Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, ikusi ahal izan nuenagatik, saioa ia gehiegizko jendetasunez mamitu zen, magistratura gorenera aurkeztutako hautagai bi haiek elkarri begirune keinu ugari egiten ziotela, Frantziarekiko maitasun neurrigabea txandaka adierazten, eta denean ados zetozelako irudipena sortzeraino.
es
Pero, por lo que pude seguir, las cosas se desarrollaron con una corrección casi excesiva, los dos candidatos a la magistratura suprema multiplicaron los gestos de deferencia mutuos, expresaron por turnos un inmenso amor por Francia y dieron la impresión de estar de acuerdo en casi todo.
fr
Mais, pour ce que j'ai pu en suivre, les choses se déroulèrent avec une correction presque excessive, les deux candidats à la magistrature suprême multipliaient les marques de déférence mutuelles, ils exprimèrent à tour de rôle un immense amour pour la France, et donnaient l'impression d'être à peu près d'accord sur tout.
en
Still, as far as I could tell the whole thing was almost excessively polite. The two candidates for the highest office in the land showered each other with tokens of mutual respect, took turns expressing their immense love of France, and agreed about more or less everything.
eu
Hala ere, ordu hartan bertan, liskarrak piztu ziren Montfermeil-en, eskuin muturreko militanteen eta inolako kidetasun politikorik aldarrikatzen ez zuen gazte afrikar talde baten artean astebete lehenagotik, noizbehinkako istiluak izan ziren udalerrian, meskita bat profanatu zutela eta.
es
Sin embargo, al mismo tiempo, estallaron enfrentamientos en Montfermeil entre militantes de extrema derecha y un grupo de jóvenes africanos sin una filiación política declarada: desde hacía una semana se habían producido incidentes esporádicos en el municipio después de la profanación de la mezquita.
fr
Pourtant, dans le même temps, des affrontements éclataient à Montfermeil entre des militants d'extrême-droite et un groupe de jeunes Africains, qui ne se réclamaient d'aucune appartenance politique-des incidents plus sporadiques avaient eu lieu depuis une semaine sur le territoire de la commune, à la suite d'une profanation de la mosquée.
en
And yet, at the same time, clashes broke out in Montfermeil between right-wing extremists and a group of young Africans of no declared political affiliation. There had been fighting all week following the desecration of a local mosque.
eu
Biharamunean, Interneteko orri batek jakinarazi zuen liskarrak oso bortitzak izan zirela, hainbat hildakorekin, baina Barne ministroak berehala gezurtatu zuen informazioa.
es
Una página de Internet identitaria afirmaría al día siguiente que los enfrentamientos habían sido muy violentos y que había varios muertos, pero el Ministerio del Interior desmintió inmediatamente la información.
fr
Un site Internet identitaire devait affirmer le lendemain que les affrontements avaient été très violents, et qu'on dénombrait plusieurs morts-mais le ministère de l'Intérieur démentit aussitôt l'information.
en
The next day a nativist website claimed that these last riots had been extremely violent, with several fatalities, a claim immediately disputed by the Ministry of the Interior.
eu
Aldiro bezala, Fronte Nazionalaren eta Anaiarte Musulmanaren presidenteek, nork bere aldetik, komunikatu bat argitaratu zuten gertakari kriminal haiek gogor gaitzetsiz.
es
Como en todas las ocasiones, la presidenta del Frente Nacional y el de la Hermandad Musulmana publicaron, cada uno por su cuenta, un comunicado en el que repudiaban enérgicamente esos actos criminales.
fr
Comme à chaque fois, la présidente du Front national et celui de la Fraternité musulmane publièrent, chacun de son côté, un communiqué où ils se désolidarisaient avec vigueur de ces agissements criminels.
en
As always, the leaders of the National Front and Muslim Brotherhood published statements vigorously condemning any criminal acts.
eu
Bi urte lehenago, hedabideek zenbait erreportaje zirraragarri egin zituzten, lehen liskarrak arma eta guzti gertatu zirenean baina orain gero eta gutxiago hitz egiten zen hartaz, bazirudien ohikoa bihurtua zela.
es
Los medios de comunicación habían hecho algunos reportajes impactantes dos años antes, cuando se produjeron los primeros enfrentamientos armados, pero ahora cada vez se hablaba menos de ello, todo parecía haberse banalizado.
fr
Les médias avaient réalisé quelques reportages choc deux ans auparavant, quand s'étaient produits les premiers affrontements armés, mais on en parlait de moins en moins maintenant, tout ça semblait s'être banalisé.
en
Two years before, when the riots started, the media had had a field day, but now people discussed them less and less. They'd become old news.
eu
Hainbat urtetan, eta zenbait hamarkadatan ere bai, Le Monde-k, bai eta zentro-ezkerreko egunkari guztiek oro har-hots, egia esan, egunkari guztiek-, aldian behin "Kasandrak" salatzen zituzten, hau da, etorkin musulmanen eta mendebaldeko Europako populazio autoktonoen artean gerra zibil bat aurreikusten zuten iritzi-emaileak.
es
Durante varios años, e incluso durante varias décadas, Le Monde, así como en general todos los diarios de centroizquierda, es decir, en realidad todos los diarios, denunciaron regularmente a las "Casandras" que preveían una guerra civil entre los inmigrantes musulmanes y las poblaciones autóctonas de Europa occidental.
fr
Pendant plusieurs années, et sans doute même plusieurs dizaines d'années, Le Monde, ainsi plus généralement que tous les journaux de centre-gauche, c'est-à-dire en réalité tous les journaux, avaient régulièrement dénoncé les " Cassandres " qui prévoyaient une guerre civile entre les immigrés musulmans et les populations autochtones d'Europe occidentale.
en
For years now, probably decades, Le Monde and all the other centre-left newspapers, which is to say every newspaper, had been denouncing the 'Cassandras' who predicted civil war between Muslim immigrants and the indigenous populations of Western Europe.
eu
Greziako literatura irakasten zuen lankide batek azaldu zidanez, Kasandraren mitoa erabiltzeko modu hori bitxia zen azken batean.
es
Como me explicó uno de mis colegas que enseñaba literatura griega, esa utilización del mito de Casandra era, en el fondo, curiosa.
fr
Comme me l'avait expliqué un de mes collègues qui enseignait la littérature grecque, cette utilisation du mythe de Cassandre était au fond curieuse.
en
The way it was explained to me by a colleague in the classics department, this was an odd allusion to make.
eu
Mitologia grekoan, hasieran Kasandra neska eder baten gisan agertzen zen, "urrezko Afroditaren antzekoa", Homerok idatzi zuenez.
es
En la mitología griega, Casandra aparece primero como una chica muy bella, "parecida a la Afrodita de oro", escribe Homero.
fr
Dans la mythologie grecque, Cassandre se présente d'abord comme une très belle fille, " semblable à l'Aphrodite d'or ", écrit Homère.
en
In Greek mythology, Cassandra is a very beautiful young maiden ('like the golden Aphrodite', Homer writes).
eu
Harekin maiteminduta, Apolok profeziaren dohaina eman zion, geroko maite jolasen truke.
es
Enamorado de ella, Apolo le concede el don de la profecía a cambio de sus futuros retozos.
fr
Tombé amoureux d'elle, Apollon lui accorde le don de prophétie en échange de leurs futurs ébats.
en
Cassandra accepts his gift, only to refuse the god's advances.
eu
Kasandrak dohaina onartu bai, baina jainkoari uko egin zion: haserre bizian, Apolok ahoan tu egin, eta horrek eragotzi egingo zion handik aurrera inori ezer ulertaraztea eta inork sinestea.
es
Casandra acepta el don, pero se niega a entregarse al dios, que, furioso, le escupe en la boca y eso le impedirá para siempre hacerse comprender o que alguien la crea.
fr
Cassandre accepte le don, mais se refuse au dieu, qui, furieux, lui crache à la bouche, ce qui l'empêchera à jamais de se faire comprendre ni d'être crue par qui que ce soit.
en
Enraged, Apollo spits in her mouth, meaning that no one will ever understand or believe anything she says.
eu
Hala, hurrenez hurren iragarri zuen Parisek Helena bahituko zuela, gero Troiako gerraren hasiera, eta bere burkide troiarrei abisu eman zien grekoek hiria bereganatzeko erabiliko zuten amarruaz ("Troiako zaldi" ospetsua).
es
Predice así sucesivamente el rapto de Elena por Paris, luego el inicio de la guerra de Troya, y advierte a sus compatriotas troyanos del subterfugio griego (el famoso "caballo de Troya") que les permite apoderarse de la ciudad.
fr
Elle prédit ainsi successivement l'enlèvement d'Hélène par Pâris, puis le déclenchement de la guerre de Troie, et avertit ses compatriotes troyens du subterfuge grec (le fameux " cheval de Troie ") qui leur permit d'emporter la ville.
en
She goes on to predict the rape of Helen by Paris, then the Trojan War, and she alerts her fellow Trojans to the ruse of the Greeks (the famous 'Trojan Horse') that allows them to capture the city.
eu
Azkenean, Klytemnestrak erail zuen Kasandra, baina lehenago bere heriotza aurreikusi zuen Agamenonena bezala, baina hark sinetsi ez.
es
Acabará asesinada por Clitemnestra, después de predecir su muerte, así como la de Agamenón, que se negó a creerla.
fr
Elle finira assassinée par Clytemnestre, non sans avoir prévu son meurtre, ainsi que celui d'Agamemnon, qui avait refusé de la croire.
en
She winds up assassinated by Clytemnestra, but not before predicting her own murder and that of Agamemnon, who refuses to believe her.
eu
Kasandra aurreikuspen ezkor beti beteen eredua zen, beraz, eta bazirudien, gertakariak ikusita, zentro-ezkerreko kazetariak, besterik gabe, troiarren itsukeria errepikatzen ari zirela.
es
En resumidas cuentas, Casandra ofrecía el ejemplo de las predicciones pesimistas constantemente hechas realidad y, a la vista de los hechos, parecía que los periodistas de centroizquierda imitaran la ceguera de los troyanos.
fr
En somme, Cassandre offrait l'exemple de prédictions pessimistes constamment réalisées, et il semblait bien, à voir les faits, que les journalistes de centre-gauche ne fassent que répéter l'aveuglement des Troyens.
en
In short, Cassandra offered an example of worst-case predictions that always came true. In hindsight, the journalists of the centre-left seemed only to have repeated the blindness of the Trojans.
eu
Halako itsukeria bat ez zen historian inoiz ikusi gabea:
es
Esa ceguera no era en absoluto históricamente inédita:
fr
Un tel aveuglement n'avait rien d'historiquement inédit :
en
History is full of such blindness:
eu
gauza bera ikus genezakeen 1930 urteetako intelektual, politikari eta kazetariengan, aho batez sinetsita Hitler "azkenean zentzatu egingo zela".
es
podía encontrarse la misma entre los intelectuales, políticos y periodistas de los años treinta, unánimemente persuadidos de que Hitler "acabaría entrando en razón".
fr
on aurait pu retrouver le même chez les intellectuels, politiciens et journalistes des années 1930, unanimement persuadés qu'Hitler " finirait par revenir à la raison ".
en
we see it among the intellectuals, politicians and journalists of the 1930s, all of whom were convinced that Hitler would 'come to see reason'.
eu
Seguruenik, gizarte sistema jakin batean bizi, eta aurrera egin duen jendeari ezinezkoa zaio imajinatzea sistemaren hondamena-sistema horretatik sekula ezer espero izan ez duenez-ikara berezirik gabe begiratzen duen jendearen ikuspuntua.
es
Probablemente a aquellas personas que han vivido y prosperado en un sistema social dado les es imposible imaginar el punto de vista de quienes, al no haber esperado nunca nada de ese sistema, contemplan su destrucción sin especial temor.
fr
Il est probablement impossible, pour des gens ayant vécu et prospéré dans un système social donné, d'imaginer le point de vue de ceux qui, n'ayant jamais rien eu à attendre de ce système, envisagent sa destruction sans frayeur particulière.
en
It may well be impossible for people who have lived and prospered under a given social system to imagine the point of view of those who feel it offers them nothing, and who can contemplate its destruction without any particular dismay.
eu
Baina, egia esanda, zenbait hilabetez geroztik, zentro-ezkerreko hedabideen jarrera aldatzen hasia zen:
es
Pero, a decir verdad, desde hacía unos meses, la actitud de los medios de centroizquierda había cambiado:
fr
Mais à vrai dire, depuis quelques mois, l'attitude des médias de centre-gauche avait changé :
en
But in fact, the media's attitude had changed over the last few months.
eu
ez zuten deus aipatzen aldirietako bortxakeriaz, etnien arteko liskarrez arazoa isildu egiten zuten, eta "Kasandrak" salatzeari ere utzi zioten (azkenean isildu egin ziren haiek ere).
es
ya no se hablaba para nada de la violencia en los suburbios ni de los enfrentamientos interétnicos, el problema se silenciaba e incluso se había dejado de denunciar a las "Casandras", que a su vez se habían acabado callando.
fr
les violences dans les banlieues, les affrontements inter-ethniques, on n'en parlait plus du tout, le problème était simplement passé sous silence, et on avait même cessé de dénoncer les " Cassandres ", qui de leur côté avaient fini par se taire.
en
No one talked about violence in the banlieues or race riots any more. That was all passed over in silence. They'd even stopped denouncing the 'Cassandras'.
eu
Jende gehiena aspertua zen gai hartaz hitz egiten entzuteaz eta, nire ohiko giroan, nekea beste inon baino lehenago agertu zen "gertatu beharrekoa" gertatuko zen, horixe bide zen gehienen sentimendua.
es
La mayoría de la gente parecía haberse cansado de oír hablar del tema y, en el entorno que frecuentaba, el cansancio había aparecido antes que en otros sitios: ocurriría "lo que tenga que ocurrir", así podía resumirse el sentimiento general.
fr
Les gens en général semblaient s'être lassés d'entendre aborder ce sujet ; et, dans le milieu que je fréquentais, la lassitude était intervenue plus tôt que partout ailleurs ;
en
In the end the Cassandras had gone silent, too. People were sick of the subject, and the kind of people I knew had got sick of it before everyone else.
eu
Eta, biharamun ilunkeran Journal des dix-neuvièmistes-eko hiruhileroko koktelera nindoanez, banekien han iruzkin gutxi eragingo zutela Montfermeilgo liskarrek, presidentziarako lehen itzuliak bezain gutxi, eta askoz gutxiago unibertsitateko izendapen berriek baino.
es
Y, al asistir al día siguiente por la noche al cóctel trimestral del Journal des dix-neuvièmistes, ya sabía que los enfrentamientos de Montfermeil suscitarían pocos comentarios, tan pocos como los últimos debates que precedían la primera vuelta de las presidenciales, y muchos menos que los recientes nombramientos universitarios.
fr
Et, en me rendant le lendemain soir au cocktail trimestriel du Journal des dix-neuvièmistes, je savais déjà que les affrontements de Montfermeil susciteraient peu de commentaires, pas davantage que les derniers débats précédant le premier tour de la présidentielle, et beaucoup moins que les récentes nominations universitaires.
en
'What has to happen will happen' seemed to be the general feeling. The next evening, when I went to the spring launch of the Journal of Nineteenth-Century Studies, I knew the riots in Montfermeil would be talked about less than the presidential debates, and much less than recent university appointments.
eu
Gau-jaia Chaptal kalean izango zen, okasiorako alokatutako Bizimodu Erromantikoaren Museoan.
es
La velada se celebraba en la rue Chaptal, en el Museo de la Vida Romántica, alquilado para la ocasión.
fr
La soirée avait lieu rue Chaptal, au Musée de la vie romantique, loué pour l'occasion.
en
The party was being held in the rue Chaptal, at the Museum of the Romantics, which had been hired for the occasion.
eu
es
fr
en
eu
Saint-Georges enparantza eta hango aurrealde zoragarriro Belle Époque haiek betidanik maite izan ditudanez, tartetxo batean Gavarni-ren bustoaren aurrean gelditu, eta gero Notre-Dame-de-Lorette eta Chaptal kaleetatik igo nintzen.
es
Desde siempre me gustaba la place Saint-Georges, sus fachadas deliciosamente Belle Époque, y me detuve unos instantes ante el busto de Gavarni antes de tomar la rue Notre-Dame-de-Lorette y luego la rue Chaptal.
fr
J'aimais depuis toujours la place Saint-Georges, ses façades délicieusement Belle Époque, et je m'arrêtai quelques instants devant le buste de Gavarni avant de remonter la rue Notre-Dame-de-Lorette, puis la rue Chaptal.
en
I'd always loved Place Saint-Georges, with its charming belle époque facades, and I stopped for a moment in front of the bust of Gavarni before I walked up the rue Notre-Dame-de-Lorette, then the rue Chaptal.
eu
16. zenbakian museora zeraman bidexka lauzatu bat zabaltzen zen, zuhaitzek hesitua.
es
En el número 16 se abría un corto paseo adoquinado, bordeado de árboles, que conducía al museo.
fr
Au numéro 16 s'ouvrait une courte allée pavée, bordée d'arbres, conduisant au musée.
en
At number 16 I found the short, tree-lined alley that led to the museum.
eu
Gaugiro ederra egiten zuen, eta bi orriko ateak zabal-zabalik zeuden lorategi aldera kopa bat xanpain hartu, eta, ezkien artean nenbilela, berehala ikusi nuen Alice, Lyon III unibertsitateko irakaslea, Nerval-engan aditua haren oihal arineko soinekoa, kolore biziko lorez inprimatua, koktel-soineko esaten zaien horietako bat zen, dudarik gabe koktel-soinekoaren eta gaualdi-soinekoaren arteko aldeaz ez nengoen oso seguru, egia esan, baina ziur nengoen Alicek arropa egokia jantziko zuela egoera guztietan eta, oro har, jarrera egokia erakutsiko haren konpainia oso zen lasaigarria: beraz, zalantzarik gabe agurtu nuen, nahiz eta aurpegi hezurtsuko gazte batekin hizketan ari zen, larruazal zurbilekoa, blazer urdina Paris Saint-Germain-en elastiko baten gainean, eta gorri biziko kirol-oinetakoak:
es
La temperatura era agradable y las puertas de doble hoja estaban abiertas de par en par al jardín, tomé una copa de champán y deambulé entre los tilos y enseguida vi a Alice, profesora de la Universidad de Lyon III, especialista en Nerval, su vestido de tela ligera con un estampado de flores de vivos colores era sin duda lo que se llama un vestido de cóctel, a decir verdad se me escapaban un poco las diferencias entre el vestido de cóctel y el vestido de noche, pero estaba seguro de que en cualquier circunstancia Alice luciría el vestido apropiado y en general el comportamiento apropiado, su compañía ofrecía descanso, así que no dudé en saludarla aunque estuviera conversando con un tipo joven de rostro anguloso, de piel muy blanca, vestido con un blazer azul sobre una camiseta del Paris Saint-Germain, calzado con zapatillas deportivas de un rojo muy vivo, y el conjunto era curiosamente bastante elegante;
fr
La température était douce et les doubles portes avaient été largement ouvertes sur le jardin, je pris une coupe de champagne avant de déambuler entre les tilleuls et très vite j'aperçus Alice, elle était maître de conférences à l'université de Lyon III, spécialiste de Nerval, sa robe de tissu léger imprimée de fleurs vives était sans doute ce qu'on appelle une robe de cocktail, les différences entre la robe de cocktail et la robe de soirée m'échappaient un peu à vrai dire mais j'étais certain qu'en toutes circonstances Alice aurait la robe appropriée, et plus généralement le comportement approprié, sa compagnie était très reposante, aussi n'hésitai-je pas à la saluer bien qu'elle fût en conversation avec un jeune type au visage anguleux, à la peau très blanche, vêtu d'un blazer bleu porté sur un tee-shirt du PSG, chaussé de baskets d'un rouge vif, l'ensemble était bizarrement assez élégant ;
en
Her delicate dress, printed with bright flowers, must have been what's called a cocktail dress. The truth is, I've never quite grasped the difference between a cocktail dress and an evening dress, but I knew Alice would always wear the appropriate thing and, more generally, act the appropriate way. She was easy company, and I hurried over to say hello even though she was talking to a young man with angular features and very pale skin. He wore jeans, a blue blazer, a PSG T-shirt and bright red trainers. The effect was strangely elegant.
eu
harrigarriro, osotasunean, janzkerak nahiko dotorea ematen zuen Godefroy Lempereur izenarekin aurkeztu zidan bere burua.
es
se me presentó con el nombre de Godefroy Lempereur.
fr
il se présenta à moi sous le nom de Godefroy Lempereur.
en
He introduced himself as Godefroy Lempereur.
eu
-Zure lankide berrietako bat naiz...
es
-Soy uno de sus nuevos colegas...
fr
" Je suis un de vos nouveaux collègues...
en
'I'm one of your new colleagues,' he said, turning in my direction.
eu
-esan zuen, niregana jiratzen zela ohartu nintzenez, whisky hutsa edaten ari zen-, Paris IIIrako izendatu berri naute.
es
-dijo volviéndose hacia mí, observé que tomaba un whisky solo-, acaban de nombrarme en París III.
fr
" dit-il en se tournant vers moi, j'observai qu'il avait pris un whisky sec, " je viens d'être nommé à Paris III.
en
I saw he was drinking neat whisky. 'I was just hired at Paris Trois.' 'So I've heard.
eu
-Bai, izan dut zure izendapenaren berri. Bloyrengan aditua zara, ezta?
es
-Sí, he tenido noticias de su nombramiento, es usted especialista en Bloy, ¿verdad?
fr
-Oui, j'ai appris votre nomination, vous êtes spécialiste de Bloy, n'est-ce pas ?
en
You work on Bloy, don't you?'
eu
-Françoisek ezinikusia izan dio beti Bloyri-sartu zen Alice herabetasunik gabe-. Tira, Huysmansengan aditua den aldetik, beste iritzi batekoa da, noski.
es
-François siempre ha detestado a Bloy-intervino Alice con desenfado-, pero como especialista en Huysmans tiene otra opinión, evidentemente.
fr
-François a toujours détesté Bloy " intervint Alice avec légèreté, " enfin comme spécialiste de Huysmans il est d'un autre bord, évidemment. "
en
'François has always detested Bloy,' Alice interrupted brightly.
eu
Lempereurrek, irribarre harrigarriro ezti batez, niregana jiraturik, bizkor esan zuen:
es
Lempereur se volvió hacia mí sonriéndome con un fervor sorprendente, y dijo a toda prisa:
fr
Lempereur se tourna vers moi en me souriant avec une chaleur surprenante, dit rapidement :
en
'As a Huysmanist, naturally, he's in the other camp.'
eu
-Ezagutzen zaitut, noski...
es
-Le conozco, claro...
fr
" Je vous connais, évidemment...
en
Lempereur gave me a surprisingly warm smile and said quickly, 'I know who you are, of course.
eu
Izugarri miresten dut Huysmansi buruz egin duzun lana. Gero isilune bat egin zuen, hitzen peskizan, tinko begiratzeari utzi gabe haren begirada hain zen bizia non makilatuta egon behar zuela pentsatu bainuen-betileak errimelarekin markatuak behintzat-, eta une hartan iruditu zitzaidan oso gauza garrantzitsuak esan behar zizkidala.
es
Admiro su trabajo sobre Huysmans. -Y luego hubo un instante de silencio, buscando las palabras, sin dejar de mirarme con intensidad, su mirada era tan intensa que me dije que debía de ir maquillado, por lo menos había realzado sus pestañas con rímel, y en ese momento tuve la impresión de que iba a decirme cosas importantes.
fr
J'admire énormément votre travail sur Huysmans ", puis il eut un instant de silence, cherchant ses mots, sans cesser de me regarder avec intensité, son regard était tellement intense que je me dis qu'il devait être maquillé, il avait au moins accentué ses cils d'un trait de mascara et j'eus l'impression à ce moment qu'il allait me dire des choses importantes.
en
I'm a great admirer of your work on Huysmans.' Then he paused, as if choosing his words, without once dropping his gaze. His eyes were so intense that I thought he must be wearing make-up-at the very least that had to be mascara on his eyelashes-and I had the feeling that he was about to say something important.
eu
Gizonezkoen arteko solasaldi bat-beti pederastiaren eta dueluaren artean dabilen gauza bitxi horiikusten ari diren emakumeen begirada aldi berean samur eta burlati antzekoa josten zigun Alicek.
es
Alice nos contemplaba con esa mirada a la vez afectuosa y ligeramente burlona de las mujeres que siguen una conversación entre hombres, esa cosa curiosa que siempre parece oscilar entre la pederastia y el duelo.
fr
Alice posait sur nous ce regard à la fois affectueux et légèrement moqueur des femmes qui suivent une conversation entre hommes, cette chose curieuse qui semble toujours hésiter entre la pédérastie et le duel.
en
Alice watched us with the affectionate, slightly mocking look that women get when they witness a conversation between men-that odd ritual, that is neither buggery nor duel, but something inbetween.
eu
Haize-kolpe gogor samar batek ezkien hostotza astindu zuen gure gainean.
es
Un golpe de viento bastante fuerte agitó, sobre nosotros, el follaje de los tilos.
fr
Un coup de brise assez fort agita, au-dessus de nous, le feuillage des tilleuls.
en
Over our heads the linden branches stirred in the breeze.
eu
Une hartantxe entzun nuen oso urruti, oso zehaztugabe, zarata motel bat, leherketa baten antzekoa.
es
En ese momento oí muy lejano, muy vago, un ruido sordo que parecía una explosión.
fr
À ce moment j'entendis très lointain, très vague, un bruit sourd qui ressemblait à une explosion.
en
Just then, in the distance, I heard a soft, muffled noise like an explosion.
eu
-Bitxia da-esan zuen azkenik Lempereurrek-nola jarraitzen dugun bizitzako lehen aldian landu ditugun autoreei atxikita.
es
-Es curioso-dijo finalmente Lempereur-, cómo nos mantenemos apegados a los autores a los que nos dedicamos al principio de nuestra vida.
fr
" C'est curieux ", dit finalement Lempereur, " comme on reste proches des auteurs auxquels on s'est consacrés au début de sa vie.
en
'It's curious,' Lempereur said finally, 'that we remain so close to the chosen authors of our youth.
eu
Pentsa liteke, mende bat edo biren ostean, pasioak itzali egiten direla, unibertsitario gisa halako objektibotasun literario bat erdiesten dugula, eta abar.
es
Podría parecer que al cabo de uno o dos siglos, las pasiones se extinguen y como universitarios accedemos a una especie de objetividad literaria, etcétera.
fr
On pourrait croire, après un siècle ou deux, que les passions s'éteignent, qu'on accède en tant qu'universitaires à une sorte d'objectivité littéraire, etc.
en
One might think, after a century or two, that such passions should have faded, that as academics we might accede to a kind of literary objectivity, et cetera.
eu
Ba, ezta inola ere.
es
Pues para nada.
fr
Eh bien pas du tout.
en
And yet, not at all.
eu
Huysmans, Zola, Barbey, Bloy..., horiek guztiek elkar ezagutu zuten, adiskidetasun edo herra harremanak izan zituzten, batzuk besteekin elkartu edo haserretu ziren, haien hartu-emanen historia literatura frantsesarena da eta gu, mende batetik gorako distantziatik, harreman horiek berak berritzen ditugu, koroadun izan genuenari beti fidel, prest haren alde elkar maitatzeko, batzuk besteekin haserretzeko, artikuluak tarteko borroka egiteko.
es
Huysmans, Zola, Barbey, Bloy, todas esas personas se conocieron, tuvieron relaciones de amistad o de odio, se aliaron, se enfadaron, la historia de sus relaciones es la de la literatura francesa;
fr
Huysmans, Zola, Barbey, Bloy, tous ces gens se sont connus, ont eu des relations d'amitié ou de haine, se sont alliés, fâchés, l'histoire de leurs relations est celle de la littérature française ;
en
Huysmans, Zola, Barbey, Bloy-they all knew one another, were on good terms or bad, formed allegiances, quarrelled among themselves.
eu
-Arrazoi duzu, baina ondo dago hori.
es
y nosotros, a más de un siglo de distancia, reproducimos esas mismas relaciones, mantenemos nuestra fidelidad al que fue nuestro campeón, seguimos dispuestos a amarnos, enfadarnos y pelear por él a golpe de artículo.
fr
et nous, à plus d'un siècle de distance, nous reproduisons ces mêmes relations, nous restons toujours fidèles au champion qui a été le nôtre, nous demeurons prêts pour lui à nous aimer, nous fâcher, nous battre par articles interposés. -Vous avez raison, mais c'est bien.
en
Their interpersonal history is the history of French literature, and more than a century later, we keep re-enacting it. We remain loyal to our old heroes. We'll always be ready to love for their sake, to quarrel, to battle it out in opposing scholarly articles.'
eu
Literatura gauza serioa dela frogatzen du, behintzat.
es
-Lleva razón, pero eso es bueno y prueba por lo menos que la literatura es un asunto serio.
fr
Ça prouve au moins que la littérature est une affaire sérieuse.
en
'Yes, but that's a good thing. At least, it proves that literature is serious.'
eu
-Nerval gaixoarekin inor ez zen sekula haserretu...
es
-Nadie se enfadó nunca con el pobre Nerval...
fr
-Personne ne s'est jamais fâché avec le pauvre Nerval...
en
'Nobody ever quarrelled with poor Nerval,' Alice interjected, but Lempereur didn't even seem to hear her.
eu
-sartu zen Alice, baina Lempereurrek entzun ere ez zuen egin, uste dut niri tinko begira jarraitzen zuen, bere berbaldian baitaratua.
es
-intervino Alice, pero Lempereur ni siquiera la oyó, creo, seguía mirándome con intensidad, ensimismado en su discurso.
fr
" intervint Alice, mais Lempereur ne l'entendit même pas, je crois, il continuait à me fixer avec intensité, comme englouti dans son propre discours.
en
He kept staring into my eyes, as if carried away by his own eloquence. 'You were never anything but serious,' he went on.
eu
-Zu beti izan zara pertsona serioa-ekin zion berriz-, Journal-eko artikulu guztiak irakurri dizkizut.
es
-Usted siempre ha sido una persona muy seria-prosiguió-, he leído todos sus artículos en el Journal.
fr
" Vous avez toujours été quelqu'un de sérieux ", reprit-il, " j'ai lu tous vos articles dans le Journal.
en
'I've read all of your articles in the Journal.
eu
Ez da hori nire kasua.
es
No es ése mi caso.
fr
Ce n'est pas vraiment mon cas.
en
It wasn't quite that way with me.
eu
Bloyrekin liluratuta nengoen, haren intrantsigentziak, haren bortizkeriak, mespretxurako eta irainerako zeukan birtuosismoak liluratuta baina moda kontua ere bazen, asko.
es
Estaba fascinado por Bloy cuando tenía veinte años, fascinado por su intransigencia, su violencia, su virtuosismo en el desprecio y en el insulto;
fr
J'étais fasciné par Bloy quand j'avais vingt ans, fasciné par son intransigeance, sa violence, sa virtuosité dans le mépris et dans l'insulte ; mais c'était aussi, beaucoup, un phénomène de mode.
en
I became fascinated with Bloy when I was twenty, fascinated by his intransigence, his violence, his virtuosic gift for scorn and insult-but it was all very much of the moment.
eu
Bloy XX.
es
pero era también, y mucho, un fenómeno de moda.
fr
contre Sartre, contre Camus, contre tous les guignols de l'engagement ;
en
against Sartre, and Camus, and all their political play-acting;
eu
mendearen kontrako arma absolutua zen, orduko erdipurdikokeriarekin, orduko ergelkeria militantearekin eta humanitarismo likatsuarekin Sartre eta Camus-en aurka, konpromisoaren txotxongilo guztien aurka bai eta formalista okaztagarri horien guztien kontra, nouveau roman eta ondoriorik gabeko zentzugabekeria horien guztien kontra.
es
Bloy era el arma absoluta contra el siglo XX con su mediocridad, su idiotez militante, su humanitarismo repelente; contra Sartre, contra Camus, contra todos los payasos del compromiso; también contra todos los formalistas nauseabundos, el nouveau roman y todas esas absurdidades sin consecuencia.
fr
contre tous ces formalistes nauséeux aussi, le nouveau roman, toutes ces absurdités sans conséquence. Bon, j'ai vingt-cinq ans maintenant :
en
and against all those sickening formalists, the nouveau roman, the pointless absurdity of it all. So, now I'm twenty-five.
eu
Tira, orain ere, hogeita bost urte ditudala, ez dut Sartre maite, ez Camus, ez nouveau roman-en antzik izan dezakeen ezer baina Bloyren birtuosismoa astuna bihurtu zait, eta aitortu beharra daukat atsegingarri zaion dimentsio espiritual eta sakratuak ez zaidala pizgarria.
es
Bueno, ahora tengo veinticinco años y siguen sin gustarme Sartre, ni Camus, ni nada que se parezca al nouveau roman; pero el virtuosismo de Bloy se me ha vuelto pesado, y tengo que reconocer que la dimensión espiritual y sagrada en la que se regodea ya no me evoca casi nada.
fr
je n'aime toujours pas Sartre, ni Camus, ni quoi que ce soit qui s'apparente au nouveau roman ; mais la virtuosité de Bloy m'est devenue pénible, et je dois reconnaître que la dimension spirituelle et sacrée dont il se gargarise ne m'évoque à peu près plus rien.
en
I still don't like Sartre, or Camus, or anything to do with the nouveau roman, and yet Bloy's virtuosity seems oppressive to me, and I confess that all his blather about the spiritual and the sacred leaves me cold.
eu
Orain nahiago dut Maupassant edo Flaubert berriz irakurri, edo baita Zola ere, haren orrialde batzuk behintzat.
es
Ahora me gusta más releer a Maupassant o a Flaubert, o incluso a Zola, por lo menos algunas páginas.
fr
J'ai davantage de plaisir, maintenant, à relire Maupassant ou Flaubert-et même Zola, enfin certaines pages.
en
Nowadays I would rather reread Maupassant or Flaubert-or even Zola, at least certain pages.
aurrekoa | 57 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus