Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
laurogei kilometroko itzulinguru hautsez bete bat; gero, Craig eta Amerikako Basamortu Handia.
es
dimos un rodeo de ochenta polvorientos kil?metros; despu?s Craig y el Gran Desierto Americano.
fr
une d?viation poussi?reuse de cinquante milles et ce fut Craig et le Grand D?sert Am?ricain.
en
fifty miles of dusty detour; then Craig and the Great American Desert.
eu
Colorado-Utah muga zeharkatuaz batera, Jainkoa ikusi nuen zeruan, basamortuaren gaineko urrezko hodeitza eguzkitsuen tankeran, eta irudi zuen atzamarrarekin ni seinalatzen ari zela esanez: -Etorri hemendik, eta segi aurrera:
es
Cuando cruz?bamos la frontera entre Colorado y Utah vi a Dios en el cielo en forma de unas resplandecientes nubes doradas sobre el desierto que parec?an se?alarme con el dedo y decir: "Ven aqu? y contin?a, vas camino del cielo".
fr
Comme nous passions la fronti?re qui s?pare le Colorado de l'Utah, je vis Dieu dans le ciel sous les esp?ces de vastes nuages dor?s par le soleil qui surplombaient le d?sert et semblaient pointer un doigt vers moi et dire :
en
As we crossed the Colorado-Utah border I saw God in the sky in the form of huge gold sunburning clouds above the desert that seemed to point a finger at me and say, "Pass here and go on, you're on the road to heaven."
eu
Ni, ordea, interesatuago nengoen Nevadako desertuko bagoi sabaidun zahar kalamastrekin eta Coca-Colaren saltoki baten ondoko billar-mahaiekin. Baziren etxola batzuk ere, eta errotulu margulak oraindik kulunka ari ziren desertuko haize tematiak eraginda, esanez: "Bill Kriskitin-suge hemen bizi izan zen" edo "Annie Aho-triskatu hemen gorde zen urtetan".
es
?Ah, muy bien, perfecto! Me interesaban m?s unas viejas carretas ya podridas y unas cuantas mesas de billar en el desierto de Nevada junto a un despacho de Coca-Cola cerca del cual hab?a unas caba?as con letreros despintados que todav?a se mov?an con el m?gico viento del desierto y dec?an: "Rattlesake Bill vivi? aqu?", o "Brokenmouth Annie estuvo aqu? muchos a?os".
fr
" Passe par ici et va de l'avant, tu es sur le chemin du ciel. " Ouais, malheureusement ce qui m'int?ressait le plus, c'?tait des vieux wagons pourris et les billards install?s en plein d?sert du Nevada pr?s d'un stand Coca-cola et les cahutes aux enseignes d?glingu?es par les intemp?ries, toujours ballott?es par le vent hallucinant du d?sert, disant :
en
Ah well, alackaday, I was more interested in some old rotted covered wagons and pool tables sitting in the Nevada desert near a Coca-Cola stand and where there were huts with the weatherbeaten signs still flapping in the haunted shrouded desert wind, saying, "Rattlesnake Bill lived here" or "Brokenmouth Annie holed up here for years."
eu
Bai, arin!
es
?S?, s?, adelante!
fr
Oui, du vent !
en
Yes, zoom!
eu
Salt Lake Cityn, txuloek kuku bat egin zieten beren neskei, eta aurrera segitu genuen.
es
En Salt Lake City los macarras arreglaron las cuentas con sus mujeres y seguimos.
fr
A Sait Lake City, les maquereaux all?rent contr?ler leurs poules et on continua.
en
In Salt Lake City the pimps checked on their girls and we drove on.
eu
Konturatzerako, begien aurrean neukan berriro San Frantzisko hiri mitikoa, badian, gauaren minean.
es
Y antes de que me diera cuenta, estaba viendo de nuevo la fabulosa ciudad de San Francisco extendida por la bah?a en medio de la noche.
fr
Avant d'avoir pu m'en apercevoir, je contemplais une fois encore la fabuleuse cit? de San Francisco qui se d?ployait sur la baie au c?ur de la nuit.
en
Before I knew it, once again I was seeing the fabled city of San Francisco stretched on the bay in the middle of the night.
eu
Deanenera joan nintzen segituan.
es
Corr? inmediatamente a ver a Dean.
fr
Je courus imm?diatement chez Dean.
en
I ran immediately to Dean.
eu
Orain, etxe txiki bat zeukan.
es
Ahora ten?a una casa muy peque?a.
fr
Il avait une petite maison maintenant.
en
He had a little house now.
eu
Jakin-gosez nengoen ea zer zerabilen buruan eta zer gertatuko zen, ez baineukan inolako sostengurik; zubi guztiak eraitsirik zeuden, eta ez zitzaidan pitorik ere axola.
es
Ard?a en ganas de saber lo que pensaba y qu? suceder?a ahora, porque no dejaba nada detr?s de m?, hab?a cortado todos los puentes y no me importaba un carajo nada de nada.
fr
Je grillais de savoir dans quelle disposition d'esprit il ?tait et ce qu'il allait se passer maintenant, car je ne laissais rien derri?re moi d?sormais, j'avais coup? tous les ponts et me foutais compl?tement de tout.
en
I was burning to know what was on his mind and what would happen now, for there was nothing behind me any more, all my bridges were gone and I didn't give a damn about anything at all.
eu
Atea jo nuen goizeko ordu bietan.
es
Llam? a su puerta a las dos de la ma?ana.
fr
Je cognai ? sa porte ? deux heures du matin.
en
I knocked on his door at two o'clock in the morning.
eu
es
fr
en
eu
II
es
2
fr
II
en
2
eu
Larrugorritan irten zen atera, presidentea izan banintz ere berdin izango zitzaion eta.
es
Dean sali? a abrirme completamente desnudo y le habr?a dado lo mismo que quien llamaba hubiera sido el propio presidente.
fr
Il rappliqua ? la porte compl?tement ? poil, ?a pouvait bien ?tre le Pr?sident qui frappait pour ce qu'il en avait ? foutre.
en
He came to the door stark naked and it might have been the President knocking for all he cared.
eu
Larru bizitan abegi egiten zion munduari.
es
Aceptaba las cosas como ven?an.
fr
Il recevait le monde entier dans le costume d'Adam.
en
He received the world in the raw.
eu
-esan zuen, guztiz harriturik-.
es
-dijo con aut?ntico asombro-.
fr
" Sal !
en
"Sal!" he said with genuine awe.
eu
Ez nian uste.
es
Nunca pens? que lo har?as.
fr
fit-il avec une stupeur non feinte.
en
"I didn't think you'd actually do it.
eu
Etorri haiz azkenean.
es
Por fin acudes a m?.
fr
Je ne m'attendais vraiment pas ? ?a.
en
You've finally come to me."
eu
-Bai-esan nuen-.
es
-As? es-le respond?-.
fr
-Ouais, dis-je.
en
"Yep," I said.
eu
Gaizki atera duk dena.
es
Estoy hecho polvo.
fr
Tout se d?traque en moi.
en
"Everything fell apart in me.
eu
Zer moduz hi?
es
?C?mo te van las cosas a ti?
fr
Comment ?a va pour toi?
en
How are things with you?"
eu
-Hainbestean, hainbestean.
es
-No muy bien, no muy bien.
fr
-Pas trop bien, pas trop bien.
en
"Not so good, not so good.
eu
Hamaikatxo gauzaz hitz egin beharra zaukaagu.
es
Pero tenemos un mont?n de cosas que contarnos.
fr
Mais on a des millions de choses ? se raconter.
en
But we've got a million things to talk about.
eu
Sal, azkenean iritsia duk hitz egiteko eta bion arteko tirabira konpontzeko tenorea.
es
Sal, ha llegado por fin el momento de que hablemos y nos entendamos.
fr
Sal, le temps est finalement venu pour nous de parler et de tirer les choses au clair.
en
Sal, the time has fi-nally come for us to talk and get with it."
eu
Bat etorri ginen biok horretarako tenorea zela, eta etxera sartu ginen.
es
Estuvimos de acuerdo y pasamos dentro.
fr
" On fut d'accord que le temps ?tait venu et on entra.
en
We agreed it was about time and went in.
eu
Aingeru estrainio eta zitalena bildots zurien artegira sartu balitz bezala izan zen, Dean eta biok sutsuki hizketan hasi ginelarik beheko sukaldean, goiko solairukoari intziri eraginez.
es
Mi llegada fue algo as? como la aparici?n del m?s extra?o ?ngel del mal en el hogar del corderito blanco como la nieve, y en cuanto Dean y yo empezamos a hablar excitadamente en la cocina, llegaron fuertes sollozos desde el piso de arriba.
fr
Mon arriv?e prit l'allure plut?t insolite d'une apparition de l'ange mal?fique au logis des blancs et purs agneaux lorsque, Dean et moi, nous mettant ? discuter avec animation en bas, dans la cuisine, des sanglots ?clat?rent ? l'?tage au-dessus.
en
My arrival was somewhat like the coming of the strange most evil angel in the home of the snow-white fleece, as Dean and I began talking excitedly in the kitchen downstairs, which brought forth sobs from upstairs.
eu
Nik esandako guztiei "Bai!" basati, xuxurlari, dardarti batekin erantzuten zien Deanek. Camillek bazekien zer gertatuko zen.
es
Todo lo que dec?a a Dean era respondido con un salvaje, susurrante y tr?mulo: "S?". Camille sab?a lo que iba a suceder.
fr
A tout ce que je disais, Dean r?pondait d'un " Oui ! " furieux, chuchot?, fr?missant.
en
Everything I said to Dean was answered with a wild, whispering, shuddering "Yes!" Camille knew what was going to happen.
eu
Agidanez, aldi batez lasai ibilia zen Dean;
es
Al parecer Dean hab?a estado bastante tranquilo durante unos cuantos meses;
fr
Apparemment, Dean s'?tait tenu tranquille pendant quelques mois;
en
Apparently Dean had been quiet for a few months;
eu
orain, aingerua iritsia zela, zoratzen hasia zen berriro.
es
ahora hab?a llegado el ?ngel e iba a enloquecer de nuevo:
fr
maintenant l'ange ?tait arriv? et il retournait ? sa folie.
en
now the angel had arrived and he was going mad again.
eu
-Zer du? -galdetu nion ahapeka.
es
-?Qu? le pasa a tu mujer? -pregunt?.
fr
" Qu'est-ce qu'elle a? " murmurai-je.
en
"What's the matter with her?" I whispered.
eu
berandu natorren bakoitzean, zoratu egiten zaiok, eta, etxean geratzen naizenean, berriz, ez zidak hitzik egiten eta astapotro galanta naizela esaten zidak. Gora joan zen lasterka, hura balakatzera.
es
Llora y coge rabietas sin parar, no me deja ir a ver a Slim Gaillard, se enfada siempre que llego un poco tarde, y cuando me quedo en casa no quiere hablar conmigo y dice que soy un animal-corri? arriba para calmarla.
fr
Il dit : " Elle devient de pire en pire, mon pote, elle crie et se fout en boule, ne veut pas me laisser sortir pour voir Slim Gaillard, devient folle chaque fois que je suis en retard, puis quand je suis ? la maison, elle ne veut pas me parler et dit que je suis une brute.
en
He said, "She's getting worse and worse, man, she cries and makes tantrums, won't let me out to see Slim Gaillard, gets mad every time I'm late, then when I stay home she won't talk to me and says I'm an utter beast."
eu
Camilleren garrasiak aditu nituen:
es
-?Eres un mentiroso!
fr
" Il courut en haut pour la calmer.
en
He ran upstairs to soothe her.
eu
-Gezurtia, gezurtia, gezurtia! Abaguneaz baliatu nintzen haien etxe ederra arakatzeko.
es
?Eres un mentiroso! -le o? gritar a Camille y aprovech? la oportunidad para examinar la maravillosa casa que ten?an.
fr
" Tu es un menteur; tu es menteur, tu es un menteur ! " Je saisis l'occasion pour visiter la maison vraiment ?patante qu'ils avaient.
en
I heard Camille yell, "You're a liar, you're a liar, you're a liar!" I took the opportunity to examine the very wonderful house they had.
eu
Bi solairuko oholezko etxe oker korrokoil bat zen, apartamentublokez inguratua, Russian Hill-eko gainaldean, eta badiarako bistak zeuzkana;
es
Era un edificio destartalado de dos pisos, una especie de pabell?n de madera situado entre otros edificios de apartamentos, junto en la cima de Russian Hill, con vistas a la bah?a;
fr
C'?tait un chalet en bois ? deux ?tages, biscornu, miteux, au milieu d'un lotissement, juste en haut de la Colline Russe, avec vue sur la baie;
en
It was a two-story crooked, rickety wooden cottage in the middle of tenements, right on top of Russian Hill with a view of the bay;
eu
lau gela zeuzkan, hiru goian eta sotoko sukalde erraldoi moduko bat behean.
es
ten?a cuatro habitaciones, tres arriba y una especie de s?tano con la cocina abajo.
fr
il y avait quatre pi?ces, trois en haut et une sorte d'immense cuisine au rez-de-chauss?e.
en
it had four rooms, three upstairs and one immense sort of basement kitchen downstairs.
eu
Sukaldeko atetik lorategira irteten zen, non arropa zabaltzeko sokak baitzeuden.
es
La puerta de la cocina daba a un patio cubierto de hierba donde hab?a ropa colgada.
fr
La porte de la cuisine donnait sur une cour herbue o? on tendait le linge.
en
The kitchen door opened onto a grassy court where washlines were.
eu
Sukaldearen atzealdean, trasteleku bat zegoen, eta, han, Deanen oinetako zaharrak, zeinek Texasko lokatz-geruza bat baitzeukaten Hudsona Brazos ibaian trabaturik geratu zen gau hartatik.
es
Detr?s de la cocina hab?a un trastero donde todav?a estaban los viejos zapatos de Dean cubiertos por varios cent?metros del barro tejano que hab?a quedado pegado a ellos aquella noche en que el Hudson se atasc? en el r?o Brazos.
fr
Dans le fond de la cuisine, il y avait un d?potoir o? je vis les vieilles godasses de Dean encore bott?es par un pouce de boue du Texas depuis la nuit o? l'Hudson s'?tait enlis?e dans le Brazos River.
en
In back of the kitchen was a storage room where Dean's old shoes still were caked an inch thick with Texas mud from the night the Hudson got stuck on the Brazos River.
eu
Hudsona, noski, galdua zuen;
es
Naturalmente, el Hudson hab?a desaparecido;
fr
Naturellement l'Hudson s'?tait envol?e;
en
Of course the Hudson was gone;
eu
Dean ez zen gauza izan ordainketei aurre egiteko.
es
Dean no hab?a podido seguir pagando los plazos.
fr
Dean avait ?t? ' incapable de payer les traites suivantes.
en
Dean hadn't been able to make fur ther payments on it.
eu
Orain ez zeukan autorik.
es
Ahora no ten?a coche.
fr
Il n'avait plus d'auto du tout maintenant.
en
He had no car at all now.
eu
Bigarren umea nahi gabe etorri zen.
es
Su segundo hijo estaba en camino.
fr
Leur second b?b? ?tait con?u par accident.
en
Their second baby was accidentally coming.
eu
Latza zen Camille zotinka hola aditzea.
es
Era horrible o?r sollozar as? a Camille.
fr
C'?tait horrible d'entendre Camille sangloter de la sorte.
en
It was horrible to hear Camille sobbing so.
eu
Ezin izan genuen jasan, eta, garagardoak erostera joan, eta sukaldera gonbidatu genuen.
es
No pod?amos soportarlo y fuimos a comprar unas cervezas y volvimos con ellas a la cocina.
fr
On ne pouvait pas endurer ?a et on sortit acheter de la bi?re qu'on rapporta ? la cuisine.
en
We couldn't stand it and went out to buy beer and brought it back to the kitchen.
eu
Camille halako batean lokartu zen, edo gau osoa begiak bildu gabe emango zuen ilunera begira.
es
Camille hab?a decidido irse a dormir por fin o al menos a pasar la noche a oscuras.
fr
Camille s'assoupit ou passa sa nuit les yeux ?carquill?s dans l'obscurit?.
en
Camille finally went to sleep or spent the night staring blankly at the dark.
eu
Ideiarik ere ez zein zen benetako arazoa; beharbada, Deanek burua galarazi ziola azkenean.
es
Yo no comprend?a lo que iba tan mal, a menos que Dean la hubiera vuelto loca.
fr
Je ne me rendais pas vraiment compte de ce qui allait mal, sauf peut-?tre que Dean l'avait finalement rendue folle.
en
I had no idea what was really wrong, except perhaps Dean had driven her mad after all.
eu
San Frantziskon azkenekoz izan nintzenetik, Marylouz gutiziatu zen berriro, eta hilabeteak eman zituen beraren Divisadero-ko apartamentuaren inguruan barrandan.
es
Despu?s de mi ?ltima partida de Frisco, Dean se hab?a vuelto loco de nuevo por Marylou y pas? meses acechando su apartamento en Divisadero, donde todas las noches recib?a a un marinero distinto y ?l atisbaba por la ranura del correo y ve?a la cama.
fr
Apr?s mon dernier d?part de Frisco, il ?tait devenu de nouveau compl?tement dingue de Marylou et avait pass? des mois ? r?der autour de son logement de Divisadero o?, chaque nuit, elle recevait un marin diff?rent, tandis qu'il la reluquait par le trou de sa bo?te aux lettres de telle sorte qu'il pouvait la voir au lit.
en
After my last leaving of Frisco he had gone crazy over Marylou again and spent months haunting her apartment on Divisadero, where every night she had a different sailor in and he peeked down through her mail-slot and could see her bed.
eu
Gauero marinel bat izaten zuen bisitan neskak, eta Deanek postaren zirritutik zelatatzen zuen beraren ohea.
es
Por las ma?anas ve?a a Marylou toda abierta de piernas con un tipo al lado o encima.
fr
L?, il assistait aux grasses matin?es de Marylou en galante compagnie. Il la pistait dans toute la ville.
en
There he saw Marylou sprawled in the mornings with a boy. He trailed her around town.
eu
Eta hantxe ikusten zuen mutilen batekin goizetan.
es
Necesitaba pruebas absolutas de que era una puta.
fr
Il voulait la preuve absolue de sa putasserie.
en
He wanted absolute proof that she was a whore.
eu
Segika ibili zitzaion hirian barrena.
es
La amaba, estaba loco por ella.
fr
Il l'aimait, il en ?tait malade.
en
He loved her, he sweated over her.
eu
Puta bat zela egiaztatu nahi zuen.
es
Lleg? a sus manos por casualidad y fum? demasiado.
fr
Finalement, il mit la main sur du vert de mauvaise qualit? (le vert, c'est la marijuana fra?che), tout ? fait par inadvertance et en fuma des doses trop fortes.
en
Finally he got hold of some bad green, as it's called in the trade-green, uncured marijuana-quite by mistake, and smoked too much of it.
eu
Maite zuen neska;
es
-El primer d?a-me dijo-, qued? r?gido como una tabla encima de la cama y no me pod?a mover ni hablar;
fr
-Le premier jour, dit-il, j'?tais raide comme une planche dans le lit et je ne pouvais pas remuer ni dire un mot ;
en
"The first day," he said, "I lay rigid as a board in bed and couldn't move or say a word;
eu
txoratuta zegoen berarekin.
es
s?lo pod?a mirar al vac?o con los ojos muy abiertos.
fr
je regardais simplement droit devant moi, les yeux grands ouverts.
en
I just looked straight up with my eyes open wide.
