Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
txoratuta zegoen berarekin.
es
s?lo pod?a mirar al vac?o con los ojos muy abiertos.
fr
je regardais simplement droit devant moi, les yeux grands ouverts.
en
I just looked straight up with my eyes open wide.
eu
Azkenean, ondo ihartu gabeko maria erosi zuen, ziria sarturik, eta gehiegi erre zuen.
es
La cabeza me zumbaba y ve?a todo tipo de cosas en un tecnicolor maravilloso y me sent?a de puta madre.
fr
Je pouvais entendre ma t?te bourdonner et voyais toutes sortes de merveilleuses visions en technicolor et me sentais merveilleusement bien.
en
I could hear buzzing in my head and saw all kinds of wonderful technicolor visions and felt wonderful.
eu
-Lehenbiziko egunean-esan zuen-, erabat gogorturik geratu ninduan ohean, mugitu ezinik eta fitsik esan ezinik; begiak zabal-zabalik gora begiratu besterik ez nian egiten.
es
El segundo d?a vino todo a m?, TODO lo que hab?a hecho o conocido o le?do u o?do o pensado volvi? a m? y se fue reordenando en mi cabeza con una l?gica nueva y como no pod?a pensar en nada debido a mi preocupaci?n interior por retener y alimentar el asombro y gratitud que sent?a, dec?a sin parar: "S?, s?, s?, s?". No muy alto.
fr
Le deuxi?me jour tout m'a ?t? donn?, TOUT ce que j'avais jamais fait ou su ou lu ou ou?-dire ou suppos? m'est revenu ? l'esprit et s'est recombin? dans ma t?te selon une logique absolument neuve et, puisque je ne pouvais avoir autre chose ? l'esprit que le souci intime de tenir et d'entretenir l'?merveillement et la gratitude que je ressentais, je disais sans cesse : " Oui, oui, oui, oui. " Pas fort.
en
The second day everything came to me, EVERYTHING I'd ever done or known or read or heard of or conjectured came back to me and rearranged itself in my mind in a brand-new logical way and because I could think of nothing else in the interior concerns of holding and catering to the amazement and gratitude I felt, I kept saying, 'Yes, yes, yes, yes.' Not loud.
eu
Halako burrunba bat aditzen nian kaskoan, eta denetariko irudipen ederrak ikusten Technicolorren; ederki nengoan. Bigarren egunean, dena etorri zitzaidaan;
es
S?lo era un "S?" aut?ntico, tranquilo; y estas visiones de la tila verde duraron hasta el tercer d?a.
fr
Juste " Oui ", tr?s doucement, et ces visions de th? vert dur?rent deux jours.
en
Just 'Yes,' real quiet, and these green tea visions lasted until the third day.
eu
bai, inoiz egin, ezagutu, irakurri, entzun edo mamurtutako guzti-guztia etorri zitzaidaan, eta nire buruan egokitu zuan modu logiko berri-berri batean, eta, bozkarioa eta esker ona atxikitzea eta elikatzea beste kezkarik ez neukanez, "Bai, bai, bai, bai" esaten segitu nian. Ez ahoz gora.
es
Por entonces ya lo hab?a comprendido todo, mi vida entera estaba decidida, sab?a que amaba a Marylou, sab?a que ten?a que encontrar a mi padre estuviera donde estuviera y salvarle, sab?a que eras mi mejor amigo, etc?tera. Sab?a que Carlo es algo grande.
fr
A la fin tout m'?tait devenu intelligible, ma vie enti?re ?tait r?solue, je savais que j'aimais Marylou, je savais qu'il me fallait trouver mon p?re o? qu'il f?t et le sauver, je savais que tu ?tais mon copain et tout le reste, je savais combien Carlo est grand.
en
I had understood everything by then, my whole life was decided, I knew I loved Marylou, I knew I had to find my father wherever he is and save him, I knew you were my buddy et cetera, I knew how great Carlo is.
eu
Banekizkian hamaika mila gauza han-hemengo jendeari buruz.
es
Sab?a miles de cosas respecto a todo y todos.
fr
Je savais mille choses sur chacun en quelque lieu que ce f?t.
en
I knew a thousand things about everybody everywhere.
eu
Gero, hirugarren egunean, amesgaizto sail beldurgarri bat izan nian, eta hain izan zuan guztia izugarri, lazgarri eta erogarria, hantxe geratu ninduan eskuekin belaunei oratuz eta "O, o, o, a, o..." esanez. Auzokoek aditu ninditean, eta medikuari hots egin ziotean.
es
En esto, el tercer d?a, empec? a tener una terrible serie de pesadillas y eran tan absolutamente terribles y pavorosas y verdes que lo ?nico que pod?a hacer era estar doblado con las manos en las rodillas diciendo: "?Oh, oh, oh, ah, oh!"... Los vecinos me oyeron y llamaron a un m?dico.
fr
Puis le troisi?me jour, je commen?ai ? avoir une terrible s?rie de cauchemars ?veill?s et ils ?taient si absolument horribles et monstrueux et marijuanesques que je restais simplement l?, pli? en deux, les mains aux genoux, en disant : " Oh, oh, oh, ah, oh...
en
Then the third day I began having a terrible series of waking nightmares, and they were so absolutely horrible and grisly and green that I just lay there doubled up with my hands around my knees, saying, 'Oh, oh, oh, ah, oh ...' The neighbors heard me and sent for a doctor.
eu
Camille kanpoan zuan haurrarekin, lagun batzuenean.
es
Camille estaba fuera con la ni?a, hab?a ido a visitar a su familia.
fr
Camille ?tait partie avec le b?b? rendre visite ? ses parents.
en
Camille was away with the baby, visiting her folks.
eu
Auzoko guztiak zeudean kezkaturik.
es
Todo el vecindario intervino.
fr
Tout le voisinage ?tait inquiet.
en
The whole neighborhood was concerned.
eu
Etxera sartu zituan, eta ohean topatu ninditean, besoak zabal-zabalik eternitaterako.
es
Entraron y me encontraron en la cama con los brazos estirados y tiesos.
fr
Ils sont entr?s et m'ont trouv? gisant sur le lit, les bras d?ploy?s pour l'?ternit?.
en
They came in and found me lying on the bed with my arms stretched out forever.
eu
Sal, Marylourenera joan ninduan lasterka, belar apur bat eramatera.
es
Corr? a ver a Marylou con parte de esa tila.
fr
Sal, j'ai couru aupr?s de Marylou avec une provision de ce th?.
en
Sal, I ran to Marylou with some of that tea.
eu
Eta, badakik?, beste horrenbeste gertatu zitzaioan kaskarintxo hari: irudipen berak, logika bera, denari buruzko azken erabaki bera, egia guztiak masa mingarri bakarrean ikustea, eta ondotiko amesgaizto eta sufrimenduak... Atx!
es
Bueno, Sal, pues a ella le ocurri? lo mismo; tuvo las mismas visiones, desarroll? la misma l?gica, tom? una decisi?n definitiva id?ntica con relaci?n a todo, la misma visi?n de todas las verdades en un id?ntico conjunto doloroso que provocaba pesadillas y dolor.
fr
Les m?mes visions, la m?me logique, le m?me ultime verdict port? sur toute chose, l'intelligence de toutes les v?rit?s en un seul bloc compact et douloureux qui l'a pr?cipit?e dans les cauchemars et la souffrance... Oh !
en
And do you know that the same thing happened to that dumb little box?-the same visions, the same logic, the same final decision about everything, the view of all truths in one painful lump leading to nightmares and pain-ack!
eu
Orduan ohartu ninduan hura hainbeste maite nuela eta akabatu nahi nuela.
es
Entonces me di cuenta de que la quer?a tanto que necesitaba matarla.
fr
Alors j'ai compris, je l'aimais tellement que j'avais envie de la tuer.
en
Then I knew I loved her so much I wanted to kill her.
eu
Arrapaladan etxera joan, eta horma jo nian buruarekin.
es
Volv? a casa y me pegu? cabezazos contra las paredes.
fr
J'ai couru ? la maison me frapper la t?te contre le mur.
en
I ran home and beat my head on the wall.
eu
Ed Dunkelengana joan ninduan segituan;
es
Fui a ver a Ed Dunkel;
fr
J'ai couru chez Ed Dunkel;
en
I ran to Ed Dunkel;
eu
San Frantziskora itzuli duk Galatearekin;
es
est? de vuelta en Frisco con Galatea;
fr
il est de retour ? Frisco avec Galatea;
en
he's back in Frisco with Galatea;
eu
pistola bat daukan ezagun baten galde egin nioan; tipoarengana joan, pistola eskuratu, Marylourenera joan berehala, postaren zirritutik begiratu, eta han zegoan, tipo batekin lotan; atzera egin behar izan nian durduzaz, eta handik ordubetera itzuli; isilka sartu ninduan; bakarrik zegoan, eta pistola eman nioan, ni hiltzeko esanez.
es
le pregunt? por un tipo que conocemos que tiene una pistola, fui a ver al tipo, cog? la pistola, y volv? a casa de Marylou. Mir? por la ranura del correo y vi que estaba acostada con un tipo; me retir? vacilando y volv? una hora despu?s. Entr? sin llamar ni nada y estaba sola... y le di la pistola y le dije que me matara.
fr
je me suis renseign? sur un type que nous connaissons qui avait un feu, je suis all? trouver le type, j'ai pris le feu, j'ai couru chez Marylou, je me suis pench? pour regarder par la fente de la bo?te aux lettres, elle dormait avec un mec, j'ai battu en retraite, h?sit?, je suis revenu au bout d'une heure, j'ai fonc? dans la porte, elle ?tait seule... et je lui ai donn? le feu et dit de me tuer.
en
I asked him about a guy we know has a gun, I went to the guy, I got the gun, I ran to Marylou, I looked down the mail-slot, she was sleeping with a guy, had to retreat and hesitate, came back in an hour, I barged in, she was alone-and I gave her the gun and told her to kill me.
eu
Luzaro eutsi zioan pistolari.
es
Tuvo el arma en la mano mucho tiempo.
fr
Elle a gard? le feu ? la main un bon bout de temps.
en
She held the gun in her hand the longest time.
eu
Eztizko heriotza-itun bat proposatu nioan.
es
Le supliqu? que hici?ramos un dulce pacto de muerte.
fr
Je lui ai demand? de conclure un tendre pacte de mort.
en
I asked her for a sweet dead pact.
eu
Ez zian nahi izan.
es
Ella no quiso.
fr
Elle n'a pas voulu.
en
She didn't want.
eu
Esan nioan bietako batek hil beharra zeukala.
es
Le dije que uno de los dos ten?a que morir.
fr
J'ai dit que l'un de nous devait mourir.
en
I said one of us had to die.
eu
Ezetz esan zian.
es
Dijo que no.
fr
Elle a dit que non.
en
She said no.
eu
Buruarekin jo nian horma.
es
Me golpe? la cabeza contra la pared.
fr
Je me suis frapp? la t?te contre le mur.
en
I beat my head on the wall.
eu
Motel, nire onetik aterata nengoan zeharo.
es
T?o, estaba fuera de m?.
fr
Mon pote, je perdais la boule.
en
Man, I was out of my mind.
eu
berak kendu zidaan burutik asmo hura.
es
te lo puede contar ella misma.
fr
Elle te le dira, elle a fini par me dissuader.
en
She'll tell you, she talked me out of it."
eu
-Zer gertatu zen gero?
es
-?Y qu? pas? despu?s?
fr
-Et puis qu'est-ce qui s'est pass??
en
"Then what happened?"
eu
-Duela hilabete batzuk izan zuan, hik alde egin ondoren.
es
-Eso fue hace meses...
fr
-H y a des mois de ?a, apr?s que tu es parti.
en
"That was months ago-after you left.
eu
baboak hitzeman dik akabatu egingo nauela nirekin topatuz gero. Neure burua defendatu behar izanez gero, akabatu beharko diat, eta orduan San Quentinera eramango naitek, zeren, Sal, edozein delitu aski duk ni San Quentinera eramateko bizi guztirako... Akabua izango duk.
es
despu?s de que te fueras. Acab? cas?ndose con un vendedor de coches usados, un hijoputa que ha prometido matarme en cuanto me vea, pero si es necesario y para defenderme me lo cargar? yo a ?l e ir? a San Quint?n, Sal, porque en cuanto cometa cualquier otro delito ir? a San Quint?n para toda la vida... ser? mi final.
fr
Elle a ?pous? en fin de compte un marchand de voitures d'occasion, un sale con qui a jur? de me tuer s'il me trouve, si c'est n?cessaire je devrai d?fendre ma vie et le tuer, et j'irai ? San Quentin, parce que, Sal, encore une peccadille de n'importe quel ordre et je vais ? San Quentin pour la vie... C'en est fini de moi.
en
She finally married a used-car dealer, dumb bastit has promised to kill me if he finds me, if necessary I shall have to defend myself and kill him and I'll go to San Quentin, 'cause, Sal, one more rap of any kind and I go to San Quentin for life-that's the end of me.
eu
Eta eskua txikituta, gainera.
es
A pesar de mi mano y todo.
fr
Une main ab?m?e et tout.
en
Bad hand and all."
eu
Beroaldian, konturatu gabe nengoen beldurgarrizko istripu bat izan zuela eskuan.
es
Con la excitaci?n no me hab?a fijado que su mano hab?a sufrido un terrible accidente-.
fr
" Il me montra sa main.
en
He showed me his hand.
eu
-Marylou jo nian bekokian, otsailaren hogeita seian... arratsaldeko seietan...
es
Golpe? a Marylou en la sien el veintis?is de febrero a las seis en punto de la tarde...
fr
Je n'avais pas remarqu? dans le feu de l'excitation qu'il avait subi un terrible accident ? la main.
en
I hadn't noticed in the excitement that he had suffered a terrible accident to his hand.
eu
seiak eta hamarrean zehazki, gogoan baitut ordubete eta hogei minutu falta zirela trena hartzeko... Bekokia ferekatu nioan erpuruarekin, eta berak ez zian batere minik hartu; denera, hogeita hiru ordu eserita jesarleku gogorretan... Azken moldeak bazeukaan trakziorako iltze bat, erpuruaren punta zeharkatzen zidana.
es
de hecho, eran las seis y diez, lo recuerdo porque tuve que despachar mi trabajo en una hora y veinte minutos... Fue la ?ltima vez que nos vimos y la ?ltima vez que lo decidimos todo; y ahora escucha esto: el golpe no alcanz? de lleno a Marylou porque ella hizo una finta.
fr
" J'ai frapp? Marylou ? l'arcade sourcili?re le vingtsix f?vrier ? six heures du soir ( en fait ? six heures dix, car je me souviens que je devais prendre mon rapide de marchandises une heure vingt apr?s), la derni?re fois que nous nous sommes vus et la derni?re fois que nous avons d?cid? de tout, et maintenant ?coute ?a :
en
"I hit Marylou on the brow on February twenty-sixth at six o'clock in the evening-in fact six-ten, because I remember I had to make my hotshot freight in an hour and twenty minutes-the last time we met and the last time we decided everything, and now listen to this:
eu
Beraz, apirilean moldea kendu zidatenerako, hezurra infektatuta neukaan, iltzea zela-eta; osteomielitisa harrapatu nian, eta, orain, kronikoa duk. Aurrerago, ebakuntza bat egin zidatean, alferrik, eta beste igeltsu bat jarrita eduki nian hilabete, baina, azkenean, hatz-mamiaren mutturra anputatu behar izan zidatean.
es
No le hizo el menor da?o y hasta se ri?. Pero mi pu?o hab?a pegado en la pared y se me fractur? el pulgar, y un m?dico horrible me arregl? los huesos, cosa dif?cil porque ten?a tres fracturas diferentes. Fueron veintitr?s horas de sentarse en bancos duros esperando y todo eso, y por fin al escayolarme se me clav? en el dedo una aguja de tracci?n y por eso en abril, cuando me quitaron la escayola, ten?a infectado el hueso y se hab?a producido una osteomielitis que se convirti? en cr?nica, y tras una operaci?n que fracas? y un mes escayolado de nuevo, tuvieron que amputarme un maldito trozo de la punta del dedo.
fr
mon pouce avait seulement gliss? sur son sourcil et elle n'a pas eu un bleu et d'ailleurs s'est mise ? rire, mais mon pouce s'est bris? au" dessus du poignet et un infect docteur m'a fait une r?duction de la fracture qui ?tait d?licate et trois pl?tres successifs, vingt-trois heures dans l'ensemble ? poireauter sur des bancs durs, et j'en passe, et le dernier pl?tre comportait une aiguille enfil?e par le bout de mon pouce, si bien qu'en avril, quand ils ont enlev? mon pl?tre, l'aiguille avait infect? l'os et j'ai contract? une ost?omy?lite qui est devenue chronique et, apr?s une op?ration qui a loup? et un mois dans un pl?tre, le r?sultat a ?t? l'amputation d'un simple petit morceau du bout de ce foutu doigt. "
en
my thumb only deflected off her brow and she didn't even have a bruise and in fact laughed, but my thumb broke above the wrist and a horrible doctor made a setting of the bones that was difficult and took three separate castings, twenty-three combined hours of sitting on hard benches waiting, et cetera, and the final cast had a traction pin stuck through the tip of my thumb, so in April when they took off the cast the pin infected my bone and I developed osteomyelitis which has become chronic, and after an operation which failed and a month in a cast the result was the amputation of a wee bare piece off the tip-ass end."
eu
Lotailuak askatu, eta eskua erakutsi zidan.
es
Se quit? las vendas y me lo ense??.
fr
Il d?noua les bandages et me le montra.
en
He unwrapped the bandages and showed me.
eu
Haragi puska bat falta zuen azkazalaren azpian, zentimetro bat pasatxo.
es
Faltaba algo m?s de un cent?metro de carne debajo de la u?a.
fr
Il manquait sous l'ongle environ un demi-pouce de chair.
en
The flesh, about half an inch, was missing under the nail.
eu
-Okerretik okerrera egin zian denak.
es
-Las cosas fueron de mal en peor.
fr
-?a a ?t? de pire en pire.
en
"It got from worse to worse.
eu
Camille eta Amy mantendu beharra neukaan, eta ahal bezain bizkor lan egin Firestone-ko moldegintzan: pneumatiko birkautxutatuak ondu eta gero hirurogeita hamar kiloko pneumatikoak altxatu lurretik autoen sabaietara... Esku ona bakarrik erabil nezakean, eta txarrean kolpeak hartzen segitzen nian... Berriro apurtu, berriro osatu, eta orain atzera zaukaat gaizkiturik eta handiturik.
es
Ten?a que mantener a Camille y Amy y ten?a que trabajar lo m?s deprisa que pod?a en Firestone como moldeador, arreglando neum?ticos y despu?s levant?ndolos, y pesaban unos veinticinco kilos, desde el suelo a los coches, y s?lo pod?a utilizar mi mano sana y me golpeaba sin parar la enferma. Total, que se produjo una nueva fractura y tuvieron que arreglarme los huesos de nuevo, y todo se ha infectado otra vez.
fr
Il fallait que j'entretienne Camille et Amy et que je travaille aussi vite que je pouvais chez Firestone comme mouleur ? cuire des pneus rechap?s et puis ? hisser des gros pneus de cent cinquante livres jusqu'en haut des wagons (je pouvais seulement utiliser ma bonne main, mais ? chaque instant, je me cognais la mauvaise), je l'ai cass?e une fois de plus, ai d? la faire r?duire une fois de plus et tout s'est mis ? s'infecter et ? enfler une fois de plus.
en
I had to support Camille and Amy and had to work as fast as I could at Firestone as mold man, curing recapped tires and later hauling big hunnerd-fifty-pound tires from the floor to the top of the cars-could only use my good hand and kept banging the bad-broke it again, had it reset again, and it's getting all infected and swoled again.
eu
Beraz, orain, umea zaintzen diat, Camillek lan egiten duen bitartean.
es
As? que ahora yo cuido de la ni?a mientras Camille trabaja.
fr
Si bien que maintenant je m'occupe du b?b? pendant que Camille travaille.
en
So now I take care of baby while Camille works.
eu
Ikusten?
es
Y as? est?n las cosas.
fr
Tu vois?
en
You see?
eu
jazz-zale honek minberatuta zaukak ipurdia, andreak penizilina ziztatzen diolako egunero, erpururako, eta horrek negelak eragiten zizkiok, alergikoa delako.
es
Soy un tipo de primera, un Moriarty genial al que su mujer tiene que ponerle todos los d?as inyecciones de penicilina que me producen urticaria, porque soy al?rgico.
fr
Avec ma poisse, je suis bon pour la r?forme, Moriarty le mordu du jazz a bobo ? son cul, sa femme lui fait des injections quotidiennes de p?nicilline pour son pouce, ce qui lui donne de l'urticaire car il fait de l'allergie.
en
Heeby-jeebies, I'm classification three-A, jazz-hounded Moriarty has a sore butt,'his wife gives him daily injections of penicillin for his thumb, which produces hives, for he's allergic.
eu
Flemingen zukuaren hirurogei mila unitate hartu behar ditik hilean. Pilula bat hartu behar dik lau ordurik behin hilabetez, zukuak eragindako alergiari kontra egiteko.
es
Tengo que ponerme sesenta mil unidades del invento de Fleming cada mes y tomar una tableta cada cuatro horas para combatir la alergia que me producen.
fr
Il doit se taper soixante mille unit?s par mois du jus de Fleming. Il doit se taper un comprim? toutes les quatre heures durant ce mois-ci pour juguler l'allergie d?clench?e par ce jus.
en
He must take sixty thousand units of Fleming's juice within a month. He must take one tablet every four hours for this month to combat allergy produced from his juice.
eu
Aspirina kodeinadunak hartu behar ditik erpuruko mina arintzeko.
es
Tambi?n tengo que tomar aspirina con code?na para aliviarme el dolor del pulgar.
fr
Il doit se taper de l'aspirine cod?in?e pour soulager les douleurs de son pouce.
en
He must take codeine aspirin to relieve the pain in his thumb.
eu
Ebakuntza bat egin behar ziotek hankan, kiste hantu bat kentzeko.
es
Tambi?n tengo que ser intervenido quir?rgicamente debido a un quiste de una pierna.
fr
Il doit se faire charcuter la jambe ? cause d'un kyste qui s'enflamme.
en
He must have surgery on his leg for an inflamed cyst.
eu
Datorren astelehenean, seietarako jaiki behar dik, hortz-garbiketarako.
es
El lunes tengo que levantarme a la seis de la ma?ana para que me hagan una limpieza de la boca.
fr
Il doit se lever lundi prochain ? six heures du matin pour se faire d?tartrer les dents.
en
He must rise next Monday at six A.M. to get his teeth cleaned.
eu
Astean bitan, podologoarenera joan beharra zaukak tratamendua hartzera.
es
Encima, tengo que ver a un pedicuro dos veces a la semana.
fr
Il doit voir un p?dicure deux fois par semaine pour se faire traiter.
en
He must see a foot doctor twice a week for treatment.
eu
Gauero, eztulerako ziropa hartu.
es
Tengo que tomar jarabe para la tos todas las noches.
fr
Il doit prendre du sirop pour la toux toutes les nuits.
en
He must take cough syrup each night.
eu
Zintz eta txintx etengabe, sudurra garbitzeko, sudur-hezurra erorixea baitu, duela zenbait urte ebakuntza baten ondorioz ahuldu eta gero.
es
Tengo que sonarme y sorberme los mocos sin parar para despejarme la nariz que se ha hundido justo debajo del puente en un sitio debilitado por una operaci?n que me hicieron hace a?os.
fr
Il doit se coucher et renifler constamment pour d?gager son nez dont l'ar?te s'est affaiss?e juste ? l'endroit o? des ann?es auparavant une op?ration l'avait ramollie.
en
He must blow and snort constantly to clear his nose, which has collapsed just under the bridge where an operation some years ago weakened it.
eu
Jaurtitzeko besoko erpurua galdu dik.
es
He perdido el pulgar de mi mejor brazo.
fr
II a perdu le pouce de son bras de lancer.
en
He lost his thumb on his throwing arm.
eu
Mexiko Berriko Estatuko Erreformatorioko historian izandako hirurogeita hamar metroko paserik onenak.
es
El mejor lanzador de la historia del reformatorio estatal de Nuevo M?xico. Y a pesar de todo...
fr
Lui, le meilleur lanceur des soixante-dix yards de la Maison de Correction de l'?tat de New Mexico.
en
Greatest seventy-yard passer in the history of New Mexico State Reformatory.
eu
Eta, hala eta guztiz ere, ez nauk egundo hain ondo egon, hain itzel, hain pozik munduarekin, ume ttiki maitagarriak eguzkitan jolasean ikusten, eta bai pozgarria hi ikustea, nire Sal maitagarri eroa, eta bazakiat, bazakiat dena ondo aterako dela.
es
a pesar de todo, nunca me he sentido mejor y m?s tranquilo y m?s feliz en mi vida que ahora, viendo jugar a los ni?os al sol y estoy tan contento de verte, mi maravilloso Sal, ya sabes, s? que todo marchar? perfectamente.
fr
Et pourtant... et pourtant, je ne me suis jamais mieux trouv?, en situation plus magnifique ni plus euphorique d'?tre au monde et de voir d'adorables petits enfants s'?battre au soleil et d'avoir le bonheur de te voir, Sal, mon pote beau et bon, et je sais, je sais que tout va merveilleusement coller.
en
And yet-and yet, I've never felt better and finer and happier with the world and to see little lovely children playing in the sun and I am so glad to see you, my fine gone wonderful Sal, and I know, I know everything will be all right.
eu
Bihar ikusiko duk bera, nire alabatxo polit xarmanta; hogeita hamar segundoz eusten ziok ten, hamar kilo zauzkak, eta hirurogeita hamahiru zentimetro luze duk.
es
Ma?ana ver?s a mi hijita, es guap?sima y ya puede andar sola treinta segundos seguidos, pesa diez kilos y mide setenta y dos cent?metros.
fr
Tu la verras demain, ma terrifiante, ch?re et somptueuse fille qui, maintenant, peut tenir sur ses jambes par ses propres moyens durant un laps de trente secondes de temps, qui p?se vingt-deux livres, et mesure vingt7neuf pouces.
en
You'll see her tomorrow, my terrific darling beautiful daughter can now stand alone for thirty seconds at a time, she weighs twenty-two pounds, is twenty-nine inches long.
aurrekoa | 162 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus