat" hartzen zen, antologoen modura hitz egiteko.
es
Considerado junto a Heredia el cabecilla de los parnasianos, Leconte de Lisle era en general despreciado por ello, considerado un "honrado artesano sin genio", como dir?an los autores de antolog?as.
fr
Consid?r? avec Heredia comme le chef de file des parnassiens, Leconte de Lisle ?tait en g?n?ral ? ce titre m?pris?, consid?r? comme un " honn?te artisan sans g?nie ", pour parler comme les auteurs d'anthologies.
en
Because he was considered one of the two leaders of the Parnassians, along with Heredia, Leconte de Lisle tended to be dismissed as 'workmanlike and uninspired', in the anthologists' phrase.
eu
Hala ere, zahartzaroan, krisi mistiko-kosmologiko moduko baten eraginpean, poema bitxi batzuk idatzi zituen, aurretik idatzitakoarekin inolako antzik gabeak, ezta garai hartan idazten zenarekin ere, egia esan ezeren antzik ez zutenak lehen begiratuan guztiz xelebreak zirela, ezin besterik esan.
es
Sin embargo, bajo el efecto de una especie de crisis m?stico-cosmol?gica, escribi? en su vejez unos extra?os poemas que no se parec?an en nada a lo que hasta entonces hab?a escrito, ni a lo que se escrib?a en su ?poca, que a decir verdad no se parec?an a casi nada y de los que a primera vista s?lo cab?a decir que eran completamente locos.
fr
Il avait pourtant, sous l'effet d'une sorte de crise mystico-cosmologique, ?crit dans ses vieux jours certains po?mes ?tranges, qui ne ressemblaient pas du tout ? ce qu'il avait ?crit auparavant, ni ? ce qu'on ?crivait ? son ?poque, qui ne ressemblaient ? vrai dire ? peu pr?s ? rien du tout, et dont on pouvait juste dire ? premi?re vue qu'ils ?taient compl?tement barr?s.
en
As an old man, however, in the wake of some kind of mystico-cosmological crisis, Leconte de Lisle had written some strange poems that were unlike anything he or anyone else had ever written. In fact, no one had ever known what to make of them, beyond pointing out that they had all been completely bonkers.
eu
Loiseleurren lehen meritua poemok argitara ateratzea izan zen, eta bigarrena, hori baino gehixeago esan izana haien gainean, nahiz eta ez zuen lortu filiazio literario errealen batean egokitzerik haren ustez, komenigarriago zen lotzea parnasiano jada zahartu haren garai bereko fenomeno intelektual batzuekin, esaterako teosofia eta mugimendu espiritistarekin.
es
Loiseleur tuvo el primer m?rito de exhumarlos y el segundo de lograr decir algo de ellos, sin llegar empero a inscribirlos en una filiaci?n literaria real: seg?n ?l era m?s conveniente relacionarlos con ciertos fen?menos intelectuales contempor?neos de aquel parnasiano ya viejo, como la teosof?a y el movimiento espiritista.
fr
Loiseleur avait eu le premier m?rite de les exhumer, et le second de parvenir ? en dire un peu plus, sans pour autant parvenir ? les inscrire dans une filiation litt?raire r?elle-il convenait plut?t selon lui de les rapprocher de certains ph?nom?nes intellectuels contemporains du parnassien vieillissant, tels que la th?osophie et le mouvement spirite.
en
Loiseleur could take credit for having unearthed these poems, and for having managed to say something about them, although he wasn't able to place them in any real literary tradition-according to him, it made more sense to situate them in relation to certain intellectual phenomena known to the ageing Parnassian, such as theosophy or spiritualism.
eu
Hala lortu zuen, lehiakiderik gabeko arlo hartan, nolabaiteko ospea Gignacen nazioarteko maila erdietsi ezinik ere, noizean behin mintzaldiak egitera gonbidatzen zuten Oxfordera eta St.
es
Adquiri? as? cierta notoriedad en ese terreno en el que no ten?a ning?n competidor y, sin poder aspirar a la estatura internacional de Gignac, le invitaban regularmente a dar conferencias en Oxford y en St.
fr
Il avait ainsi acquis, dans ce domaine o? il n'avait aucun concurrent, une certaine notori?t?-sans pouvoir pr?tendre ? la stature internationale d'un Gignac, il ?tait r?guli?rement invit? ? donner des conf?rences ? Oxford et ? St Andrews.
en
In this way Loiseleur acquired, in a field where he had no rivals, a certain notoriety-not the international status of a Gignac, to be sure, but he was regularly invited to give lectures at Oxford and St Andrews.
eu
Andrew-era.
es
Andrews.
fr
? titre personnel, Loiseleur correspondait remarquablement bien ? son sujet d'?tudes ;
en
In person, Loiseleur was a remarkably good match for his subject.
eu
Pertsona gisa, Loiseleur oso ondo egokitzen zitzaion bere ikerketa gaiari sekula ez nuen ezagutu Cosinus jakintsuaren pertsonaia puntu horretaraino gogorarazten zuen inor ile luze, urdindu eta zikinak, betaurreko itzelek, sarri higienearen mugan zirudien arropa despareak errukiz kutsatutako errespetua eragiten zuten.
es
A t?tulo personal, Loiseleur correspond?a muy bien al objeto de su estudio;
fr
cheveux longs, gris et sales, lunettes de vue ?normes, costumes d?pareill?s et dans un tel ?tat qu'il paraissait souvent ? la limite de l'hygi?ne, il inspirait par l? m?me une sorte de respect teint? de piti?.
en
With his long, grey, dirty hair, his Coke-bottle glasses, and his mismatched suits, generally in a state that approached the unhygienic, he inspired a kind of pitying respect.
eu
Egiaz, ez zeukan pertsonaia bat antzezteko asmorik:
es
nunca hab?a conocido a nadie que evocara como ?l al personaje del sabio Cosinus:
fr
Il n'avait certainement pas l'intention de jouer un personnage :
en
It's not that he was trying to play a character:
eu
halakoxea zen, besterik gabe, eta ezin bestela izan hortik landa, munduko gizonik atseginena eta eztiena zen, guztiz banitaterik gabea.
es
su cabello largo, canoso y sucio, gafas enormes, ropa desparejada y en tal estado que a menudo parec?a al l?mite de la higiene, inspiraban una especie de respeto te?ido de piedad.
fr
il ?tait simplement comme ?a, et ne pouvait ?tre autrement ; c'?tait par ailleurs l'homme le plus gentil, le plus doux du monde, d?nu? de vanit? absolument.
en
that's just the way he was, he couldn't help it. For all that, he was the kindest, sweetest man in the world, and completely without vanity.
eu
Irakaskuntzak berak, askotariko izaeradun gizakiekin nolabaiteko kontaktua zekarrenez, izutu egin zuen beti nola lortu ote zuen Redigerrek konbentzitzea?
es
La docencia en s? misma, al implicar cierta forma de contacto con seres humanos de naturaleza variada, siempre le hab?a aterrorizado: ?c?mo hab?a logrado convencerlo Rediger?
fr
L'enseignement en lui-m?me, impliquant malgr? tout une certaine forme de contact avec des ?tres humains de nature vari?e, l'avait toujours terrifi? ; comment Rediger avait-il r?ussi ? le convaincre ?
en
The act of teaching-implying, as it did, a certain amount of contact with people of different backgrounds-had always terrified him. How had Rediger managed to get him back?
aurrekoa | 57 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus