Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Besterik ezin eta, laster nire hitzaurrearen inguruan hasi ginen hizketan nekeza zitzaidan urteetan, modu gutxi-asko estalian, lanpeturik eduki ninduen Huysmansi buruzko lan hartatik apartatzea nire bizitzak, azken batean, ez zuen beste helbururik izan, ohartu nintzen malenkonia apur batez, nire solaskideari halakorik jakinarazi gabe hanpatuegixe zen guztia, baina ez hargatik uzten zion egia izateari.
es
me costaba desprenderme de ese trabajo sobre Huysmans que me hab?a ocupado m?s o menos sordamente durante a?os: mi vida, en definitiva, no hab?a tenido otro objetivo, constat? con un poco de melancol?a, sin trasluc?rselo a mi interlocutor, quiz? fuera demasiado enf?tico pero no por ello dejaba de ser cierto.
fr
Forc?ment, ensuite, nous en v?nmes ? parler de ma pr?face ; il m'?tait difficile de me d?tacher de ce travail sur Huysmans qui m'avait plus ou moins sourdement occup? pendant des ann?es-ma vie en d?finitive n'avait pas eu d'autre objectif, constatai-je avec un peu de m?lancolie, sans en faire part ? mon interlocuteur, c'?tait un peu trop emphatique, mais ce n'en ?tait pas moins vrai.
en
Naturally we went on to discuss my preface; it was hard for me to detach myself from my work on Huysmans, which had preoccupied me, more or less secretly, for years. It was the entire purpose of my life, I thought with some melancholy, but I kept the thought to myself. It might sound melodramatic, but it was true.
eu
Gainera, arretaz entzuten zidan, inolako asperdura keinurik gabe.
es
Adem?s me escuchaba con atenci?n, sin manifestar signo alguno de aburrimiento.
fr
Il m'?coutait d'ailleurs avec attention, sans manifester le moindre signe d'ennui.
en
He listened closely to everything I did say, without showing the least sign of boredom.
eu
Zerbitzari bat igaro zen, eta berriz atera zigun edatekoa.
es
Pas? un camarero y nos sirvi? de nuevo.
fr
Un serveur passa, nous resservit.
en
A waiter refilled our glasses.
eu
-Zure liburua ere irakurri dut-esan nion.
es
-Tambi?n he le?do su libro-dije.
fr
" J'ai lu votre livre, aussi, dis-je.
en
'I read your book, too,' I said.
eu
-A, pozten naiz horretarako betarik hartu izanaz.
es
-Ah... Me alegra que se haya tomado la molestia de leerlo.
fr
Je suis heureux que vous ayez pris le temps de le faire.
en
'Ah ... I'm pleased you made the time.
eu
Niretzat ez da ohikoa jendarteratze lan txiki hori.
es
Para m?, fue una novedad hacer ese modesto ejercicio de divulgaci?n.
fr
C'?tait inhabituel, pour moi, ce petit exercice de vulgarisation.
en
It's not my usual thing, writing for a general audience.
eu
Argia irudituko ahal zitzaizun!
es
Espero que le haya parecido claro.
fr
J'esp?re que vous avez trouv? ?a clair.
en
I hope you found it clear.'
eu
-Bai, oro har, oso argia.
es
-S?, muy claro en conjunto, pero de todas formas tengo algunas preguntas.
fr
-Oui, tr?s clair dans l'ensemble. Enfin, il m'est quand m?me venu des questions.
en
'Very clear, on the whole, though I did have a couple of questions.'
eu
Baditut, hala ere, galdera batzuk.
es
Dimos unos pasos hacia el vano de una ventana, no era gran cosa pero bastaba para apartarnos del flujo principal de los invitados, que circulaban de un extremo al otro de la galer?a.
fr
" Nous f?mes quelques pas vers l'embrasure d'une fen?tre, ce n'?tait pas grand-chose mais c'?tait suffisant pour nous mettre ? l'?cart du flux principal des invit?s, qui circulaient d'un bout ? l'autre de la galerie.
en
We moved over to one of the windows, just far enough away to take us out of the main flow of guests, who circulated from one end of the gallery to the other.
eu
Pauso batzuk egin genituen leiho-arte baterantz ez zen bitarte handia, baina nahikoa galerian gora eta behera zebiltzan gonbidatuen joan-etorri nagusitik aldentzeko.
es
Por el ventanal se distingu?an, ba?adas por una luz blanca y fr?a, las columnatas y la c?pula de la capilla que mand? construir Richelieu:
fr
Par la crois?e on distinguait, baign?es d'une lumi?re blanche et froide, les colonnades et le d?me de la chapelle qu'avait fait b?tir Richelieu ;
en
Through the casement we could see the columns and the dome of Richelieu's chapel, all bathed in cold white light.
eu
Leihotik, Richelieuk eraikiarazitako kaperaren zutabeak eta kupula ikus zitezkeen, argi zuri hotz batean bilduak haren garezurra bertan gordetzen zutela gogoratu zitzaidan.
es
record? que all? se conservaba su cr?neo.
fr
je me souvenais que son cr?ne y ?tait conserv?.
en
I remembered reading somewhere that his skull was preserved inside.
eu
-Richelieu ere estatu gizon handia izan zen...
es
-Richelieu tambi?n fue un gran hombre de Estado...
fr
" Un grand homme d'?tat aussi, Richelieu...
en
'He was a great statesman, too, Richelieu ...' I said.
eu
-esan nuen, aurrez ondo pentsatu gabe, baina Redigerrek segituan erantzun zuen:
es
-dije sin haber pensado realmente en ello, pero Rediger respondi? en el acto:
fr
" dis-je sans vraiment y avoir r?fl?chi, mais Rediger embraya aussit?t :
en
I hadn't really thought about it, but Rediger's face lit up.
eu
-Bai, guztiz bat nator zurekin, nabarmentzeko modukoa da Richelieuk Frantziaren alde egindakoa.
es
-S?, estoy absolutamente de acuerdo, lo que Richelieu hizo por Francia es asombroso.
fr
" Oui, je suis bien d'accord avec vous, ce que Richelieu a accompli pour la France est remarquable.
en
'I couldn't agree more. It's amazing how much Richelieu did for France.
eu
Frantziako erregeak, batzuetan, erdipurdikoak izaten ziren, genetikaren ustekabeek hala aginduta baina lehen ministroak ezin ziren, inola ere, hala izan.
es
Los reyes de Francia a veces eran mediocres, es fruto del azar de la gen?tica; pero los grandes ministros no pod?an serlo, en ning?n caso.
fr
Les rois de France ?taient parfois m?diocres, ce sont les hasards de la g?n?tique qui veulent ?a ;
en
Our kings were sometimes mediocre-that's just genetics-but their chief ministers never could be.
eu
Bitxiena da, orain, demokrazian gaudela, aldea lehen bezain handia dela.
es
Lo curioso es que la diferencia sigue siendo igual de grande ahora que estamos en una democracia.
fr
Ce qui est curieux, c'est qu'on est maintenant en d?mocratie, et que l'?cart est toujours aussi fort.
en
Even now that we live in a democracy, it's odd, you see the same discrepancy.
eu
Esan dizut zein iritzi ona daukadan Ben Abessen inguruan Bayrou, ordea, ergel hutsa iruditzen zait, funtsik gabeko animalia politikoa, doi-doia balekoa hedabideen aurrean itxurak egiteko zorionez, praktikan, Ben Abessek dauka botere guztia.
es
Le he expresado mi buena opini?n acerca de Ben Abbes; pero Bayrou, por el contrario, es un aut?ntico cretino, un animal pol?tico sin consistencia, que s?lo vale para figurar en los medios; afortunadamente, en la pr?ctica es Ben Abbes quien tiene todo el poder.
fr
mais Bayrou par contre est vraiment un cr?tin, un animal politique sans consistance, tout juste bon ? prendre des postures avantageuses dans les m?dias ; heureusement, c'est en pratique Ben Abbes qui a tout le pouvoir.
en
You know how highly I think of Ben Abbes-but Bayrou really is an idiot and a complete media whore. Thank God Ben Abbes has all the actual power.
eu
Ben Abessekin itsututa nagoela esango didazu, baina Richelieuk ere harengana eramaten nau Ben Abess prest baitago frantses hizkuntzari zerbitzu handi-handiak egiteko.
es
Me dir? que estoy obsesionado con Ben Abbes, pero Richelieu tambi?n me lleva a ?l: porque, al igual que Richelieu, Ben Abbes se dispone a rendir un inmenso servicio a la lengua francesa.
fr
Vous allez me dire que je suis obs?d? par Ben Abbes, mais Richelieu lui aussi m'y ram?ne : parce que Ben Abbes s'appr?te, comme Richelieu, ? rendre d'immenses services ? la langue fran?aise.
en
You're going to say I'm obsessed with Ben Abbes, but Richelieu is what made me think of him, because like Richelieu he will have done a great service to the French language.
eu
Herrialde arabiarrak kide bihurturik, Europako oreka linguistikoa Frantzia aldera lerratuko da.
es
Con la adhesi?n de los pa?ses ?rabes, el equilibrio ling??stico europeo se desplazar? a favor de Francia.
fr
Avec l'adh?sion des pays arabes, l'?quilibre linguistique europ?en va se d?placer en faveur de la France.
en
With the addition of the Arab states, the linguistic balance of Europe is going to shift towards France.
eu
Goiz edo berandu, ikusiko duzu, zuzentarau proiektu bat egongo da, Europako erakundeetan frantsesa, ingelesaren parean, lan hizkuntza gisara ezartzeko.
es
Tarde o temprano, ya lo ver?, habr? una propuesta de directiva imponiendo el franc?s, paritariamente con el ingl?s, como lengua de trabajo de las instituciones europeas.
fr
T?t ou tard, vous verrez, il y aura un projet de directive imposant le fran?ais, ? parit? avec l'anglais, comme langue de travail des institutions europ?ennes.
en
Sooner or later, you'll see, the EU will make French the other working language of European institutions, along with English.
eu
Baina politika besterik ez daukat ahoan, barkatu...
es
Pero no hago m?s que hablar de pol?tica, disc?lpeme...
fr
Mais je ne fais que parler politique, excusez-moi...
en
But forgive me, I keep talking about politics ...
eu
Galdera batzuk zenituen, esan didazu, nire liburuari buruz?
es
?Me ha dicho que ten?a algunas preguntas acerca de mi libro?
fr
Vous aviez, me disiez-vous, des questions sur mon livre ?
en
You wanted to ask about my book?'
eu
-Zera... -ekin nion isilune luze baten ostean-, deseroso samarra da, baina poligamiari buruzko atala irakurri dut, noski, eta, pentsa, apur bat zaila zait neure burua ar dominatzaile gisa ikustea.
es
-Ver?... -retom? despu?s de un prolongado silencio-, es un poco embarazoso, pero naturalmente he le?do el cap?tulo de la poligamia y me cuesta un poco imaginarme como un macho dominante.
fr
-Eh bien... ", repris-je apr?s un silence prolong?, " c'est un peu embarrassant, mais j'ai naturellement lu le chapitre sur la polygamie, et voyez-vous il m'est un peu difficile de me consid?rer comme un m?le dominant.
en
'Well ...' I began, after a prolonged silence, 'it's sort of embarrassing, but naturally I read the chapter on polygamy, and the thing is, I just can't see myself as a dominant male.
eu
Horixe neukan gogoan gaur iluntzean harrera jaira iritsi naizelarik, Loiseleur ikustean.
es
Pensaba en ello esta tarde al llegar a la recepci?n, al ver a Loiseleur.
fr
J'y repensais ce soir en arrivant ? la r?ception, en voyant Loiseleur.
en
I was thinking about it just now, when I got to the reception and saw Loiseleur.
eu
Egia esanda, unibertsitateko irakasleok...
es
Francamente, los profesores de universidad...
fr
Franchement, les professeurs d'universit?...
en
Frankly, academics ...?'
eu
oker zaude.
es
en esa cuesti?n, est? usted equivocado.
fr
-L?, je peux vous le dire nettement :
en
'I have to say, you're wrong.
eu
Hautespen naturala lege unibertsala da, izaki guztiei dagokiena, baina oso era ezberdinetan azaltzen da.
es
La selecci?n natural es un principio universal que se aplica a todos los seres vivos, pero adopta formas muy diferentes.
fr
La s?lection naturelle est un principe universel, qui s'applique ? tous les ?tres vivants, mais elle prend des formes tr?s diff?rentes.
en
Natural selection is a universal principle, which applies to all living things, but it can take all sorts of forms.
eu
Landareetan ere bai, baina kasu horretan loturik dago lurreko elikagaiak irispidean izatearekin, ura, eguzki argia....
es
Existe incluso entre los vegetales, pero en ese caso est? ligada al acceso a los nutrientes del suelo, al agua, a la luz solar...
fr
Elle existe m?me chez les v?g?taux ; mais dans ce cas elle est li?e ? l'acc?s aux nutriments du sol, ? l'eau, ? la lumi?re solaire...
en
It exists even in the plant world, where it's a matter of access to nutritious soil, to water, to sunlight ...
eu
Gizakia, berriz, animalia bat da, noski baina ez da basa zakur bat, ezta antilope bat ere.
es
El hombre, en cambio, es un animal, por descontado; pero no es un perrito de la pradera, ni un ant?lope.
fr
L'homme, lui, est un animal, c'est entendu ;
en
Man is an animal, as we know, but he's not a prairie dog or an antelope.
eu
Naturan toki dominatzailea ez diote ematen atzaparrek, edo hortz-haginek, ezta lasterketan hartzen duen abiadurak ere haren buruargitasunak ematen dio, besterik gabe.
es
Lo que le garantiza su posici?n dominante en la naturaleza no son las garras, ni los dientes, ni la rapidez de su carrera; es ni m?s ni menos su inteligencia.
fr
mais ce n'est ni un chien de prairie, ni une antilope.
en
His dominance doesn't depend on his claws, or his teeth, or how quickly he can run.
eu
Beraz, serio bai serio esaten dizut:
es
As? que se lo digo con toda seriedad:
fr
c'est bel et bien son intelligence.
en
What matters is his intelligence.
eu
ez dago ezer anormalik unibertsitate irakasleak ar dominatzaileen artean kokatzean...
es
no hay nada anormal en situar a los profesores universitarios entre los machos dominantes.
fr
Donc, je vous le dis tout ? fait s?rieusement : il n'y a rien d'anormal ? ce que les professeurs d'universit? soient rang?s parmi les m?les dominants. "
en
So-and I tell you this in all seriousness-there is nothing unnatural about classing academics among the dominant males.'
eu
Irribarre egin zuen beste behin.
es
Sonri? de nuevo.
fr
Il sourit ? nouveau.
en
He smiled again.
eu
-Badakizu...
es
-Sabe...
fr
" Vous savez...
en
'You know ...
eu
Nire etxean eman genuen arratsalde hartan, metafisikaz, Unibertsoaren sorkuntzaz eta abarrez hitz egin genuen.
es
La tarde que pasamos en mi casa hablamos de metaf?sica, de la creaci?n del universo, etc?tera.
fr
Lors de l'apr?s-midi que nous avons pass?e chez moi, nous avons parl? m?taphysique, cr?ation de l'Univers, etc.
en
That afternoon we spent at my house, we discussed metaphysics, the creation of the universe, et cetera.
eu
Ondotxo dakit nik ez dela hori gizonei benetan interesatzen zaiena baina benetako gaiak, diozun bezala, aipatzen deserosoagoak dira.
es
Soy muy consciente de que eso no es lo que de verdad suele interesar a los hombres; los verdaderos temas, como dice usted, es m?s embarazoso abordarlos.
fr
Je suis bien conscient que ce n'est pas ?a qui int?resse vraiment, en g?n?ral, les hommes ;
en
I'm well aware that this is not, generally speaking, what interests men;
eu
Orain ere haustespen naturalaz ari gara, elkarrizketari neurri batean maila jasoan eusten saiatzen gara.
es
Incluso ahora seguimos hablando de selecci?n natural, tratamos de mantener la conversaci?n en un nivel razonablemente educado.
fr
mais les vrais sujets sont, comme vous le disiez, plus embarrassants ? aborder.
en
but as you were just saying, the real subjects are embarrassing to bring up.
eu
Begien bistakoa da zaila dela zuzenean galdetzea:
es
Evidentemente es dif?cil preguntar de manera directa:
fr
Encore maintenant d'ailleurs nous parlons de s?lection naturelle, nous essayons de maintenir la conversation ? un niveau raisonnablement ?lev?.
en
Even now, here we are discussing natural selection-we're trying to keep things on an elevated plane.
eu
zein soldata izango dut? zenbat emakume izateko eskubidea?
es
?cu?l ser? mi salario?, ?a cu?ntas mujeres tendr? derecho?
fr
C'est bien ?videmment difficile de demander directement :
en
Obviously, it's very hard to come out and ask, What will you pay me?
eu
-Soldata dela eta, gutxi-asko jakinaren gainean nago.
es
-En lo relativo al salario, ya estoy m?s o menos al corriente.
fr
quel va ?tre mon traitement ? ? combien de femmes vais-je avoir droit ?
en
How many wives do I get?' 'I already have some kind of idea about the pay.'
eu
-Ba, emazteen kopurua, funtsean, horren araberakoa izango da.
es
-Pues el n?mero de mujeres, a grandes rasgos, es en consecuencia.
fr
-Eh bien le nombre de femmes, en gros, en d?coule.
en
'Well, that's basically what determines the number of wives.
eu
Lege islamikoak inposatzen du emazte guztiak berdintasunez hartu behar direla, eta horrek jada zenbait muga ezartzen ditu etxebizitza kontuetan, hasteko.
es
La ley isl?mica impone que las esposas sean tratadas con igualdad, lo que ya supone ciertas limitaciones, de entrada en t?rminos de vivienda.
fr
La loi islamique impose que les ?pouses soient trait?es avec ?galit?, ce qui impose d?j? certaines contraintes, ne serait-ce qu'en termes de logement.
en
According to Islamic law, wives have to receive equal treatment, which imposes certain constraints in terms of housing.
eu
Zure kasuan, uste dut hiru emazte eduki ahalko zenituela, zailtasun handirik gabe baina ez daukazu, noski, inolako obligaziorik.
es
En su caso, creo que podr?a tener tres esposas sin gran dificultad, pero por supuesto, no est? obligado a ello. Eso, sin duda, daba que pensar;
fr
Dans votre cas, je pense que vous pourriez avoir trois ?pouses sans grande difficult?-mais vous n'y ?tes, bien entendu, nullement oblig?. "
en
In your case, I think you could have three wives without too much trouble-not that anyone would force you to, of course.'
eu
Zer pentsa ematen zuen horrek, noski baina banuen beste galdera bat, are deserosoagoa begiratu bizkorra egin nuen neure inguruan, inork ezin zigula entzun egiaztatzeko, eta jarraitu egin nuen:
es
pero ten?a otra pregunta, a?n m?s embarazosa; ech? un r?pido vistazo en derredor, para comprobar que nadie pudiera o?rnos, antes de proseguir.
fr
mais j'avais une autre question, encore plus embarrassante ; je jetai un regard rapide autour de moi, v?rifiant que personne ne pouvait nous entendre, avant de poursuivre.
en
This was food for thought, obviously, but I had one more question, and it was even more embarrassing. Before I went on, I looked around to make sure no one could hear us.
eu
-Bada, bestalde...
es
-Est? tambi?n...
fr
" Il y a aussi...
en
'There's something else ...
eu
Tira, hau bai delikatua...
es
Bueno, esto es muy delicado...
fr
Enfin, l?, c'est vraiment d?licat...
en
But, well, this is really awkward ...
eu
Esan dezagun janzkera islamikoak badituela bere abantailak, gizarteko giro orokorra lasaitu egin dela, baina hain da...
es
Digamos que la vestimenta isl?mica tiene sus ventajas, el ambiente general de la sociedad se ha apaciguado, pero a pesar de todo es muy...
fr
Disons que le v?tement islamique a ses avantages, l'ambiance g?n?rale de la soci?t? est devenue plus calme, mais qu'il est quand m?me tr?s...
en
The thing is, Islamic dress has its advantages, it's made social life so much more restful, but at the same time, it's very ...
eu
estaltzailea, nolabait esan.
es
tapada-dije-.
fr
couvrant, dirais-je.
en
covering, I'd say.
eu
Hautatzeko egokieran gaudenean, arazoak sor litzake horrek...
es
Cuando uno se halla en situaci?n de tener que elegir, eso puede comportar ciertos problemas...
fr
Lorsqu'on est en situation d'avoir ? choisir, ?a peut poser certains probl?mes... "
en
If a person were in a situation where he had to choose, it could pose certain problems ...'
eu
Alderik alde zabaldu zen Redigerren irribarrea:
es
La sonrisa de Rediger se ampli? a?n m?s.
fr
Le sourire de Rediger s'?largit encore.
en
Rediger smiled even more broadly.
eu
-Ez zaitez hitz egiteaz lotsatu, benetan!
es
-No le d? apuro hablar de ello, ?de verdad!
fr
" Ne vous sentez pas g?n? d'en parler, vraiment !
en
'There's no reason to be embarrassed!
