Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskua eman nion, adio esateko.
es
Le tendí la mano para despedirme.
fr
Je lui tendis la main pour prendre congé.
en
I shook his hand goodbye.
eu
Lar jokatzen zuen zerbitzu sekretuetako beteranoaren rola, jakintsu zahar erretiratuarena eta abar baina, azken batean, berriki kaleraturik, ulertu beharrekoa zen denbora behar zuela bere pertsonaia berrira egokitzeko.
es
Exageraba un poco su papel de veterano de los servicios secretos, de viejo sabio jubilado, etc., pero a fin de cuentas le habían destituido recientemente y era comprensible que necesitara tiempo para acostumbrarse a su nuevo personaje.
fr
Il surjouait un peu son rôle de vétéran des services secrets, vieux sage à la retraite etc, mais après tout sa mise à pied était toute récente, on comprenait qu'il lui faille du temps pour s'habituer à son nouveau personnage.
en
He was laying it on a little thick-the intelligence veteran, the old sage in retirement, etc., but after all he'd just been sacked.
eu
Pozpozik nengoen, nolanahi ere, biharamunerako haren etxera joateko gonbitearekin seguru oportoa oso kalitate onekoa izango zela, eta afarirako ere konfiantza neukan, ez zirudien gastronomia ganora barik hartzen duten horietakoa.
es
En cualquier caso me alegraba de la invitación a su casa al día siguiente, era seguro que el oporto sería de buena calidad y la cena también me inspiraba confianza, no era una persona que se tomara la gastronomía a la ligera.
fr
J'étais ravi en tout cas d'être invité chez lui le lendemain, on pouvait déjà être certain que le porto serait de bonne qualité, et j'avais assez confiance pour le repas aussi, il n'était pas du genre à prendre la gastronomie à la légère.
en
It would take him a while to grow into the part. In any case, I was already looking forward to dinner the next day. The port was bound to be good, and I had high hopes for the meal itself.
eu
-Bihar ikus ezazu telebista, kasu egin albiste politikoei... -esan zidan, abiatzeko puntuan zegoela-.
es
-No deje de ver la televisión mañana, siga la actualidad política-me dijo justo antes de marcharse-.
fr
" Regardez la télévision demain, suivez l'actualité politique... " me dit-il juste avant de partir.
en
He wasn't the type who took these things lightly. 'Watch the news tomorrow,' he said, before he walked away.
eu
Egin egingo nuke zer edo zer gertatuko dela.
es
Me apuesto lo que quiera a que pasará algo.
fr
" Je suis prêt à parier qu'il va se passer quelque chose.
en
'I suspect there will be something to see.'
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 31, asteartea
es
Martes 31 de mayo
fr
Mardi 31 mai.
en
Tuesday, 31 May
eu
Beinke: ordu biak jota, informazioa lehertu egin zen:
es
La información estalló, en efecto, poco después de las dos de la tarde:
fr
L'information éclata, en effet, peu après quatorze heures :
en
Sure enough, the news broke just after two in the afternoon.
eu
UMPk, UDIk eta PSk gobernu-hitzarmen bat eratzeko elkar hartu, "fronte errepublikar zabala", eta Anaiarte Musulmanaren hautagaiarekin bat egin zuten.
es
la UMP, la Unión de Demócratas e Independientes y el PS habían cerrado un acuerdo de gobierno, un "frente republicano amplio", y se sumaban al candidato de la Hermandad Musulmana.
fr
l'UMP, l'UDI et le PS s'étaient entendus pour conclure un accord de gouvernement, un " front républicain élargi ", et se ralliaient au candidat de la Fraternité musulmane.
en
The centre-right and the Socialists had formed a coalition, a 'broad republican front', and were backing the Muslim Brotherhood.
eu
Neurriz gain kitzikaturik, informazio-kateetako kazetariak txandaka aritu ziren arratsalde osoan akordioaren baldintzei eta ministerioen banaketari buruz zertxobait gehiago jakite aldera, beti erantzun berak jasotzen zituztela arrazoibide politikoen hutsaltasunaz, batasun nazionalaren beharraz eta herrialde zatitu baten zauriak ixteko premiaz, eta abarren abarraz.
es
Sobreexcitados, los periodistas de las cadenas de información se relevaron toda la tarde para tratar de saber más acerca de las condiciones del acuerdo y el reparto de ministerios, obteniendo siempre idénticas respuestas acerca de la vanidad de las consideraciones políticas, la urgencia de la unidad nacional y de cerrar las heridas de un país dividido, etc.
fr
Surexcités, les journalistes des chaînes info se relayèrent toute l'après-midi afin d'essayer d'en savoir un peu plus sur les conditions de l'accord et la répartition des ministères, s'attirant à chaque fois la même réponse sur la vanité des considérations politiciennes, l'urgence de l'unité nationale et de panser les plaies d'un pays divisé, etc. Tout cela était parfaitement attendu, prévisible ;
en
Frantic, the networks spent all afternoon asking about the terms of the deal and the division of ministries, and kept getting the same answer-about putting politics aside and unifying to heal the wounds of a divided nation, etc.
eu
Hori guztia espero izatekoa zen zeharo, aurrez jakiteko modukoa ez hainbeste, ordea, François Bayrou plaza politikoaren lehen planora itzultzea.
es
Todo eso era de esperar, previsible; lo era menos, sin embargo, la reaparición de François Bayrou en primera línea de la escena política.
fr
ce qui l'était moins, c'était le retour de François Bayrou au premier plan de la scène politique.
en
All of which was predictable enough. More surprising was François Bayrou's return to the political stage.
eu
Izan ere, Mohamed Ben Abbes xarmatu, eta hautagai musulmanak konpromisoa hartu baitzuen, hauteskunde presidentzialak irabaziz gero, lehen ministro izendatuko zuela.
es
Efectivamente, había llegado a un acuerdo con Mohammed Ben Abbes y éste se había comprometido a nombrarle primer ministro si salía victorioso de las elecciones presidenciales.
fr
celui-ci s'était engagé à le nommer premier ministre s'il sortait victorieux de l'élection présidentielle.
en
He had agreed to share the ticket with Ben Abbes: in return he would be named prime minister if Ben Abbes won.
eu
Politikari biarnes zaharra, hogeita hamar urtean aurkeztu zen hauteskunde ia guztietan garaitua, goratasun irudi bat lantzen saiatzen zen, zenbait aldizkariren laguntzaz hau da, aldian-aldian argazkiak aterarazten zizkien, artzain-makila batekin eta soingaineko batez jantzita, Justin Bridou-ren erara, belaze eta soro landuen paisaia misto batean, eskuarki Lapurdin.
es
El viejo político bearnés, derrotado en prácticamente todas las elecciones a las que se había presentado desde hacía treinta años, se esforzaba en cultivar una imagen de altura, con la complicidad de diversas revistas; es decir, que se hacía fotografiar regularmente, apoyándose en un cayado y vestido con una esclavina como Justin Bridou1 en un paisaje mixto de prados y campos de cultivo, por lo general en Labourd.
fr
Le vieux politicien béarnais, battu dans pratiquement toutes les élections auxquelles il s'était présenté depuis une trentaine d'années, s'employait à cultiver une image de hauteur, avec la complicité de différents magazines ; c'est-à-dire qu'il se faisait régulièrement photographier, appuyé sur un bâton de berger, vêtu d'une pèlerine à la Justin Bridou, dans un paysage mixte de prairies et de champs cultivés, en général dans le Labourd.
en
These days the old mayor of Pau, who'd been beaten practically every time he ran for office over the last thirty years, was cultivating an image of integrity, with the connivance of various magazines. Which is to say, Bayrou was regularly photographed leaning on a shepherd's crook, wearing a beret-like Justin Bridou on the sausage labels-in a landscape of meadows and fields, usually in Labourd.
eu
Elkarrizketa ugaritan, ezetz esan zuen gizonaren irudia sinestarazten saiatzen zen, De Gaulle-ren antzera.
es
La imagen que trataba de vender en sus múltiples entrevistas era la del hombre que dijo no, al estilo De Gaulle.
fr
L'image qu'il cherchait à promouvoir dans ses multiples interviews était celle, gaullienne, de l'homme qui a dit non.
en
The image he kept trying to promote, from interview to interview, was that of the man who said no, on the model of de Gaulle.
eu
-Ideia bikaina da Bayrourena, bikain-bikaina...!
es
-¡Eso de Bayrou es una idea genial, absolutamente genial...!
fr
" C'est une idée géniale, Bayrou, absolument géniale !...
en
'It's genius, picking Bayrou-sheer genius,' Alain Tanneur said, the moment I showed up.
eu
-oihu egin zuen Alain Tanneurrek ni ikusi orduko, suhartasunez literalki dardaratsu-.
es
-exclamó Alain Tanneur en cuanto me vio, literalmente estremeciéndose de entusiasmo-.
fr
" s'exclama Alain Tanneur dès qu'il me vit, trépidant littéralement d'enthousiasme.
en
He was literally quivering with enthusiasm.
eu
Aitor dut ez zitzaidala sekula bururatuko ona da, gero, Ben Abbes hori...
es
Confieso que nunca se me habría ocurrido; realmente ese Ben Abbes es muy bueno...
fr
" J'avoue que je n'y aurais jamais pensé ; il est vraiment très fort, ce Ben Abbes...
en
'I admit, it would never have occurred to me. This Ben Abbes really is something.'
eu
Marie-Françoisek irribarre zabal batekin hartu ninduen ni ikusteaz pozik egoteko itxura izateaz gain, oro har sasoi betean zegoela ematen zuen.
es
Marie-Françoise me recibió con una gran sonrisa; no sólo parecía alegrarse de verme, sino que en general tenía aspecto de estar en plena forma.
fr
" Marie-Françoise m'accueillit avec un large sourire ;
en
Marie-Françoise greeted me with a big smile. She wasn't just glad to see me, she was thriving.
eu
Sukaldeko gainaldearen aurrean lanean ikusirik, "Ez errietan egin sukaldariari, horretarako ugazaba dago" erako umorezko amantal bat jantzita, zaila zen imajinatzea egun batzuk lehenago doktorego ikastaroak ematen jardun zuela, Balzacek Béatrix-en inprenta-probak zuzendu zituen egoera benetan bereziari buruz.
es
Al verla atareada frente a la encimera, provista de un delantal de cocina con un chiste del tipo "No riñan a la cocinera, aquí manda el jefe", costaba imaginar que unos días atrás impartía unos cursos de doctorado sobre las circunstancias tan particulares en las que Balzac corrigió las pruebas de Béatrix.
fr
À la voir s'affairer devant son plan de travail, vêtue d'un tablier de cuisine humoristique du genre : " N'engueulez pas la cuisinière, le patron s'en charge ", on avait du mal à imaginer qu'elle assurait quelques jours plus tôt des cours de doctorat sur les circonstances tout à fait particulières dans lesquelles Balzac avait corrigé les épreuves de Béatrix.
en
To see her bustling around the kitchen in an apron bearing the humorous phrase 'Don't Shout at the Cook-That's the Boss's Job!' (or words to that effect), it was hard to believe that just days ago she'd been leading a doctoral seminar on the altogether unusual circumstances surrounding Balzac's corrections to the proofs of Béatrix.
eu
Ahate-lepo eta tipulatx tartaletak prestatu zituen, goxo-goxoak.
es
Había preparado unas tartaletas de cuello de pato y escaloñas, deliciosas.
fr
Elle avait préparé des tartelettes au cou de canard et aux échalotes, délicieuses.
en
She'd made us tartlets stuffed with ducks' necks and shallots, and they were delicious.
eu
Senarrak, guztiz beroturik, bata bestearen segidan ireki zituen Cahors eta Sauternes botila bana gero gogoratu zen, probatu, bere oportoa probatu behar nuela falta gabe.
es
Su marido, sobreexcitado, abrió una tras otra una botella de Cahors y otra de Sauternes, y acto seguido recordó que, sin falta, tenía que probar su oporto.
fr
Son mari, surexcité, ouvrit coup sur coup une bouteille de Cahors et une de Sauternes, avant de se souvenir que je devais, absolument, goûter son porto.
en
In his excitement, her husband uncorked a bottle of Cahors and one of Sauternes-then remembered his port, which I absolutely had to taste.
eu
Nik artean ez nuen inola ere ulertzen zergatik esan zitekeen François Bayrou politikara itzultzea ideia bikaina zela baina Tanneurrek berehala azalduko zuen bere ideia, ziur nengoen.
es
De momento, no veía yo por qué el retorno de François Bayrou a la política tenía que calificarse de idea genial; pero, sin duda, Tanneur no tardaría en desarrollar su reflexión.
fr
Je ne voyais pas du tout pour l'instant en quoi le retour de François Bayrou dans le champ politique pouvait être qualifié d'idée géniale ;
en
On the face of it, I couldn't see what was so 'genius' about bringing François Bayrou back into politics, but I was sure Tanneur would fill me in before long.
eu
Marie-Françoisek begi onez begiratzen zion, nabarmen arindurik senarra, kaleratu izanagatik ere, hain ondo ikusita, eta orobat ganbarako estrategaren rol berrira hain erraz moldatzen zela rol horri erraz eutsi ahal izango zion alkatearen, sendagilearen, notarioaren, azken batean herriko pertsona gailen guztien aurrean-artean oso presente probintziako herri handi horietan-, eta zerbitzu sekretuetan egindako karrera baten ospeaz inguraturik agertuko zen haien aurrean.
es
Marie-Françoise lo miraba con benevolencia, visiblemente aliviada al ver que su marido se tomaba tan bien su destitución y se amoldaba con tanta facilidad a su nuevo papel de estratega de salón, que podría desempeñar honorablemente ante el alcalde, el médico, el notario y todos los notables locales, aún muy presentes en esos pueblos grandes de provincias, frente a los cuales conservaría su aureola de una carrera en el servicio secreto.
fr
mais Tanneur n'allait pas tarder à développer son idée, j'en avais la certitude. Marie-Françoise le considérait avec bienveillance, visiblement soulagée de voir son mari prendre aussi bien sa mise à pied, se couler aussi aisément dans son nouveau rôle de stratège en chambre-qu'il allait pouvoir tenir avantageusement devant le maire, le médecin, le notaire, enfin tous les notables locaux, encore très présents dans ces gros bourgs de province, auprès desquels il resterait auréolé d'une carrière dans les services secrets.
en
Marie-Françoise gazed at him lovingly, clearly relieved that her husband was handling his dismissal so well, and adapting so easily to the role of armchair strategist-a role that would win him the admiration of the mayor, the doctor, the notary and all the other notables still to be found in provincial towns. For them he'd always retain the glamour of a career in the secret services. The Tanneurs' retirement was off to a decidedly promising start.
eu
Haren erretiroa, zalantzarik gabe, aieru onenekin hasten zen.
es
Su jubilación, decididamente, se presentaba bajo los mejores auspicios.
fr
Leur retraite, décidément, se présentait sous les meilleurs auspices.
en
'What's amazing about Bayrou, what makes him irreplaceable,' Tanneur enthused, 'is that he's an utter moron.
eu
-Erabateko ergela izatea, horra Bayrouk daukan onena, ezinbesteko bihurtzen duena-jarraitu zuen Tanneurrek gogo biziz-haren proiektu politikoa beti mugatu da, esan ohi den bezala, "magistratura gorenera" edozein modutan iristeko desiora sekula ez du eduki ideia pertsonal txikienik ere, eta edukitzeko itxurarik ere ez du egin susmagarria ere izateraino.
es
-Lo más extraordinario de Bayrou, lo que le hace insustituible-prosiguió Tanneur con entusiasmo-es que es completamente estúpido, su proyecto político siempre se ha limitado a su propio deseo de acceder por cualquier medio a la "magistratura suprema", como se dice; nunca ha tenido, ni siquiera ha fingido tener la menor idea personal; resulta incluso sospechoso.
fr
" Ce qui est extraordinaire chez Bayrou, ce qui le rend irremplaçable ", poursuivit Tanneur avec enthousiasme, " c'est qu'il est parfaitement stupide, son projet politique s'est toujours limité à son propre désir d'accéder par n'importe quel moyen à la "magistrature suprême", comme on dit ; il n'a jamais eu, ni même feint d'avoir la moindre idée personnelle ; à ce point, c'est tout de même assez rare.
en
He's never had a political agenda beyond getting himself elected to the "highest office in the land", whatever that might take, and he's never had an idea of his own-he's never even pretended, which is unusual. If you're looking for a politician who can embody the humanist spirit, he's perfect:
eu
Horrek politikari ideala bihurtzen du humanismoaren nozioa irudikatzeko, batez ere Enrike IV.a dela uste duelako, bere burua erlijioen arteko elkarrizketaren bakegiletzat daukalako arrakasta handia dauka boto-emaile katolikoen artean, bere ergelkeriak lasaitu egiten ditu.
es
Eso le convierte en el político ideal para encarnar la noción de humanismo, sobre todo porque se cree Enrique IV y se las da de gran pacificador del diálogo interreligioso; además, cuenta con un gran apoyo entre los votantes católicos, a los que su memez les tranquiliza.
fr
Ça en fait l'homme politique idéal pour incarner la notion d'humanisme, d'autant qu'il se prend pour Henri IV, et pour un grand pacificateur du dialogue interreligieux ; il jouit d'ailleurs d'une excellente cote auprès de l'électorat catholique, que sa bêtise rassure.
en
he thinks he's Henri the Fourth bringing peace through interfaith dialogue. Plus he plays well to the Catholic base, who find his stupidity reassuring.
eu
Ben Abbesek hain juxtu behar duena, ezer baino lehen humanismo berri bat irudikatu nahi duelako, islama humanismo berri, birbatu baten molde hobetuaren gisa aurkeztu gainera, guztiz zintzoa da Liburuaren hiru erlijioak errespetatzen dituela adierazten duenean.
es
Es exactamente lo que necesita Ben Abbes, que desea sobre todo encarnar un nuevo humanismo, presentar al islam como la forma perfeccionada de un nuevo humanismo, reunificador, y que además es absolutamente sincero cuando proclama su respeto por las tres religiones del Libro.
fr
C'est exactement ce dont a besoin Ben Abbes, qui souhaite avant tout incarner un nouvel humanisme, présenter l'islam comme la forme achevée d'un humanisme nouveau, réunificateur, et qui est d'ailleurs parfaitement sincère lorsqu'il proclame son respect pour les trois religions du Livre.
en
He's exactly what Ben Abbes needs, since he wants above all to embody a new humanism, and to present Islam as the best possible form of this new, unifying humanism-and by the way, he happens to mean it when he proclaims his respect for the three religions of the Book.'
eu
Marie-Françoisek mahaira esertzeko gonbita egin zigun baba-entsalada bat prestatua zuen, txikori belarrez eta parmatar gazta txirbilez lagundua.
es
Marie-Françoise nos invitó a sentarnos a la mesa; había preparado una ensalada de habas con diente de león y virutas de parmesano.
fr
" Marie-Françoise nous invita à passer à table ; elle avait préparé une salade de fèves accompagnée de pissenlits et de copeaux de parmesan.
en
Marie-Françoise called us to the table. She'd made a salad of fava beans and dandelion with shaved Parmesan.
eu
Goxo-goxoa zen, halako moldez non une batez senarraren hizketaren haria galdu bainuen.
es
Era tan deliciosa que hasta perdí por un instante el hilo del discurso de su marido.
fr
C'était délicieux, tellement que je perdis un instant le fil du discours de son mari.
en
It was so delicious that for a moment I tuned out of the conversation.
eu
Katolikoak ia desagertuak ziren Frantzian-jarraitu zuen-, baina artean halako aginpide moral batean bildurik ageri ziren nolanahi ere, Ben Abbes hasiera-hasieratik aritu zen ahal izan zuen guztia egiten haien begiko izateko:
es
Los católicos prácticamente habían desaparecido en Francia, prosiguió, pero parecían aún envueltos en una especie de magisterio moral, en todo caso Ben Abbes había hecho desde el principio todo lo posible para ganarse su favor:
fr
Les catholiques avaient pratiquement disparu en France, poursuivit-il, mais ils paraissaient toujours enveloppés d'une sorte de magistère moral, en tout cas Ben Abbes avait tout fait, depuis le début, pour se concilier leurs bonnes grâces :
en
The Catholics had all but disappeared in France, her husband was saying, but they still enjoyed a certain moral authority. In any case, from the beginning Ben Abbes had done all he could to court them.
eu
aurreko urtean, gutxienez hiru aldiz izan zen Vatikanoan.
es
a lo largo del año anterior, había ido por lo menos tres veces al Vaticano.
fr
au cours de l'année précédente, il ne s'était pas rendu moins de trois fois au Vatican.
en
Over the last year he'd paid no fewer than three visits to the Vatican.
eu
Bere jatorri hutsagatik hirugarren munduaren halako kutsu batez horniturik, jakin zuen hala ere hautesle kontserbadoreak baretzen.
es
Dotado de un aura tercermundista por el simple hecho de sus orígenes, había sabido sin embargo tranquilizar al electorado conservador.
fr
Doté par le simple fait de ses origines d'une aura tiers-mondiste, il avait cependant su rassurer l'électorat conservateur.
en
He appealed to the Third World types simply by being who he was, but he also knew how to win over conservative voters.
eu
Bere aspaldiko aurkari Tariq Ramadan-ek ez bezala-harreman troskistek oztopatua-, Ben Abbesek beti saihestu zuen ezker antikapitalistarekin konprometitzea "ideien bataila", eskuin liberalak zeukan irabazita, oso ondo ulertu zuen hori gazteak enpresa-sortzaile bihurtuak ziren, eta orain aho batez onartzen zen merkatu-ekonomiaren ezinbestekotasuna.
es
Contrariamente a su antiguo rival Tariq Ramadan, lastrado por sus simpatías trotskistas, Ben Abbes siempre había evitado comprometerse con la izquierda anticapitalista; había comprendido perfectamente que la derecha liberal había ganado la "batalla de las ideas", los jóvenes se habían vuelto emprendedores y el carácter insoslayable de la economía de mercado estaba ya unánimemente aceptado.
fr
Contrairement à son ancien rival Tariq Ramadan, plombé par ses accointances trotskistes, Ben Abbes avait toujours évité de se compromettre avec la gauche anticapitaliste ;
en
Unlike his sometime rival Tariq Ramadan, who'd been tainted by his old Trotskyite connections, Ben Abbes had kept his distance from the anti-capitalist left.
eu
Baina, ororen gainetik, lider musulmanak beste zerbaitean asmatu zuen bete-betean:
es
Pero, sobre todo, el verdadero golpe genial del líder musulmán había sido comprender que las elecciones no se jugarían en el terreno de la economía sino en el de los valores;
fr
la droite libérale avait gagné la " bataille des idées ", il l'avait parfaitement compris, les jeunes étaient devenus entreprenariaux, et le caractère indépassable de l'économie de marché était à présent unanimement admis.
en
He understood that the pro-growth right had won the 'war of ideas', that young people today had become entrepreneurs, and that no one saw any alternative to the free market.
eu
hauteskundeak ez ziren ekonomiaren esparruan jokatuko, balioenean baizik eta, hor ere, eskuina "ideien bataila" irabaztekotan zegoen, borroka egitera atera gabe ere.
es
y que, en eso también, la derecha se disponía a ganar la "batalla de las ideas", sin tener siquiera que combatir.
fr
Mais, surtout, le véritable trait de génie du leader musulman avait été de comprendre que les élections ne se joueraient pas sur le terrain de l'économie, mais sur celui des valeurs ; et que, là aussi, la droite s'apprêtait à gagner la " bataille des idées ", sans même d'ailleurs avoir à combattre.
en
But his real stroke of genius was to grasp that elections would no longer be about the economy, but about values, and that here, too, the right was about to win the 'war of ideas' without a fight.
eu
Xaria, Ramadanek bezala, aukera berritzaile, ia iraultzaile baten gisan aurkeztu beharrean, Abbesek bere balio lasaigarri, tradiziozkoa itzultzen zion desiragarri bihurtzen zuen exotismo lurrin batekin, gainera.
es
En lugar de presentar, como Ramadan, la sharia como una opción innovadora o incluso revolucionaria, le restituía su valor apaciguador, tradicional, con un perfume exótico que además la hacía deseable.
fr
Là où Ramadan présentait la charia comme une option novatrice, voire révolutionnaire, il lui restituait sa valeur rassurante, traditionnelle-avec un parfum d'exotisme qui la rendait de surcroît désirable.
en
Whereas Ramadan presented sharia as forward-looking, even revolutionary, Ben Abbes restored its reassuring, traditional value-with a perfume of exoticism that made it all the more attractive.
eu
Familia, moral tradizionala eta, inplizituki, patriarkatua berriz ezartzeari zegokionez, bide zabal bat irekitzen zitzaion aurrean, eskuinak hartu ezin zuena, eta are gutxiago Fronte Nazionalak, azken hirurogeita zortziko mugimenduko partaideek atzerakoitzat, ia faxistatzat joak izan gabe 68koak hil hurren zeuden momia progresistak ziren, soziologikoki odolustuak, baina gotorleku mediatikoetan babestuak handik, artean gai ziren garaien zoritxarrari eta herrialdean hedatzen ari zen giro okaztagarriari buruzko madarikazioak zabaltzeko bakarrik Abbes zegoen arrisku guztietatik salbu.
es
En lo concerniente a la restauración de la familia, de la moral tradicional e implícitamente del patriarcado, se abría ante él un amplio camino que la derecha no podía tomar, y tampoco el Frente Nacional, sin ser tildados de reaccionarios o de fascistas por los sesentayochistas, momias progresistas agonizantes, sociológicamente exangües pero refugiados en ciudadelas mediáticas desde las que aún eran capaces de lanzar imprecaciones sobre la desgracia de los tiempos y el ambiente nauseabundo que se abatía sobre el país; sólo él estaba al abrigo de todo peligro.
fr
Concernant la restauration de la famille, de la morale traditionnelle et implicitement du patriarcat, un boulevard s'ouvrait devant lui, que la droite ne pouvait pas emprunter, et le Front national pas davantage, sans se voir qualifiés de réactionnaires, voire de fascistes par les ultimes soixante-huitards, momies progressistes mourantes, sociologiquement exsangues mais réfugiés dans des citadelles médiatiques d'où ils demeuraient capables de lancer des imprécations sur le malheur des temps et l'ambiance nauséabonde qui se répandait dans le pays ; lui seul était à l'abri de tout danger.
en
When he campaigned on family values, traditional morality and, by extension, patriarchy, an avenue opened up to him that neither the conservatives nor the National Front could take without being called reactionaries or even fascists by the last of the soixante-huitards, those progressive mummified corpses-extinct in the wider world-who managed to hang on in the citadels of the media, still cursing the evil of the times and the toxic atmosphere of the country. Only Ben Abbes was spared.
eu
Haren berezko antiarrazismoak paralizaturik, eskuina ezgauza izan zen hasieratik harekin borrokatzeko, baita haren izena aipatzeko ere.
es
Paralizada por su antirracismo constitutivo, la izquierda había sido incapaz de combatirlo desde el principio, e incluso de mencionarlo.
fr
Tétanisée par son antiracisme constitutif, la gauche avait été depuis le début incapable de le combattre, et même de le mentionner.
en
The left, paralysed by his multicultural background, had never been able to fight him, or so much as mention his name.
eu
Marie-Françoisek, gero, bildots hanka-muturrak zerbitzatu zizkigun, patata erreekin batera, eta ni neure onetik ateratzen hasi nintzen.
es
Marie-Françoise nos sirvió a continuación garrones de cordero confitados acompañados de patatas salteadas, y empecé a sentirme desconcertado.
fr
Marie-Françoise nous servit ensuite des souris d'agneau confites accompagnées de pommes de terre sautées, et je commençais à perdre pied.
en
Now Marie-Françoise served us a lamb shank confit with sautéed potatoes, and once again my attention began to wander.
eu
-Edonola ere, musulmana izaten jarraitzen du...
es
-No deja de ser musulmán...
fr
" C'est tout de même un musulman... " objectai-je confusément.
en
'Still, he is a Muslim,' I murmured in my confusion.
eu
-esan nuen eragozpen gisa, nahasi samar.
es
-objeté confusamente.
fr
" Oui ! Et alors ?...
en
'Yes, and so?' He was beaming.
eu
-Bai!
es
-Sí.
fr
" Il me considérait, rayonnant.
en
'He's a moderate Muslim.
eu
Eta...?
es
¿Y qué...?
fr
" C'est un musulman modéré, voilà le point central :
en
That's the point.
eu
-begiratu zidan, pozarren-.
es
-Me miró, radiante-.
fr
il l'affirme constamment, et c'est la vérité.
en
He says so constantly, and it's true.
eu
Musulman moderatua da, horra puntu nagusia: hitzetik hortzera esaten du, eta egia da.
es
Es un musulmán moderado, ése es el punto central: lo afirma constantemente, y es verdad.
fr
Il ne faut pas se le représenter comme un taliban ni comme un terroriste, ce serait une grossière erreur ;
en
You can't think of him as some kind of Taliban or terrorist. That would be completely mistaken.
eu
Ezin zaio taliban edo terrorista baten gisa irudikatu, akats larria izango litzateke beti mespretxua baino ez du agertu izan jende horrekiko.
es
No hay que imaginarle como un talibán ni como un terrorista, sería un error de bulto; siempre ha demostrado desprecio hacia esa gente.
fr
il n'a jamais eu que mépris pour ces gens.
en
Ben Abbes has nothing but contempt for those people.
eu
Le Monde egunkarian argitaratu dituen iritzi-artikuluetan horretaz hitz egin izan duenean, gaitzespen moral agerikoaz harago, oso garbi antzematen zaio mespretxu zantzu hori azken batean, afizionatutzat ditu terrorista horiek.
es
Cuando habla de ello en los artículos de opinión que ha publicado en Le Monde, más allá de la reprobación moral manifiesta, se distingue muy bien ese dejo de desprecio; en el fondo, considera a los terroristas unos aficionados.
fr
Lorsqu'il en parle dans les tribunes libres qu'il a publiées dans Le Monde, au-delà de la réprobation morale affichée, on distingue très bien cette nuance de mépris ; au fond, il considère les terroristes comme des amateurs.
en
You can hear it whenever he writes those editorials for Le Monde-underneath all the moral condemnation, there's an edge of contempt. In the end, he thinks of terrorists as amateurs.
eu
Ben Abbes, funtsean, politikari ezinago abila da, zalantzarik gabe François Miterrand-en ondotik Frantzian ezagutu dugun abilena eta bihurriena eta, Miterrandek ez bezala, benetako ikuspegi historikoa dauka.
es
Ben Abbes es en realidad un político extremadamente hábil, sin duda el más hábil y retorcido que hayamos conocido en Francia desde François Mitterrand;
fr
Ben Abbes est en réalité un homme politique extrêmement habile, sans doute le plus habile et le plus retors que nous ayons connu en France depuis François Mitterrand ;
en
The reality is that Ben Abbes is an extremely crafty politician, the craftiest, most cunning politician France has known since François Mitterand.
eu
-Labur esateko:
es
y, al contrario que Mitterrand, tiene una verdadera visión histórica.
fr
et, contrairement à Mitterrand, il a une vraie vision historique.
en
And unlike Mitterand he has a truly historic vision.'
eu
zure ustez, katolikoek ez dute zertan beldurtu.
es
-En resumidas cuentas, cree que los católicos no tienen nada que temer.
fr
-Bref, vous pensez que les catholiques n'ont rien à craindre.
en
'So you think the Catholics have nothing to worry about?'
eu
-Zertan beldurtu ez, eta zer irabazi ugari ere badute!
es
-No sólo no tienen nada que temer, ¡hasta tienen mucho que ganar!
fr
-Non seulement ils n'ont rien à craindre, mais ils ont beaucoup à espérer !
en
'Nothing to worry about? They have everything to gain!
aurrekoa | 57 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus