Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
injekzio zuzeneko common rail V8 diesel motorra zeukan, orduko 240 km-ko abiadura gainditzeko ahala ematen ziona autopista-ibilaldi luzeak egiteko pentsatua, aurreratzeko ere ahalmen bikaina zeukan.
es
pensado para largos recorridos por autopista, contaba también con una excelente potencia de adelantamiento.
fr
taillé pour les longs parcours autoroutiers, il pouvait aussi se prévaloir de réelles aptitudes au franchissement.
en
Although it was designed for motorway driving, it also had real off-road capabilities.
eu
Garai hartan, asteburuak eta txangoak amestuko nituen basoko bidezidorretan barrena baina horretatik guztitik ez zen ezer gertatu azkenean etsi egin nuen ohiko bezeroa izatearekin igandeetan, GeorgesBrassens parkean, egiten zen liburu zaharren azokan.
es
En esa época debí de imaginar fines de semana y escapadas por pistas forestales, pero finalmente no hubo nada de eso y me contenté siendo un cliente asiduo del mercadillo del libro viejo que se celebraba los domingos en el parque Georges-Brassens.
fr
J'avais dû à l'époque imaginer des week-ends, des escapades sur les chemins forestiers ; mais rien de tout cela ne s'était finalement produit, je m'étais contenté, les dimanches, d'être un client régulier du marché du livre ancien qui se tenait parc Georges-Brassens.
en
When I bought it, I must have been imagining weekend expeditions, long drives down country roads, but nothing like that ever happened. I was content to spend my Sundays browsing the rare-book market in Parc Georges Brassens.
eu
Behin edo behin, zorionez, igandeak larrutan egitera eskaini nituen, eskuarki Myriamekin.
es
A veces, también, afortunadamente, había dedicado los domingos a follar, principalmente con Myriam.
fr
Parfois, aussi, heureusement, j'avais consacré mes dimanches à baiser-principalement avec Myriam.
en
And sometimes, I'm happy to say, I had spent my Sundays fucking-Myriam, mainly.
eu
Nire bizitza oso motela eta oso goibela izango zen, noizbehinka behintzat, Myriamekin larrutan egin izan ez banu.
es
Mi vida hubiera sido muy aburrida y monótona de no haber follado, por lo menos de vez en cuando, con Myriam.
fr
Ma vie aurait été bien plate et bien morne si je n'avais pas, au moins de temps à autre, baisé avec Myriam.
en
My life would have been truly tedious and dreary if I hadn't, every now and then, fucked Myriam.
eu
Châteauroux-eko irteera igaro eta berehala, Mille Étangs-eko zerbitzugunean gelditu nintzen txokolate bikoizdun gaileta bat eta kafe urtsu bat erosi nuen La Croassanterie-n, eta gero bolantearen aurrean eseri nintzen, gosaria hartzeko, nire iraganean pentsatuz, edo ezertan ez.
es
Me detuve en el área de Mille Étangs, inmediatamente después de la salida de Châteauroux; me compré una cookie con doble chocolate y un café largo en La Croissanterie, y luego me instalé de nuevo al volante del coche para tomarme ese desayuno pensando en mi pasado, o en nada.
fr
Je m'arrêtai au relais des Mille Étangs, immédiatement après la sortie de Châteauroux ; j'achetai un cookie double chocolat et un grand café à La Croissanterie, puis je remontai au volant de ma voiture pour prendre ce petit déjeuner en songeant à mon passé, ou à rien.
en
I pulled over at a service station called Mille Étangs-Thousand Ponds-just after the exit to Châteauroux. I bought a chocolate-chocolate-chip cookie and a large coffee at La Croissanterie, then I got back in the car to have my breakfast and think about the past, or nothing at all.
eu
Aparkalekutik inguruko baserri aldea ikusten zen, hutsik, zenbait behi izan ezik, txaroles arrazakoak ziur aski.
es
El aparcamiento dominaba la campiña circundante, desierta excepto por algunas vacas, probablemente de raza charolesa.
fr
Le parking dominait la campagne environnante, déserte à l'exception de quelques vaches-de race probablement charolaise.
en
The car park dominated the surrounding countryside, which was deserted except for a couple of cows-Charolais, probably.
eu
Aspaldi argitu zuen eguna, baina gandu guneak zeuden artean beheragoko belardietan.
es
Ya hacía rato que había amanecido, pero sobre los prados de más abajo aún flotaban bancos de niebla.
fr
Le jour était largement levé, maintenant, mais des bancs de brume flottaient encore sur les prairies en contrebas.
en
The sun was up now, but blankets of fog still drifted over the lower meadows.
eu
Paisaia muinotsua zen, nahikoa ederra, baina ez zen inongo urmaelik ikusten, ezta, bestalde, inongo ibairik ere.
es
Era un paisaje de suaves montes, bastante bonito, pero no se distinguía ningún estanque, ni tampoco ningún río.
fr
Le paysage était vallonné, plutôt beau, mais on ne distinguait aucun étang-ni, du reste, aucune rivière.
en
The landscape was rolling and quite beautiful, though there weren't any ponds-or brooks, for that matter.
eu
Etorkizunaz, arriskugarria iruditzen zitzaidan pentsatzea.
es
Me pareció imprudente pensar en el futuro.
fr
L'avenir, il me paraissait imprudent d'y songer.
en
To think about the future seemed unwise.
eu
Autoko irratia piztu nuen:
es
Encendí la radio del coche:
fr
J'allumai mon autoradio :
en
I turned on the car radio.
eu
abian zen hauteskunde eguna, eta normaltasunez igarotzen ari zen François Hollandek botoa emana zuen "Corrèzeko bere feudoan".
es
la jornada electoral ya había comenzado y se desarrollaba normalmente, François Hollande ya había votado en su "feudo de Corrèze".
fr
les opérations électorales avaient commencé, et se déroulaient normalement, François Hollande avait déjà voté dans son " fief corrézien ".
en
The elections were off to a normal start; François Hollande had already voted in his 'fiefdom' of Corrèze.
eu
Estimaziorik egiteko goizegi bazen ere, parte-hartze indizea altua zen, aurreko bi hauteskunde presidentzialetan baino altuagoa.
es
La participación, aunque era demasiado temprano para hacer estimaciones, era alta, más alta que en las dos anteriores consultas presidenciales.
fr
Le taux de participation, pour autant qu'on puisse en juger à une heure aussi matinale, était élevé, plus élevé que lors des deux précédentes consultations présidentielles.
en
Turnout, as far as anyone could tell this early in the day, was high, higher than in the last two presidential run-offs.
eu
Analista politiko batzuen arabera, parte-hartze indize altua mesedegarri zen "gobernuko alderdientzat" baina beste batzuek, aurrekoak bezain entzutetsuak, juxtu kontrakoa uste zuten.
es
Algunos analistas políticos consideraban que una elevada participación favorecería a los "partidos de gobierno" en detrimento de los partidos extremistas;
fr
mais d'autres, tout aussi réputés, pensaient exactement l'inverse.
en
Some pundits argued that a high turnout favoured the 'ruling party' against the challengers.
eu
Hau da, artean ezin zen ondoriorik atera parte-hartze indizetik, eta, aukeran, goizegi zen irratia entzuteko itzali, eta aparkalekutik irten nintzen.
es
pero otros, igualmente reputados, opinaban exactamente lo contrario. En resumidas cuentas, por el momento no se podía extraer ninguna conclusión de la participación y era demasiado pronto para escuchar la radio;
fr
En somme, on ne pouvait pour l'instant tirer aucune conclusion du taux de participation, et il était un peu tôt pour écouter la radio ; je l'éteignis avant de quitter le parking.
en
Others, just as well regarded, thought the opposite. For the moment, in other words, nobody had any idea what the high turnout meant, and it was a little early for listening to the radio.
eu
Abiatu eta berehala ohartu nintzen erregai gutxi neukala, deposituaren laurden bat gutxi gora-behera zerbitzugunean bete behar nuen, baina...
es
la apagué antes de salir del aparcamiento. Poco después de ponerme en marcha advertí que tenía poca gasolina, más o menos un cuarto del depósito;
fr
Peu après être reparti je pris conscience que ma jauge de carburant était basse, à peu près 1/4 ;
en
I turned it off and pulled out of the car park. Not long afterwards, I saw I was low on petrol-almost down to a quarter tank.
eu
Orobat ohartu nintzen autopista, ohi ez bezala, hutsik zegoela.
es
Me di cuenta, también, de que la autopista estaba inusualmente desierta.
fr
j'aurais dû faire le plein à la station. Je me rendis compte, aussi, que l'autoroute était inhabituellement déserte.
en
I ought to have filled up at the service station. I also noticed that the road was strangely empty.
eu
Igande goizean sekula ez da jende askorik ibiltzen autopistan sasoi horretan, gizarteak arnasa hartzen du, metaketak arintzen, hiritarrek banakako existentzia baten ameskeria laburra izaten dute.
es
Los domingos por la mañana no suele haber mucha gente en la autopista, es el momento en que la sociedad respira, se descongestiona, cuando sus miembros se conceden la breve ilusión de una existencia individual, pero, de todas formas, hacía quizá cien kilómetros que no había adelantado ni me había cruzado con ningún otro coche;
fr
Le dimanche matin il n'y a jamais grand monde sur l'autoroute, c'est le moment où la société respire, se décongestionne, où ses membres se donnent la brève illusion d'une existence individuelle. Mais, quand même, cela faisait peut-être cent kilomètres que je n'avais ni dépassé, ni croisé une autre voiture ;
en
Motorways are never crowded on Sunday morning. That's the moment when society takes a deep breath and decongests, when its members give themselves the brief illusion of an individual existence. Even so, I'd driven a hundred kilometres without passing another car.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, baziren beharbada ehun kilometro ez nuela beste ibilgailurik aurreratu, ez gurutzatu doi-doia, kamioi bulgariar bat eragotzi nuen, sigi-saga baitzihoan, nekaduraz hordi, eskuineko erreiaren eta larrialdietako bazterbidearen artean.
es
sólo evité un camión búlgaro que zigzagueaba, ebrio de cansancio, entre el carril derecho y el arcén.
fr
j'avais juste évité un poids lourd bulgare qui zigzaguait, ivre de fatigue, entre la file de droite et la bande d'arrêt d'urgence.
en
The only vehicle I'd passed was a Bulgarian tractor-trailer weaving in and out of the emergency lane, drunk with fatigue.
eu
Lasai zegoen guztia, ertzetik nindoan haize kirri batek astindutako haize-mahuka kolore bikoen artean eguzkia diz-diz ari zen belardi eta basoen gainean, enplegatu fidel baten gisan.
es
Todo estaba en calma, pasaba junto a las mangas de viento bicolores agitadas por una leve ventisca; el sol brillaba sobre los prados y los bosques como un buen empleado fiel.
fr
Tout était calme, je longeais des manches à air bicolores agitées par un vent léger ; le soleil brillait sur les prairies et les bois comme un bon employé fidèle.
en
All was calm, I drove past striped, fluttering windsocks. The sun shone on the meadows and woods like a trusted employee.
eu
Irratia piztu nuen, baina oraingoan alferrik:
es
Puse de nuevo la radio, pero esta vez en vano:
fr
Je rallumai la radio, mais cette fois en vain :
en
I turned the radio back on, but now it wasn't working:
eu
hargailuan aurrez programaturiko irrati-etxe guztiek, France Infotik Europe 1era, tartean Radio Montecarlo eta RTL, eltxo burrunba nahasi bat baino ez zuten emititzen.
es
todas las emisoras programadas en mi aparato, de France Info a Europe 1 pasando por Radio Monte Carlo y RTL, sólo emitían un confuso zumbido de parásitos.
fr
toutes les stations préprogrammées sur mon appareil, de France Info à Europe 1 en passant par Radio Monte-Carlo et RTL, n'émettaient qu'un bourdonnement confus de parasites.
en
all my preprogrammed stations, from France Info to Europe 1, including Radio Monte-Carlo and RTL, were full of static.
eu
Zer edo zer gertatzen ari zen Frantzian, seguru nengoen jarrai nezakeen, hala ere, autopista-sare hexagonala 200 km orduko zeharkatzen, eta beharbada horixe zen irtenbiderik onena:
es
Algo estaba ocurriendo en Francia, estaba seguro;
fr
Quelque chose était en train de se passer en France, j'en avais la certitude ;
en
Something was happening in France, I knew it, and here I was, still driving along the hexagonal motorway system at two hundred kilometres per hour-and maybe that was the solution.
eu
jada ezer ez zebilen gure herrialdean, radarrak ere matxuratuta egongo ziren beharbada abiadura hartan, arratsaldeko lauretan La Jonquera-ko muga-postuan egongo nintzen Espainian, egoera oso bestelakoa izango zen, eta gerra zibila apur bat urrunago: saiatu beharra zegoen.
es
sin embargo, podía continuar circulando a 200 km/h por la red de autopistas hexagonal, y tal vez ésa fuera la mejor solución, pues dado que nada parecía funcionar en el país quizá también los radares estuvieran averiados, y siguiendo a esa velocidad hacia las cuatro estaría en la frontera de La Junquera, una vez en España la situación sería diferente y la guerra civil quedaría más lejos, había que intentarlo.
fr
je pouvais cependant continuer à traverser, à 200 km/h, le réseau autoroutier hexagonal, et c'était peut-être la bonne solution, plus rien ne semblait marcher dans ce pays, les radars étaient peut-être eux aussi en panne, en continuant à cette allure je serais vers seize heures au poste frontière du Jonquet, une fois en Espagne la situation serait différente, et la guerre civile un peu plus éloignée, c'était une chose à tenter.
en
Everything in the country seemed to be broken, for all I knew the traffic radar was down, too. At the speed I was going, I'd reach the border at Jonquet by four. Things would be different in Spain, civil war slightly less imminent. It was worth a try.
eu
Erregai nahikorik ez, ordea:
es
Salvo que ya no me quedaba gasolina:
fr
Sauf que je n'avais plus d'essence :
en
Except I was out of petrol;
eu
bai, horixe konpondu beharra neukan, premia larriz, hurrengo zerbitzugunean bertan arduratu behar nintzen hartaz.
es
sí, ése era el problema que tenía que resolver, con urgencia, tendría que ocuparme de ello en la siguiente área de servicio.
fr
oui, ça c'était le problème à résoudre, de toute urgence, il allait falloir que je m'en occupe dès la prochaine station.
en
yes, petrol was at the top of the agenda. I kept my eye out for the next service station.
eu
Pech-Montat-ekoa zen.
es
Sería la de Pech-Montat.
fr
Ce serait celle de Pech-Montat.
en
Which turned out to be the service station at Pech-Montat.
eu
Argibide-taulen arabera, ez zeukan deus erakargarririk:
es
Según los paneles de información, no tenía ningún atractivo:
fr
Elle n'avait rien de très engageant, sur les panneaux d'information :
en
It had nothing special to recommend it on the information panel, no restaurant, no local crafts.
eu
ez jatetxerik, ez eskualdeko produkturik zerbitzugune jansenista, huts-hutsean erregaiari eskainia baina ezin nuen itxaron Jardin des Causses du Lot-era iritsi arte, berrogeita hamar kilometro beherago baitzegoen.
es
ni restaurante ni productos regionales, una gasolinera jansenista dedicada al carburante puro; pero no podría llegar al Jardin des Causses du Lot, situado cincuenta kilómetros más adelante.
fr
ni restauration ni produits régionaux, une station janséniste, dédiée au carburant pur ; mais je ne pouvais pas attendre le Jardin des Causses du Lot, situé cinquante kilomètres en aval.
en
its devotion to petrol was pure. At first I was tempted to hold out for the Jardin des Causses du Lot, fifty kilometres south, but then I pulled myself together.
eu
Lasaitu egin nintzen pentsatuz Pech-Montaten hornitze geldialdi bat egin nezakeela, eta gero plazerezko beste bat Causses du Loten, foi-gras, cabécou gazta, Cahors ardoa erosi, eta gero Costa Brava-ko hoteleko gelan dastatu egitasmo bete-betea zen, zentzuzkoa, proiektu egingarria.
es
Me serené pensando en que podría hacer una parada de avituallamiento en Pech-Montat, y luego una por placer en Causses du Lot, donde compraría foie gras, queso cabécou y un Cahors, que degustaría esa misma noche en mi habitación de hotel en la Costa Brava;
fr
Je me repris en songeant que je pouvais faire un arrêt ravitaillement à Pech-Montat, suivi d'un arrêt plaisir aux Causses du Lot, où j'achèterais du foie gras, du cabécou, du Cahors, que je dégusterais le soir même dans ma chambre d'hôtel sur la Costa Brava ;
en
I could always make a petrol stop at Pech-Montat, then a pleasure stop at the Causses du Lot, where I'd load up on foie gras, Cabécou and Cahors. I'd have them that very night in my hotel room on the Costa Brava.
eu
Aparkalekua hutsik zegoen, eta berehala konturatu nintzen zer edo zerk huts egiten zuela abiadarik apalenean egokitu, eta kontu handiz gerturatu nintzen gasolina gunera.
es
era un proyecto completo, que tenía sentido, un proyecto factible. El aparcamiento estaba desierto y me di cuenta enseguida de que ocurría algo extraño:
fr
c'était un projet complet, qui faisait sens, un projet réalisable. L'aire de parking était déserte, et je me rendis tout de suite compte que quelque chose n'allait pas ;
en
It was a plan-a sensible, manageable plan. The car park was deserted, and right away I could tell something wasn't right.
eu
Erakusleihoa zartatuta zegoen, asfaltoa milaka beira-puskak estaltzen zuten.
es
El escaparate estaba hecho añicos y había miríadas de cristales sobre el asfalto.
fr
La vitrine avait explosé, des myriades de bouts de verre recouvraient le bitume.
en
Someone had shattered the window, the asphalt was covered with shards of glass.
eu
Autotik irten, eta hurbildu egin nintzen:
es
Salí del coche y me aproximé:
fr
Je sortis de ma voiture, m'approchai :
en
I got out of the car and walked inside.
eu
denda barruan, edari freskoen beira-arasa ere txikituta zegoen, eta egunkarien erakusmahaiak hankaz gora.
es
en el interior de la tienda, el escaparate de las bebidas frescas también estaba roto y los expositores de la prensa estaban por el suelo.
fr
à l'intérieur de la boutique, la vitrine contenant les boissons fraîches avait elle aussi été fracassée, et les présentoirs de journaux étaient renversés.
en
Someone had also smashed the door of the fridge where they kept the cold drinks and knocked over the newspaper dispensers.
eu
Kutxako neska lurrean atzeman nuen, odol putzu batean, besoak bularraren gainean estuturik, babesteko keinu irrigarrian.
es
Descubrí a la cajera tendida en el suelo sobre un charco de sangre, con los brazos alrededor de su pecho en un irrisorio gesto de protección.
fr
Je découvris la caissière gisant sur le sol dans une mare de sang, ses bras serrés sur sa poitrine dans un dérisoire geste de protection.
en
I discovered the cashier lying on the floor in a pool of blood, her arms clasped over her chest in a pathetic gesture of self-defence.
eu
Erabateko isiltasuna zegoen.
es
El silencio era total.
fr
Le silence était total.
en
There was total silence.
eu
Gasolina hornigailuetarantz jo nuen, baina blokeatuta zeuden.
es
Me dirigí hacia los surtidores de gasolina, pero estaban bloqueados.
fr
Je me dirigeai vers les pompes à essence, mais leur fonctionnement était bloqué.
en
I walked over to the petrol pumps, but they were turned off.
eu
Beharbada kutxetatik jarri ahal izango ziren berriz martxan. Dendara itzuli, hilotzaren gainetik gogoz kontra igaro, baina ez nuen inolako mekanismorik aurkitu erregai-banaketarako.
es
Tenía que haber una manera de ponerlos en marcha desde las cajas. Volví a la tienda, pasé por encima del cadáver a regañadientes, pero no descubrí ningún mecanismo que pareciera controlar la distribución de carburante.
fr
Elles devaient pouvoir être remises en marche à partir des caisses. Je revins vers la boutique, enjambai le cadavre à contrec?ur, mais ne découvris aucun mécanisme paraissant commander la distribution de carburant.
en
Thinking I might be able to find some way of turning them on behind the register, I went back into the shop and stepped reluctantly over the body, but I didn't see anything that looked like an ON switch.
eu
Zalantza une baten ostean, apaletatik hartu nituen atun eta barazki gordinen ogitarteko bat, alkoholik gabeko garagardo bat, eta Michelin gida.
es
Después de un breve titubeo, tomé de las estanterías un bocadillo de atún y crudités, una cerveza sin alcohol y la guía Michelin.
fr
Après une brève hésitation, je pris dans les rayonnages un sandwich thon-crudités, une bière sans alcool et le guide Michelin.
en
After a moment's hesitation, I helped myself to a tuna-vegetable sandwich from the sandwich shelf, a non-alcoholic beer and a Michelin guide.
eu
Eskualdean gomendatzen zituen hotelen artean, hurbilena, Relais du Haut-Quercy, Martel-en zegoen nahikoa nuen D-840 errepidetik hamar bat kilometro egitea.
es
El Relais du Haut-Quercy, el más próximo entre los hoteles que recomendaba en la región, estaba situado en Martel; bastaba seguir por la D 840 unos diez kilómetros.
fr
Parmi les hôtels qu'il conseillait dans la région, le plus proche, le Relais du Haut-Quercy, était situé à Martel ; il me suffisait de suivre la D 840 sur une dizaine de kilomètres.
en
The closest of the local hotels recommended by Michelin was the Relais du Haut-Quercy, in Martel. All I had to do was get on the D840 and it was ten kilometres away.
eu
Irteerarantz abiatuta, kamioien aparkalekuan, lurrean etzanda, bi gorpu ikusi uste izan nituen.
es
Al arrancar en dirección a la salida me pareció ver dos cuerpos tendidos cerca del aparcamiento de camiones.
fr
En redémarrant en direction de la sortie, il me sembla apercevoir deux corps étendus près du parking poids lourds.
en
As I drove towards the exit, I thought I saw two bodies lying near the car park reserved for tractor-trailers.
eu
Jaitsi, hurreratu eta halaxe izan:
es
Bajé y me acerqué:
fr
Je redescendis, m'approchai :
en
I got out of the car and went closer.
eu
bi gazte magrebtar, aldirietako uniforme tipikoarekin, tirokatuak odol gutxi galduak ziren, baina gorpu zeuden inondik ere bietako batek artean pistola-metrailadore bati eusten zion eskuan.
es
en efecto, dos jóvenes magrebíes vestidos con el típico uniforme de los suburbios habían sido asesinados a tiros; habían perdido poca sangre pero estaban indiscutiblemente muertos; uno de ellos aún empuñaba una pistola ametralladora.
fr
en effet deux jeunes Maghrébins, vêtus de l'uniforme typique des banlieues, avaient été abattus ; ils avaient perdu très peu de sang, mais ils étaient indiscutablement morts ; l'un d'entre eux tenait encore un pistolet-mitrailleur à la main.
en
Sure enough, two young North Africans, dressed in the typical uniform of the banlieues, had been shot down. There wasn't much blood, but it was obvious they were dead. One of them was still holding an automatic pistol in his hand.
eu
Zer gertatuko ote zen han?
es
¿Qué debía de haber ocurrido allí?
fr
Qu'est-ce qui avait bien pu se passer ici ?
en
What could have happened?
eu
Badaezpada ere, berriz saiatu nintzen irrati estazioren bat hartzen, baina oraingoan ere eltxo zirtakatze nahasi bat baino ez nuen lortu.
es
Por si acaso, traté de sintonizar una emisora de radio, pero de nuevo no obtuve más que un crepitar indistinto de parásitos.
fr
À tout hasard je tentai à nouveau de capter une station de radio, mais je n'obtins, cette fois encore, qu'un grésillement indistinct de parasites.
en
I tried the radio again, just in case, but still there was nothing-only the crackle of static.
eu
Handik ordu laurden batera, eragozpenik gabe iritsi nintzen Martelera departamenduko errepideak paisaia oparoa, basotsua, zeharkatzen zuen.
es
Llegué a Martel sin más problemas un cuarto de hora más tarde, la carretera departamental atravesaba un paisaje sonriente, boscoso.
fr
J'atteignis Martel sans encombre un quart d'heure plus tard, la départementale traversait un paysage riant, boisé.
en
Fifteen minutes later I'd reached Martel without incident. The road wound through a cheerful, wooded landscape.
eu
Artean ez nintzen inongo autorekin gurutzatu, eta neure artean galdera serioak egiten hasi nintzen gero, neure buruari esan nion jendea etxean giltzapetuta egongo zela, hain zuzen ere ni Paristik alde egitera bultzatu ninduten arrazoi berberengatik:
es
Aún no me había cruzado con ningún otro coche y empezaba realmente a hacerme preguntas, pero me dije que sin duda la gente se enclaustraba en su casa exactamente por la misma razón que me había empujado a abandonar París:
fr
Je n'avais toujours croisé aucune autre voiture, et je commençais réellement à m'interroger ; puis je me dis que les gens se cloîtraient sans doute chez eux exactement pour les mêmes raisons qui m'avaient poussé à quitter Paris :
en
I didn't pass a single car, and I started to think I was going crazy, then I decided that everyone was staying home for exactly the same reason I'd left Paris:
eu
berehalako hondamendi baten intuizioa.
es
la intuición de una catástrofe inminente.
fr
l'intuition d'une catastrophe imminente.
en
a premonition of imminent catastrophe.
eu
Relais du Haut-Quercy kareharri zurizko eraikin handi bat zen, bi solairutakoa, herritik apur bat baztertua.
es
El Relais du Haut-Quercy era un gran edificio blanco de piedra calcárea, de dos plantas, situado a las afueras del pueblo.
fr
Le Relais du Haut-Quercy était une grande bâtisse de calcaire blanc, à deux étages, située un peu à l'écart du village.
en
The Relais du Haut-Quercy was a large white limestone building, two storeys high, located just outside the village.
eu
Burdin hesia kirrinka txiki batez ireki zen harri txintxarrez estalitako zabaltza bat zeharkatu, eta eskailera batzuk igo nituen harrera gelaraino.
es
La verja se abrió con un leve chirrido, atravesé un terraplén cubierto de gravilla y subí unos peldaños hasta la recepción.
fr
La grille s'ouvrit avec un léger grincement, je traversai un terre-plein recouvert de gravier, montai quelques marches jusqu'à la réception.
en
The gate opened with a slight creak. I crossed the gravel courtyard and climbed the steps to the reception area.
eu
Inor ez.
es
No había nadie.
fr
Il n'y avait personne.
en
There was nobody there.
eu
Mostradorearen atzean, geletako giltzak taula batean zintzilik ez zen bat bera ere falta.
es
Detrás del mostrador, las llaves de las habitaciones colgaban en un marco; no faltaba ninguna.
fr
Derrière le bureau, les clefs des chambres étaient accrochées à un tableau ; il n'en manquait aucune.
en
Behind the counter, the room keys hung on their board. None of the keys was missing.
aurrekoa | 57 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus