Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen baten batek.
es
-Hazlo por un lado-dijo alguien.
fr
-Vas-y par-dessus bord, dit quelqu'un.
en
"Go over the side," said somebody.
eu
-Bai, joango nauk-esan zuen, eta, gure begien aurrean, astiro eta dandarrez hurreratu zen plataformaren atzealdera, orekari kostata eutsiz, hankak kanpoan zintzilik geratu zitzaizkion arte.
es
-Bueno, lo har?-respondi? ?l, y lentamente, observado por todos, se fue arrastrando hasta la parte de atr?s de la caja agarr?ndose a lo que pod?a, hasta que las piernas le quedaron colgando fuera.
fr
-Oui, j'y vais ", dit-il et doucement, sous nos regards ? tous, il recule jusqu'? l'arri?re du plateau, rampant sur la hanche et se cramponnant le mieux qu'il peut, puis laisse pendre ses jambes dans le vide.
en
"Well, I will," he said, and slowly, as we all watched, he inched to the back of the platform on his haunch, holding on as best he could, till his legs dangled over.
eu
Baten batek kabinako leihoa jo zuen, anaiei abisatzeko.
es
Alguien golpe? la ventanilla de la cabina para llamar la atenci?n de los hermanos.
fr
Quelqu'un frappe ? la vitre de la cabine pour attirer l'attention des fr?res.
en
Somebody knocked on the window of the cab to bring this to the attention of the brothers.
eu
Atzera begiratzean, bi irribarre zabal agertu zitzaizkien.
es
Se desplegaron sus enormes sonrisas en cuanto se volvieron.
fr
Ils se retournent, souriant largement.
en
Their great smiles broke as they turned.
eu
Eta, Slim eginkizunerako prest zegoelarik badaezpadako jarrera hartan, kamioia sigi-saga hasi zen orduko ehun eta hogei kilometroan.
es
Y justo cuando Slim estaba preparado para empezar, en la posici?n precaria en la que se encontraba, empezaron a hacer zigzags con el cami?n a m?s de cien kil?metros por hora.
fr
Et juste au moment o? Slim va passer ? l'action, dans une posture d?j? pr?caire, ils se mettent ? faire zigzaguer le camion ? soixante-dix milles ? l'heure.
en
And just as Slim was ready to proceed, precarious as it was already, they began zigzagging the truck at seventy miles an hour.
eu
Atzera erori zen Slim lipar batez; balea-turrusta bat ikusi genuen airean;
es
Se cay? de espaldas y durante un momento vimos un surtidor de ballena en el aire;
fr
nous voyons dans l'air une gicl?e de baleine;
en
He fell back a moment; we saw a whale's spout in the air;
eu
saiatu zen berriro esertzen.
es
trabajosamente consigui? sentarse de nuevo.
fr
il s'agrippe pour reprendre la position assise.
en
he struggled back to a sitting position.
eu
Aldaroka zerabilten kamioia.
es
Hicieron oscilar el cami?n otra vez.
fr
Ils font danser le camion.
en
They swung the truck.
eu
Dunba, albo batera jausi, eta goitik behera busti zen.
es
?Whaam! Montana Slim cay? de costado y se puso todo perdido.
fr
Hop, le voil? qui pisse sur le flanc, et s'asperge de la t?te aux pieds.
en
Wham, over he went on his side, watering all over himself.
eu
Azantzaren azpian, ozta-ozta aditu genituen madarikazioak, muinoez haraindiko gizon baten auhena balira bezala.
es
Entre el ruido del motor le o?amos soltar maldiciones como gemidos de un hombre llegando desde lejanas monta?as.
fr
Dans le grondement du moteur nous pouvons l'entendre jurer faiblement;
en
In the roar we could hear him faintly cursing, like the whine of a man far across the hills.
eu
-Kaka...
es
-?Cojones!
fr
" Bon Dieu...
en
"Damn ...
eu
Ez zekien nahita ari ginenik;
es
?Me cago en la puta!
fr
bon Dieu...
en
damn ..."
eu
berriro saiatu zen, Job baino eraman handiagoz.
es
-y no se daba cuenta de que lo estaban haciendo aposta mientras se esforzaba por superar la prueba, ce?udo como el mismo Job.
fr
" Il ne se doute pas un instant qu'on lui a fait ?a expr?s; il lutte simplement, obstin? comme Job.
en
He never knew we were doing this deliberately; he just struggled, as grim as Job.
eu
Amaitzerako, blai-blai eginda zegoen, eta geldiro eta zabuka itzuli behar izan zuen bere lekura, itxura ezin negargarriago hartan, denak barreka ari zirela, mutil ilehori tristea izan ezik, eta bi anaiak irriz ajataka kabinan.
es
Cuando termin? estaba empapado, y ahora tuvo que hacer el camino de vuelta, y con expresi?n compungida nos miraba re?r a todos, excepto el melanc?lico chico rubio, y a los de Minnesota que se desternillaban en la cabina.
fr
Quand il en a fini, il est comme un linge mouill? que l'on pourrait tordre et il lui faut maintenant revenir ? sa place en se faufilant et se contorsionnant, l'air absolument d?sesp?r?; et tout le monde rit, sauf le blond m?lancolique et les Minnesotins qui carburent dans leur cabine.
en
When he was finished, as such, he was wringing wet, and now he had to edge and shimmy his way back, and with a most woebegone look, and everybody laughing, except the sad blond boy, and the Minnesotans roaring in the cab.
eu
Botila eskuratu nion, kontsolagarri.
es
Le tend? la botella para que se animara un poco.
fr
Je lui tends la bouteille en guise de compensation.
en
I handed him the bottle to make up for it.
eu
-Ze kristo! -esan zuen-.
es
-Conque lo estaban haciendo a prop?sito-dijo.
fr
-Les salauds, dit-il. Est-ce qu'ils l'ont fait expr?s?
en
"What the hail," he said, "was they doing that on purpose?"
eu
-Bai horixe.
es
-Claro que s?.
fr
-Bien s?r.
en
"They sure were."
eu
-Hau izorramena!
es
-Bien, maldita sea, no me daba cuenta.
fr
-Eh bien, bon Dieu, je ne me doutais pas de ?a.
en
"Well, damn me, I didn't know that.
eu
Arrastorik ere ez.
es
Lo ?nico que sab?a es que tambi?n lo hab?a hecho en Nebraska y no hab?a tenido ni la mitad de problemas.
fr
Je me souvenais d'avoir essay? le m?me truc dans le Nebraska, mais je n'ai pas eu la moiti? moins de mal.
en
I know I tried it back in Nebraska and didn't have half so much trouble."
eu
Egia duk lehen, Nebraskan ahalegindu naizenean, askoz ere gutxiago kostatu zaidala. Handik gutxira, Ogallala-ra iritsi ginen, eta kabinako mutilek deiadar egin zuten, "Txizaldia"!, pozagorik ezin.
es
De repente hab?amos llegado a Ogalalla, y aqu? los tipos de la cabina gritaron: -?A mear tocan!-con gran deleite.
fr
" On pisse! " et cela d'un air de parfaite jubilation.
en
We came suddenly into the town of Ogallala, and here the fellows in the cab called out, "Pisscall!" and with great good delight.
eu
Slim kamioiaren ondoan geratu zen, zaputzak harturik, abagunea alferrik galtzeagatik.
es
Slim se qued? enfadado en el cami?n lamentando la oportunidad perdida.
fr
Slim se tenait la mine maussade pr?s du camion, regrettant une occasion perdue.
en
Slim stood sullenly by the truck, ruing a lost opportunity.
eu
Dakotako bi ikasleek adio esan ziguten, han uzta biltzeko lanetan hasteko asmotan.
es
Los dos chicos de Dakota nos dijeron adi?s a todos y pensaban empezar su trabajo de braceros aqu?.
fr
Les deux gars du Dakota dirent au revoir ? chacun, comptant attaquer la moisson dans ce coin-l?.
en
The two Dakota boys said good-by to everybody and figured they'd start harvesting here.
eu
Gauean barrena galtzen ikusi genituen, aldiriko etxoletara bidean, argiak piztuta zeuden aldera, zeren han, gaueko zaindari jeansdun batek esan zienez, aurkituko baitzuten lana nork eman.
es
Les vimos desaparecer en la noche en direcci?n a las casuchas del final del pueblo donde hab?a luz encendida y donde, seg?n un vigilante nocturno de pantalones vaqueros les dijo, estaban los que pod?an darles trabajo.
fr
Nous les regard?mes dispara?tre dans la nuit en direction des baraques du bout de la ville o? des lumi?res ?taient allum?es, et o?, d'apr?s un veilleur de nuit en blue-jeans, se trouvaient les gens de l'embauche.
en
We watched them disappear in the night toward the shacks at the end of town where lights were burning, where a watcher of the night in jeans said the employment men would be.
eu
Zigarretak erosi behar nituen.
es
Yo ten?a que comprar tabaco.
fr
Il fallait que j'ach?te des cigarettes.
en
I had to buy more cigarettes.
eu
Gene eta mutil ilehoria nirekin etorri ziren, hankak luzatzearren.
es
Gene y el chico rubio me acompa?aron para estirar un poco las piernas.
fr
Gene et le blond me suivirent pour se d?gourdir les jambes.
en
Gene and the blond boy followed me to stretch their legs.
eu
Munduko lokalik xelebreenera sartu nintzen, herriko neska eta mutil gazteentzako ordoki bakartietako edaritegi antzeko batera.
es
Llegu? al lugar m?s perdido del mundo, una especie de solitaria discoteca de las llanuras para los quincea?eros locales.
fr
J'entrai dans un endroit queje ne m'attendais pas le moins du monde ? trouver l?, une sorte de buvette isol?e, un bistrot de la Plaine o? l'on ne sert que des boissons non alcoolis?es, destin? aux J 3 de la localit?.
en
I walked into the least likely place in the world, a kind of lonely Plains soda fountain for the local teenage girls and boys.
eu
Dantzan ari ziren, soltean, musika-makinaren doinuan.
es
Bailaban, algunos de ellos, a la m?sica de una m?quina.
fr
Us ?taient en train de danser, quelques-uns d'entre eux du moins, sur la musique d'un juke-box.
en
They were dancing, a few of them, to the music on the jukebox.
eu
Etenaldi bat izan zen gu sartutakoan.
es
Hubo un momento de silencio cuando entramos.
fr
Il y avait comme une pause quand nous entr?mes.
en
There was a lull when we came in.
eu
Gene eta mutiko kaskahoria hantxe geratu ziren, inori so egin gabe;
es
Gene y el rubito se quedaron quietos sin mirar a nadie;
fr
Gene et le blondin restaient plant?s l?, sans regarder personne;
en
Gene and Blondey just stood there, looking at nobody;
eu
zigarretak besterik ez zuten nahi.
es
lo ?nico que quer?an era tabaco.
fr
tout ce qu'ils voulaient c'?tait des cigarettes.
en
all they wanted was cigarettes.
eu
Baziren neska eder batzuk ere.
es
Hab?a unas cuantas chicas bastantes guapas tambi?n.
fr
U y avait d'assez jolies filles aussi.
en
There were some pretty girls, too.
eu
Eta haietako batek goxoki begiratu zion mutikoari, baina bera konturatu ez, eta, konturatu balitz ere, hain zegoen goibel eta gogo-bahiturik.
es
Y una de ellas le puso ojos de carnero degollado al rubio y ?l no se dio cuenta, y si se hubiera dado cuenta no habr?a hecho caso; as? era de triste y desamparado.
fr
s'il l'avait remarqu?, il ne s'en serait pas souci?, il ?tait trop triste, trop fatigu?.
en
And one of them made eyes at Blondey and he never saw it, and if he had he wouldn't have cared, he was so sad and gone.
eu
Pakete bana erosi nien;
es
Le compr? un paquete a cada uno;
fr
J'achetai un paquet pour chacun d'eux;
en
I bought a pack each for them;
eu
eskertu egin zidaten.
es
me dieron las gracias.
fr
ils me remerci?rent.
en
they thanked me.
eu
Kamioia abiatzeko prest zegoen.
es
El cami?n estaba listo para seguir.
fr
Le camion ?tait pr?t ? partir.
en
The truck was ready to go.
eu
Gauerdi-aldea zen, eta hotz egiten zuen.
es
Era casi medianoche y hac?a fr?o.
fr
Il ?tait ? peu pr?s minuit maintenant et le froid venait.
en
It was getting on midnight now, and cold.
eu
Genek, zeinak ezin konta ahala aldiz zeharkatua baitzuen herrialdea, esan zuen hobe genuela olana handiaren azpian bildu edo bestela izoztu egingo ginela.
es
Gene, que hab?a recorrido el pa?s m?s veces de las que pod?a contar con los dedos de manos y pies, dijo que lo mejor que pod?amos hacer era meternos apretujados bajo la enorme lona o nos congelar?amos.
fr
Gene, qui avait fait tant de vir?es dans le pays qu'il n'aurait pu les compter sur ses doigts et ses orteils, dit que la meilleure chose ? faire maintenant, si l'on ne voulait pas geler, ?tait de se fourrer tous sous la grosse b?che.
en
Gene, who'd been around the country more times than he could count on his fingers and toes, said the best thing to do now was for all of us to bundle up under the big tarpaulin or we'd freeze.
eu
Hala, botilaren hondarrari esker, epeletan egon ginen, haize gorri finak gure belarriak zulatu arren.
es
De este modo, y con el resto de la botella, nos mantuvimos calientes mientras el aire se helaba y nos silbaba en los o?dos.
fr
Install?s de la sorte, et avec le reste de la bouteille, nous nous tenions chaud malgr? l'air glac? qui nous fouettait les oreilles.
en
In this manner, and with the rest of the bottle, we kept warm as the air grew ice-cold and pinged our ears.
eu
Bazirudien izarrak distiratsuagoak zirela goi-ordokietara igotzearekin bat.
es
Las estrellas parec?an volverse m?s y m?s brillantes a medida que sub?amos a las grandes praderas.
fr
Les ?toiles semblaient prendre encore plus d'?clat ? mesure que nous escaladions les Hautes Plaines.
en
The stars seemed to get brighter the more we climbed the High Plains.
eu
Ordurako, Wyomingen geunden.
es
Ya est?bamos en Wyoming.
fr
Nous ?tions maintenant dans le Wyoming.
en
We were in Wyoming now.
eu
Luze etzanda, gora begira nindoan, izartegiaren ederrari beha-beha, eta loriatan nengoen primeran pasatzen ari nintzelako eta Bear Mountain triste hartatik hain urrun iritsia nintzelako azkenean, eta zinez gogoberoturik nengoen pentsatuz zer neukan zain Denverren... hura zernahi izanik ere.
es
Tumbado de espaldas, contemplaba el magn?fico firmamento que se congratulaba de lo bien que me iban las cosas, de lo lejos que me encontraba por fin de aquel triste Monte del Oso, y sent? un agradable cosquilleo al pensar en lo que me esperaba all? en Denver: fuera lo que fuese.
fr
?tendu sur le dos, je contemplais au z?nith le firmament somptueux, tout fier de filer ? cette allure, d'avoir, apr?s tout, laiss? si loin derri?re moi la sinistre Bear Mountain, et tout excit? ? l'id?e de ce qui m'attendait ? Denver, quoi que ce f?t, oui, quoi que ce f?t.
en
Flat on my back, I stared straight up at the magnificent firmament, glorying in the time I was making, in how far I had come from sad Bear Mountain after all, and tingling with kicks at the thought of what lay ahead of me in Denver-whatever, whatever it would be.
eu
Eta Mississippi Gene kantuz hasi zen.
es
Y Mississippi Gene empez? a cantar.
fr
Et Mississippi Gene se mit ? chanter une chanson.
en
And Mississippi Gene began to sing a song.
eu
Ahots bare eztiz abestu zuen, Mississippiko ahoskeraz, xaramela bat, "Panpoxa duk ene neskatoa, hamasei urtetxo goxo, panpoxa duk oso", kanta eta kanta, beste lerro batzuk sartuta, haietan guztietan kontatuz neska oso urruti zegoela eta zenbateraino nahi lukeen berarengana itzuli bera galdu eta gero.
es
Cant? con una voz melodiosa y tranquila, acento del delta, y era algo muy sencillo, s?lo: "Tengo una chica preciosa, una dulce quincea?era, la m?s bonita del mundo", y lo repet?a intercalando otros versos, todos hablando de lo lejos que se encontraba de ella y de c?mo deseaba volver de nuevo a su lado aunque la hab?a perdido.
fr
Il la chantait d'une voix m?lodieuse, paisible, avec l'accent du Mississippi, et c'?tait, na?ve et juste : " J'avais une jolie petite, dans la fleur de ses seize ans, c'est la plus jolie qu'on ait jamais vue "; il recommen?ait sur d'autres paroles, disant toutes qu'il ?tait loin, qu'il aimerait pouvoir revenir aupr?s de celle qu'il avait perdue. Je dis :
en
He sang it in a melodious, quiet voice, with a river accent, and it was simple, just "I got a purty little girl, she's sweet six-teen, she's the purti-est thing you ever seen," repeating it with other lines thrown in, all concerning how far he'd been and how he wished he could go back to her but he done lost her.
eu
-Gene, kantu ederragorik ez zagok!
es
-Gene, es preciosa esa canci?n-dije.
fr
" Gene, c'est une tr?s belle chanson.
en
I said, "Gene, that's the prettiest song."
eu
-Dakidan xamurrena-esan zuen irribarretsu.
es
-Es la m?s bonita que s?-me respondi? sonriendo.
fr
-C'est la plus gentille que je connaisse, dit-il avec un sourire.
en
"It's the sweetest I know," he said with a smile.
eu
-Nahi duan lekura iristea opa diat, eta han zoriontsu izatea.
es
-Espero que llegues a donde quieres ir y seas feliz all?.
fr
-Je vous souhaite de bien arriver l? o? vous allez et d'y ?tre heureux.
en
"I hope you get where you're going, and be happy when you do."
eu
-Moldatu egiten nauk beti, batera-bestera ibiltzeko.
es
-Siempre me lo hago bien y voy de un sitio a otro.
fr
-Je repars toujours pour aller ici ou l?. "
en
"I always make out and move along one way or the other."
eu
Montana Slim lo zegoen.
es
Montana Slim estaba dormido.
fr
Montana Slim dormait.
en
Montana Slim was asleep.
eu
Itzartu eta esan zidan: -Aizak, Kaskabeltz, arakatuko al dugu biok biotara Cheyenne gaur gauean, hi Denverrera joan aurretik?
es
Se despert? y me dijo: -Oye, moreno, ?qu? te parece si t? y yo exploramos juntos Cheyenne esta misma noche antes de que sigas hacia Denver?
fr
H s'?veilla et me dit : " Alors, Blackie, ?a te dirait qu'on explore ensemble Cheyenne ce soir, avant que tu ailles ? Denver?
en
He woke up and said to me, "Hey, Blackie, how about you and me investigatin' Cheyenne together tonight before you go to Denver?"
eu
-Ederki-erantzun nik, edozertarako gertu egoteko bezain mozkor.
es
-Me parece muy bien-respond?, pues estaba bastante borracho como para hacer lo que fuera.
fr
-D'accord. " J'?tais assez saoul pour accepter n'importe quoi.
en
"Sure thing." I was drunk enough to go for anything.
eu
Cheyenneko aldirietara helduaz batera, herriko irratiaren argi gorriak ikusi genituen, eta, ohartu orduko, bidea egiten ari ginen jendetzaren erdian, oldeka baitzetorren bi espaloietatik.
es
Cuando el cami?n lleg? a las afueras de Cheyenne, vimos arriba las luces rojas de la emisora de radio local, y de repente est?bamos abri?ndonos paso en medio de una gran multitud que llenaba las dos aceras.
fr
Quand le camion atteignit les faubourgs de Cheyenne, nous v?mes dans le ciel les feux rouges de la station de radio et, soudain, tout ragaillardis, nous plonge?mes dans une immense foule qui s'?coulait de part et d'autre sur les trottoirs.
en
As the truck reached the outskirts of Cheyenne, we saw the high red lights of the local radio station, and suddenly we were bucking through a great crowd of people that poured along both sidewalks.
aurrekoa | 162 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus