Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Irakaskuntzak berak, askotariko izaeradun gizakiekin nolabaiteko kontaktua zekarrenez, izutu egin zuen beti nola lortu ote zuen Redigerrek konbentzitzea?
es
La docencia en s? misma, al implicar cierta forma de contacto con seres humanos de naturaleza variada, siempre le hab?a aterrorizado: ?c?mo hab?a logrado convencerlo Rediger?
fr
L'enseignement en lui-m?me, impliquant malgr? tout une certaine forme de contact avec des ?tres humains de nature vari?e, l'avait toujours terrifi? ; comment Rediger avait-il r?ussi ? le convaincre ?
en
The act of teaching-implying, as it did, a certain amount of contact with people of different backgrounds-had always terrified him. How had Rediger managed to get him back?
eu
Bai, koktelera behintzat joango nintzen jakiteko minez nengoen.
es
S?, por lo menos ir?a al c?ctel; ten?a curiosidad por averiguarlo.
fr
Oui, j'allais me rendre au moins au cocktail ; j'?tais curieux de savoir.
en
I would go to the cocktail party, at least; I wanted to know.
eu
Gure garaian, Sorbonako harrera gelak-halako izaera historiko eta helbide benetan prestigiozkodunak-ez ziren sekula erabiltzen unibertsitateko jai-bileretarako aitzitik, sarri alokatu egiten ziren, ordainsari lotsagarrien truke, moda desfile eta bestelako gizarte gertakarietarako beharbada ez zen oso ohoragarria, baina bai oso baliagarria funtzionamendu aurrekontua berdintzeko.
es
En mis tiempos, las salas de recepci?n de la Sorbona, que contaban con cierta reputaci?n hist?rica y una direcci?n realmente prestigiosa, nunca se utilizaban para festejos universitarios, sino que a menudo se alquilaban, a tarifas indecentes, para desfiles de moda y otros eventos mundanos; quiz? no fuera muy honorable, pero s? muy ?til para redondear el presupuesto de funcionamiento.
fr
Dot?es d'un petit cachet historique et d'une adresse r?ellement prestigieuse, les salles de r?ception de la Sorbonne n'?taient de mon temps jamais utilis?es pour des raouts universitaires, mais assez souvent lou?es, ? un tarif ind?cent, pour des d?fil?s de mode et autres ?v?nements people ; ce n'?tait peut-?tre pas tr?s honorable, mais bien utile pour boucler le budget de fonctionnement.
en
With their modest historical cachet, and genuinely prestigious address, the reception rooms at the Sorbonne were never used for academic functions in my day, although they were often hired out at indecent rates for catwalk shows and other red carpet events; it may not have been very honourable, but it paid the bills.
eu
Saudiarabiar jabe berriek ordena jarri zuten hartan guztian, eta lekuak berriz eskuratu zuen, haien bultzadarekin, bere duintasun akademikoa.
es
Los nuevos propietarios saud?es hab?an puesto orden en ese aspecto y bajo su impulso el lugar hab?a recuperado cierta dignidad acad?mica.
fr
Les nouveaux propri?taires saoudiens avaient mis bon ordre ? tout cela, et l'endroit avait retrouv?, sous leur impulsion, une certaine dignit? acad?mique.
en
The new Saudi proprietors had put an end to all that. Thanks to them, the place had regained a certain scholarly dignity.
eu
Lehen aretoan sartzean, pozarren aurkitu nituen hitzaurrearen idazketa osoan lagun izan nuen janari-prestatzaile libanoarraren logoak.
es
Al acceder a la primera sala, me reencontr? felizmente con el emblema del restaurador liban?s que me hab?a acompa?ado a lo largo de la redacci?n del pr?logo.
fr
En p?n?trant dans la premi?re salle, je retrouvai avec bonheur les banni?res du traiteur libanais qui m'avait accompagn? pendant toute la r?daction de ma pr?face.
en
As I entered the first room, I was happy to spot the logo of the Lebanese caterers who'd kept me company the entire time I was working on my preface.
eu
Orain buruz nekien menua, eta segurtasun handiz eskatu nuen platera.
es
Ahora me sab?a el men? de carrerilla y ped? mi plato con autoridad.
fr
Je connaissais maintenant le menu par c?ur, et je commandai avec autorit? mon assiette.
en
By now I knew the menu by heart, and I ordered with authority.
eu
Bildutakoen artean, unibertsitario frantsesen eta kargudun arabiarren ohiko nahastea baina, orduko hartan, frantses asko zegoen irakasle guztiak etorriak zirela iruditu zitzaidan.
es
El p?blico asistente se compon?a de la mezcla habitual de universitarios franceses y dignatarios ?rabes, pero esta vez hab?a muchos franceses, ten?a la impresi?n de que hab?an acudido todos los profesores.
fr
L'assistance ?tait compos?e de l'habituel m?lange d'universitaires fran?ais et de dignitaires arabes ;
en
The guests were the usual mix of French academics and Arab dignitaries, but this time there were plenty of Frenchmen. It looked as if the entire faculty had come.
eu
Ulertzeko modukoa zen:
es
Era comprensible:
fr
mais il y avait cette fois beaucoup de Fran?ais, j'avais l'impression que tous les enseignants ?taient venus.
en
That was understandable enough.
eu
askorentzat, erregimen saudiarabiar berriaren aurrean men egitea artean egintza lotsagarri samarra zen, kolaborazio egintza nolabait esateko guztiak bildurik, kopuru handiagoa osatu, elkarri adorea eman, eta atsegin handia hartzen zuten lankide berri bati harrera egiteko aukera zeukatenean.
es
doblegarse ante la f?rula del nuevo r?gimen saud? a?n era considerado por muchos un acto vergonzoso, un acto por as? llamarlo de colaboracionismo; reuni?ndose todos ellos eran m?s numerosos, se infund?an valor mutuamente y sent?an una gran satisfacci?n cuando se les presentaba la ocasi?n de dar la bienvenida a un nuevo colega.
fr
C'?tait assez compr?hensible : se plier ? la f?rule du nouveau r?gime saoudien ?tait encore consid?r? par beaucoup comme un acte un peu honteux, un acte pour ainsi dire de collaboration ; en se r?unissant entre eux ils faisaient nombre, se donnaient mutuellement du courage, et leur satisfaction ?tait grande lorsque l'occasion leur ?tait donn?e d'accueillir un nouveau coll?gue.
en
Many people still considered it slightly shameful to bow down to the new Saudi regime, as if it were an act of collaboration, so to speak; by gathering together, the teachers showed strength in numbers and gave one another courage. They took special satisfaction in welcoming a new colleague into their midst.
eu
Mezzeak jaso, eta segituan, bekoz beko gertatu nintzen Loiseleurrekin.
es
Inmediatamente despu?s de que me sirvieran los mezzes, me encontr? cara a cara con Loiseleur.
fr
Imm?diatement apr?s avoir ?t? servi de mes mezzes, je me retrouvai nez ? nez avec Loiseleur.
en
No sooner had I been served my mezes than I found myself face-to-face with Loiseleur.
eu
Aldatuta zegoen:
es
Hab?a cambiado:
fr
Il avait chang? :
en
He had changed.
eu
guztiz itxurazko egon gabe ere, kanpoko irudia nabarmen hobetua zuen.
es
sin ser absolutamente presentable, en su aspecto exterior se observaba un claro progreso.
fr
sans ?tre absolument pr?sentable, son aspect ext?rieur ?tait en net progr?s.
en
Although not exactly presentable, his exterior was much improved.
eu
Ilea, artean ere luze eta zikin, ia orraztua zuen janzkiaren jaka eta frakak ia kolore berekoak ziren, eta ez zen ageri koipe orbanik edo zigarreta erredurarik nabaria zen, edo nik sentipen hori izan nuen bederen, emakume esku bat hasia zela lanean.
es
la americana y el pantal?n de su traje eran m?s o menos del mismo color y no luc?an ninguna mancha de grasa ni quemadura de cigarrillo; se sent?a, o por lo menos ?sa era la impresi?n que me daba, que una mano femenina hab?a empezado a obrar.
fr
Ses cheveux, toujours longs et sales, ?taient presque peign?s ; la veste et le pantalon de son costume ?taient ? peu pr?s de la m?me teinte, et ne s'ornaient d'aucune tache de graisse, ni d'aucune br?lure de cigarette ;
en
His hair, still long and dirty, almost looked as if someone had combed it; his jacket and trousers were the same colour, pretty much, and unembellished by any grease stain or cigarette burn.
eu
-Bai, ba...
es
-Pues s?...
fr
on pouvait sentir, j'en avais du moins l'impression, qu'une main f?minine avait commenc? ? agir.
en
'Um, yes ...' he answered, without my having asked him anything.
eu
-baieztatu zidan, nik deus ere galdetu gabe-, urratsa eman dut.
es
-me confirm? sin que le preguntara nada-, he dado el paso.
fr
" me confirma-t-il sans que je lui aie rien demand?, " j'ai saut? le pas.
en
'I took the plunge.
eu
Bitxia, lehenago ez nuen sekula pentsatu, eta oso atsegina da, azken batean.
es
Es curioso, nunca lo hab?a pensado, y finalmente es muy agradable.
fr
Curieux, je n'y avais jamais pens? avant, et finalement c'est tr?s agr?able.
en
Funny, I'd never thought of doing it before, but it's actually very pleasant.
eu
Pozten naiz zu berriz ikusita, benetan.
es
Me alegra volver a verle, la verdad.
fr
Content de vous revoir, au fait.
en
I'm very glad to see you, by the way.
eu
-Ezkondu egin zarela esan nahi duzu?
es
-?Quiere decir que se ha casado?
fr
Et vous, comment ?a va ?
en
How are you?'
eu
-egiaztapen baten beharrean nengoen.
es
-Yo necesitaba una confirmaci?n.
fr
-Vous vous ?tes mari?, vous voulez dire ?
en
'You mean you're married?' I needed to hear him say it.
eu
-Bai, bai, ezkondu, hori da.
es
-S?, s?, casado, eso es.
fr
-Oui oui, mari?, c'est cela.
en
'Yes, yes, married, exactly.
eu
Arraro samarra, haragi bakarra izatearena, ezta?, baina oso ondo.
es
En el fondo eso de ser una sola carne es muy extra?o, pero estoy la mar de bien.
fr
Tr?s ?trange au fond, une seule chair n'est-ce pas, mais tr?s bien.
en
Strange, when you get right down to it-one flesh and everything. Strange, but awfully nice.
eu
Eta zu, zer moduz?
es
Y a usted, ?c?mo le va?
fr
Et vous, comment ?a va ?
en
And you, how are you?'
eu
Jonki egin zela iragarri ahal zidan berdin-berdin, edo irristatze kirolen zalea, ezerk ez ninduen harrituko Loiseleurrengan atentzioa eman zidan, hala ere, eta ergelki errepikatu nuen, begiak tinko jaka urdin, petrolio kolore okaztagarrian zeraman Ohorezko Legioaren xingolan:
es
De la misma forma hubiera podido anunciarme que se hab?a hecho yonqui, o aficionado a los deportes de tabla, nada pod?a sorprenderme, respecto a Loiseleur; pero de todas formas me asombraba y repet?a est?pidamente, con la mirada puesta en la cinta de la Legi?n de Honor que decoraba su mugrienta americana azul petr?leo:
fr
" Il aurait aussi bien pu m'annoncer qu'il ?tait devenu junkie, ou adepte des sports de glisse, rien ne pouvait r?ellement me surprendre, concernant Loiseleur ;
en
He might as well have said he was a junkie, or a professional figure skater, nothing could really surprise me when it came to Loiseleur;
eu
-Ezkondu? Emakume batekin?
es
-?Casado? ?Con una mujer?
fr
mais ?a me faisait quand m?me un choc, et je r?p?tai stupidement, l'?il fix? sur la barrette de la L?gion d'honneur qui ornait sa r?pugnante veste bleu p?trole : " Mari? ?
en
still, it came as a shock, and I repeated stupidly, staring at the L?gion d'Honneur barrette in the buttonhole of his revolting gas-blue jacket, 'Married?
eu
Hirurogei urterekin birjina izaten jarraitzen zuela pentsatuko nuen, eta, ororen buru, litekeena zen.
es
Deb?a de imaginarme que segu?a siendo virgen a sus sesenta a?os y, a fin de cuentas, era posible.
fr
Avec une femme ? " Je devais m'imaginer qu'il ?tait vierge, ? l'?ge de soixante ans ;
en
To a woman?' I'd always assumed he was a virgin, a sixty-year-old virgin, which after all may have been the case.
eu
-Bai, bai, emakume bat, hauek aurkitu didate-berretsi zuen, baiezko keinu nabarmenez-.
es
-S?, s?, una mujer, me la han encontrado-confirm?, asintiendo vigorosamente con la cabeza-.
fr
" Oui oui, une femme, ils m'ont trouv? ?a " confirma-t-il en hochant la t?te avec vigueur.
en
'Yes, yes, a woman-they found me one.' He nodded vigorously.
eu
Bigarren mailako ikasle bat.
es
Una alumna de segundo curso.
fr
" Une ?tudiante de deuxi?me ann?e.
en
'A student in her second year.'
eu
Ahotsik gabe geratu nintzen, eta orduan lankide bat hurreratu zitzaion, haren sokako aguretxo xelebre bat, baina garbiagoa behintzat XVII. mendean aditua, nik uste, antzerki burleskoan espezialista, eta Scarron-i buruzko liburu baten egilea.
es
Me qued? sin palabras, y entonces le abord? un colega, un viejecito exc?ntrico de su cuerda, pero m?s limpio, un especialista en el siglo XVII, cre?a, versado en el burlesque y autor de una obra sobre Scarron.
fr
" J'en restai sans voix, et il fut alors entrepris par un coll?gue, un petit vieux excentrique dans son genre, mais quand m?me plus propre-un dix-septi?miste me semblait-il, sp?cialiste des burlesques, et auteur d'un ouvrage sur Scarron.
en
While I stood there, speechless, Loiseleur was intercepted by a colleague, a little old man, also eccentric in his way, but cleaner-a seventeenth-century scholar, as I remembered, a specialist in burlesques and the author of a book on Scarron.
eu
Handik puska batera, Rediger ikusi nuen taldetxo baten erdian, harrera jaiaren gertaleku zen galeriaren beste muturrean.
es
Poco despu?s vi a Rediger en medio de un grupito, en el otro extremo de la galer?a donde ten?a lugar la recepci?n.
fr
Peu apr?s j'aper?us Rediger au milieu d'un petit groupe, ? l'autre extr?mit? de la galerie o? avait lieu la r?ception.
en
A few moments later I caught sight of Rediger in a small group at the other end of the gallery.
eu
Azken aldian, hitzaurrearen idazketan buru-belarri, harekin askorik gogoratu ez, eta berriro ikusteaz benetako poza hartzen nuela ohartu nintzen.
es
En esos ?ltimos tiempos, ensimismado en mi pr?logo, no hab?a pensado mucho en ?l, y me di cuenta entonces de que realmente me alegraba de verle.
fr
Ces derniers temps, plong? dans ma pr?face, je n'avais pas beaucoup pens? ? lui, et je m'aper?us alors que j'?tais vraiment content de le revoir.
en
Lately I'd been so absorbed in my preface that I hadn't thought much about Rediger. I noticed that I was truly happy to see him.
eu
Hark ere kartsu agurtu ninduen.
es
Por su parte, me salud? efusivamente.
fr
Il me salua de son c?t? avec chaleur.
en
He greeted me warmly, too.
eu
Orain "ministro jauna" deitu behar ote nion egin nuen txantxa.
es
Ahora ten?a que llamarle "se?or ministro", brome?.
fr
Je devais maintenant l'appeler " Monsieur le ministre ", plaisantai-je.
en
Now I had to call him 'Monsieur le ministre,' I joked.
eu
-Nolakoa da politikarena?
es
-?Qu? tal la pol?tica?
fr
" C'est comment, la politique ?
en
'Politics, I mean.
eu
Benetan gogorra?
es
?Es realmente tan duro?
fr
C'est vraiment dur ?
en
Is it really hard?'
eu
galdetu nion, serioxeago.
es
-pregunt? m?s seriamente.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
-Bai, ez da batere gehiegikeria horretaz kontatzen dutena.
es
-S?. Lo que se cuenta no es ninguna exageraci?n.
fr
Ce qu'on en raconte n'est pas du tout exag?r?.
en
Everything they say is true.
eu
Ni, unibertsitatearen inguruan, ohituta nengoen botere borroketara baina hau beste maila batekoa da.
es
Estaba acostumbrado a las luchas de poder en el contexto universitario, pero eso es peor.
fr
J'?tais habitu? aux luttes de pouvoir dans un contexte universitaire ;
en
I thought I knew about turf wars from academia, but this is something else.
eu
Hori esanik, Ben Abbes gizon bikaina da benetan oso harro nago harekin lan egiteaz.
es
Dicho esto, Ben Abbes es en verdad un tipo notable; estoy orgulloso de trabajar con ?l.
fr
mais l? c'est un cran au-dessus. Cela dit, Ben Abbes est vraiment un type remarquable ;
en
Still, Ben Abbes really is an incredible guy. I'm proud to be working with him.'
eu
Orduan Tanneurrez gogoratu nintzen, haren Loteko etxean afaldu genuen arratsean Augusto enperadorearekin egin zuen loturaz alderaketa interesgarria iruditu bide zitzaion Redigerri, zer pentsa eman zion.
es
Me acord? entonces de Tanneur, de la comparaci?n que hizo con el emperador Augusto la noche en que cenamos juntos en su casa del Lot; la comparaci?n pareci? interesar a Rediger, hacerle reflexionar.
fr
" Je me souvins alors de Tanneur, du rapprochement qu'il avait fait avec l'empereur Auguste, le soir o? nous avions d?n? ensemble dans sa maison du Lot ; la comparaison parut int?resser Rediger, lui donner ? penser.
en
I thought of Tanneur and what he'd said about Augustus, that night in the Lot. The comparison seemed to interest Rediger. I'd given him something to chew on.
eu
Libano eta Egiptorekiko negoziazioak aurrera zihoazen, esan zidan eta lehen kontaktuak eginak ziren Libia eta Siriarekin, Ben Abbesek berriz abiarazi baitzituen hango Anaiarte Musulmanen artean zeuzkan adiskidetasun pertsonalak.
es
Las negociaciones con L?bano y Egipto avanzaban bien, me dijo; y se hab?an iniciado los contactos con Libia y Siria, donde Ben Abbes hab?a reactivado amistades personales con los Hermanos Musulmanes locales.
fr
Les n?gociations avec le Liban et l'?gypte avan?aient bien, me dit-il ; et des premiers contacts avaient ?t? pris avec la Libye et la Syrie, o? Ben Abbes avait r?activ? des amiti?s personnelles avec les Fr?res musulmans locaux.
en
The negotiations with Lebanon and Egypt were going well, he told me, and feelers had been put out to Libya and Syria, where Ben Abbes had rekindled old friendships with the local Muslim Brothers.
eu
Izan ere, belaunaldi batean baino denbora gutxiagoan berregin nahi zuen, diplomaziaren bitarteko hutsekin, Erromatar Inperioak mendeetan lortu zuena gehi, odolik isuri gabe, Europa iparraldeko lurralde zabalak, Estonia, Eskandinavia eta Irlanda.
es
En realidad, simplemente trataba de rehacer en menos de una generaci?n, y s?lo por v?as diplom?ticas, lo que al imperio romano le llev? siglos materializar, a?adiendo asimismo, de forma incruenta, los vastos territorios del norte de Europa hasta Estonia, Escandinavia e Irlanda.
fr
De fait, il essayait tout simplement de refaire en moins d'une g?n?ration, et par les seules voies de la diplomatie, ce que l'Empire romain avait mis des si?cles ? accomplir-en y ajoutant de surcro?t, et ce sans coup f?rir, les vastes territoires de l'Europe du Nord allant jusqu'? l'Estonie, la Scandinavie et l'Irlande.
en
Indeed, he was trying to accomplish, in one generation, through diplomacy alone, what had taken the Romans centuries.
eu
Are gehiago, sinboloen zentzua ere bazeukan, eta europar zuzentarau bat aurkeztekotan zegoen, Batzordearen egoitza Erromara aldatzeko, eta Parlamentuarena, Atenasera.
es
Ten?a adem?s el sentido del valor de los s?mbolos, y se dispon?a a presentar una propuesta de directiva europea para trasladar la sede de la Comisi?n a Roma y la del Parlamento a Atenas.
fr
Il avait qui plus est le sens du symbole, et s'appr?tait ? d?poser une proposition de directive europ?enne visant ? transf?rer le si?ge de la Commission ? Rome, et celui du Parlement ? Ath?nes.
en
And he would add the vast territories of northern Europe, including Estonia, Scandinavia and Ireland, without shedding a drop of blood.
eu
-Urriak dira inperio eraikitzaileak...
es
-Hay pocos forjadores de imperios...
fr
" Rares sont les b?tisseurs d'empire...
en
What's more, he had an eye for symbolism.
eu
-gehitu zuen Redigerrek, pentsakor-.
es
-a?adi? pensativamente Rediger-.
fr
" ajouta pensivement Rediger.
en
'Rare are the builders of empire,' Rediger mused.
eu
Langintza zaila da erlijioek edo hizkuntzek bereizitako nazioak elkarrekin atxikitzea, proiektu politiko komun batera biltzea.
es
Mantener unidas a naciones separadas por la religi?n y la lengua, lograr que se adhieran a un proyecto pol?tico com?n, es un arte dif?cil.
fr
" C'est un art difficile que de faire tenir ensemble des nations s?par?es par la religion et par la langue, de les faire adh?rer ? un projet politique commun.
en
'It is a difficult thing to hold nations together, when they're separated by religion and language, and to unite them in a common political project.
eu
Erromatar Inperioaz landa, Inperio otomanoa datorkit gogora, eskala txikiagoan.
es
Aparte del imperio romano, s?lo se me ocurre el imperio otomano, a una escala m?s reducida.
fr
? part l'Empire romain je ne vois gu?re que l'Empire ottoman, sur une ?chelle plus restreinte.
en
Aside from the Roman Empire, only the Ottomans really managed it, on a smaller scale.
eu
Napoleonek ere izango zituen, zalantzarik gabe, behar diren gaitasunak Israelgo auzia bikain kudeatu zuen, eta Egiptoko espedizioan ere erakutsi zuen oso gai zela, halaber, islamarekin tratuan aritzeko.
es
Napole?n sin duda habr?a tenido las cualidades necesarias, pues su gesti?n del asunto israel? fue notable y en la expedici?n a Egipto demostr? que tambi?n era capaz de tratar con el islam.
fr
Napol?on aurait sans doute eu les qualit?s n?cessaires-sa gestion du dossier isra?lite est remarquable, et il a montr? au cours de l'exp?dition d'?gypte qu'il ?tait parfaitement capable, aussi, de traiter avec l'islam.
en
Napoleon could have done it. His handling of the Israelite question was remarkable, and during his Egyptian expedition he showed that he could deal with Islam, too.
eu
Ben Abbes, bai...
es
Ben Abbes, s?...
fr
Ben Abbes, oui...
en
Ben Abbes, yes ...
eu
Baliteke Ben Abbes egur bereko ezpala izatea...
es
Puede que Ben Abbes sea del mismo fuste...
fr
Il se peut que Ben Abbes soit de la m?me trempe...
en
I nodded energetically.
eu
Buruaz baietsi nuen sutsuki, Inperio Otomanoaren aipamenak gainditzen baninduen ere, baina oso gustura sentitzen nintzen fineziazko giro laxo hartan, jende ikasiaren arteko solas adeitsuan.
es
Asent? con la cabeza con entusiasmo, aunque la referencia al imperio otomano me superara, pero me sent?a c?modo en ese ambiente et?reo, flotante, de conversaci?n cort?s entre personas instruidas.
fr
" Je hochai la t?te avec enthousiasme, bien que la r?f?rence ? l'Empire ottoman me d?passe un peu, mais je me sentais ? l'aise dans cette ambiance ?th?r?e, flottante, de conversation courtoise entre gens instruits.
en
He may have lost me a little with the Ottomans, but I felt at ease in the ethereal, heady atmosphere. We were two well-informed people having a polite conversation.
eu
Besterik ezin eta, laster nire hitzaurrearen inguruan hasi ginen hizketan nekeza zitzaidan urteetan, modu gutxi-asko estalian, lanpeturik eduki ninduen Huysmansi buruzko lan hartatik apartatzea nire bizitzak, azken batean, ez zuen beste helbururik izan, ohartu nintzen malenkonia apur batez, nire solaskideari halakorik jakinarazi gabe hanpatuegixe zen guztia, baina ez hargatik uzten zion egia izateari.
es
me costaba desprenderme de ese trabajo sobre Huysmans que me hab?a ocupado m?s o menos sordamente durante a?os: mi vida, en definitiva, no hab?a tenido otro objetivo, constat? con un poco de melancol?a, sin trasluc?rselo a mi interlocutor, quiz? fuera demasiado enf?tico pero no por ello dejaba de ser cierto.
fr
Forc?ment, ensuite, nous en v?nmes ? parler de ma pr?face ; il m'?tait difficile de me d?tacher de ce travail sur Huysmans qui m'avait plus ou moins sourdement occup? pendant des ann?es-ma vie en d?finitive n'avait pas eu d'autre objectif, constatai-je avec un peu de m?lancolie, sans en faire part ? mon interlocuteur, c'?tait un peu trop emphatique, mais ce n'en ?tait pas moins vrai.
en
Naturally we went on to discuss my preface; it was hard for me to detach myself from my work on Huysmans, which had preoccupied me, more or less secretly, for years. It was the entire purpose of my life, I thought with some melancholy, but I kept the thought to myself. It might sound melodramatic, but it was true.
