Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Cheyenneko aldirietara helduaz batera, herriko irratiaren argi gorriak ikusi genituen, eta, ohartu orduko, bidea egiten ari ginen jendetzaren erdian, oldeka baitzetorren bi espaloietatik.
es
Cuando el cami?n lleg? a las afueras de Cheyenne, vimos arriba las luces rojas de la emisora de radio local, y de repente est?bamos abri?ndonos paso en medio de una gran multitud que llenaba las dos aceras.
fr
Quand le camion atteignit les faubourgs de Cheyenne, nous v?mes dans le ciel les feux rouges de la station de radio et, soudain, tout ragaillardis, nous plonge?mes dans une immense foule qui s'?coulait de part et d'autre sur les trottoirs.
en
As the truck reached the outskirts of Cheyenne, we saw the high red lights of the local radio station, and suddenly we were bucking through a great crowd of people that poured along both sidewalks.
eu
-Mila deabru, Mendebalde Basatiaren Astea da eta! -esan zuen Slimek.
es
-Cojonudo, es la Semana del Salvaje Oeste-dijo Slim.
fr
" Nom de Dieu, dit Slim, c'est la Semaine du Grand Ouest.
en
"Hell's bells, it's Wild West Week," said Slim.
eu
Negozio-gizonak samaldaka zebiltzan, negozio-gizon lodiak, botak eta cowboy-kapelak jantzita, cowgirl beztituriko emazte potzolak ondoan zituztela, bihurrika eta garrasika Cheyenne zaharreko oholezko espaloietan barrena.
es
Grupos de negociantes, hombres de negocios gordos con botas altas y sombrero de alas anchas, con pesadas mujeres vestidas de vaqueras, se abr?an paso a codazos y daban gritos por las aceras de madera del viejo Cheyenne;
fr
" Des foules de bourgeois, de gras bourgeois avec bottes et chapeaux de cow-boy, accompagn?s de leurs pesantes ?pouses attif?es en vach?res, se bousculaient et braillaient sur les trottoirs de bois du vieux Cheyenne;
en
Big crowds of businessmen, fat businessmen in boots and ten-gallon hats, with their hefty wives in cowgirl attire, bustled and whoopeed on the wooden sidewalks of old Cheyenne;
eu
Harago, behealdean, Cheyenne berrian erdialdeko bulebarretako argi-errenkada luzeak ageri ziren, baina ospakizunaren gunea parte zaharra zen.
es
m?s abajo estaban las hileras de luces de los bulevares del nuevo centro de Cheyenne, pero la fiesta se centraba en la parte vieja de la ciudad.
fr
plus loin brillaient les longues guirlandes de lumi?res le long du boulevard de la nouvelle ville, mais c'?tait dans la vieille ville que la f?te battait son plein.
en
farther down were the long stringy boulevard lights of new downtown Cheyenne, but the celebration was focusing on Oldtown.
eu
Balarik gabeko tiro-hotsak aditzen ziren.
es
Disparaban salvas.
fr
On tirait ? blanc.
en
Blank guns went off.
eu
Saloiak lepo beteta zeuden espaloietaraino.
es
Los salones estaban llenos hasta la puerta.
fr
Les saloons d?gorgeaient sur les trottoirs.
en
The saloons were crowded to the sidewalk.
eu
Miraturik nengoen, eta aldi berean iruditzen zitzaidan dena barregarria zela:
es
Estaba asombrado y al tiempo sent?a que aquello era rid?culo:
fr
J'?tais ?bahi et, dans le m?me temps, je sentais que c'?tait ridicule :
en
I was amazed, and at the same time I felt it was ridiculous:
eu
Mendebaldeko nire lehen aldi hartan ikusi nuen zer-nolako burugabekeriak asmatzen zituzten tradizioei harro eustearren.
es
en mi primer viaje al Oeste estaba viendo a qu? absurdos medios recurr?an para mantener su orgullosa tradici?n.
fr
? ma premi?re vir?e dans l'Ouest, j'avais le spectacle del? com?die stupide ? laquelle on s'abaisse pour entretenir sa fi?re tradition.
en
in my first shot at the West I was seeing to what absurd devices it had fallen to keep its proud tradition.
eu
Kamioitik jauzi egin behar izan genuen, eta adio esan;
es
Tuvimos que saltar del cami?n y decir adi?s;
fr
Il nous fallut sauter du camion et faire nos adieux;
en
We had to jump off the truck and say good-by;
eu
bi anaiek ez zeukaten inguruan geratzeko asmorik.
es
los de Minnesota no ten?an ning?n inter?s en dar una vuelta por all?.
fr
les Minnesotins n'?taient pas d'humeur ? baguenauder.
en
the Minnesotans weren't interested in hanging around.
eu
Penatu nintzen haiek alde egiten ikustean, eta konturatu nintzen ez nituela gehiago ikusiko, baina hala behar zuen.
es
Fue triste verlos partir, y comprend? que nunca volver?a a ver a ninguno de ellos, pero as? eran las cosas.
fr
C'?tait triste de les voir partir; je savais que je ne verrais plus aucun d'eux, mais c'?tait comme ?a.
en
It was sad to see them go, and I realized that I would never see any of them again, but that's the way it was.
eu
-Ipurdia izoztuko zaizue gaur gauean-gaztigatu nien-, eta bihar eguerdian kiskaliko desertuan.
es
-Esta noche se os va a helar el culo-les avis?-. Y ma?ana por la tarde vais a arder con el sol del desierto.
fr
-Vous vous ?tes gel? le cul toute la nuit, leur dis-je, et demain apr?s-midi, vous vous le ferez r?tir dans le d?sert.
en
"You'll freeze your ass tonight," I warned. "Then you'll burn 'em in the desert tomorrow afternoon."
eu
-Niri bost, gau hotzetik ateratzen bagara-esan zuen Genek.
es
Lo que quiero es salir de esta noche tan fr?a-dijo Gene.
fr
-Pour moi, tout est bien du moment qu'on est sortis de cette nuit glaciale, dit Gene.
en
"That's all right with me long's as we get out of this cold night," said Gene.
eu
Kamioiak alde egin zuen, jendetzan barrena, eta inork ez zion erreparatu olanaren azpiko mutilen itxura xelebreari, zeinak, haurtxo batzuk ohazal baten azpian bezala, hiriari begira baitzihoazen.
es
Y el cami?n se alej? abri?ndose paso entre la multitud, y nadie prestaba atenci?n a aquellos tipos tan raros envueltos en la lona que miraban a la gente como ni?os peque?os desde la cuna.
fr
Et le camion d?marra, louvoyant au milieu de la foule, sans que personne fasse attention ? ces ?tranges gosses blottis sous la b?che, qui lorgnaient la ville comme des mouflets sous un couvre-pieds.
en
And the truck left, threading its way through the crowds, and nobody paying attention to the strangeness of the kids inside the tarpaulin, staring at the town like babes from a coverlet.
eu
Gauean galtzen ikusi nituen.
es
Vi c?mo desaparec?an en la noche.
fr
Je regardai le camion s'enfoncer dans la nuit.
en
I watched it disappear into the night.
eu
es
fr
en
eu
V
es
5
fr
V
en
5
eu
Montana Slimekin nengoen, eta errondan hasi ginen tabernaz taberna.
es
Estaba con Montana Slim y empezamos a recorrer los bares.
fr
Montana Slim et moi, on se mit ? courir les bars.
en
I was with Montana Slim and we started hitting the bars.
eu
Nik zazpi bat dolar neuzkan, eta horietatik bost tonto-tonto xahutu nituen gau hartan.
es
Ten?a unos siete d?lares, cinco de los cuales derroch? est?pidamente aquella misma noche.
fr
Sur les sept dollars environ que je poss?dais, j'en ai stupidement gaspill?s cinq cette nuit-l?.
en
I had about seven dollars, five of which I foolishly squandered that night.
eu
Lehenengotan, cowboy-mozorroko turistekin, petrolioko beharginekin eta arrantxeroekin ibili ginen, tabernetan, atarietan, espaloietan;
es
Primero nos mezclamos con los turistas disfrazados de vaqueros y con los petroleros y los rancheros, en bares, en soportales, en aceras;
fr
D'abord on tourna en rond au milieu des touristes d?guis?s en cow-boys, des mecs du p?trole, des ranchers, dans les bars, sous les portails, sur les trottoirs;
en
First we milled with all the cowboy-dudded tourists and oilmen and ranchers, at bars, in doorways, on the sidewalk;
eu
gero, astinaldi txiki bat eman nion Slimi, poxtu samarrik baitzebilen, aldaroka, hainbeste whiski eta garagardo klikatu ondoren.
es
despu?s tuve que sacudir un rato a Slim que andaba dando tumbos por la calle a causa del whisky y la cerveza:
fr
puis, un bout de temps, je plaquai Slim, qui d?ambulait dans la rue d'un air un peu paum?, comme ?tourdi par le whisky et la bi?re qu'il avait bus :
en
then for a while I shook Slim, who was wandering a little slaphappy in the street from all the whiskey and beer:
eu
Klase horretako edalea zen;
es
era un bebedor as?;
fr
voil? le genre de buveur qu'il ?tait;
en
he was that kind of drinker;
eu
begiak lausotzen zitzaizkion, eta, ez bat ez bi, kontu-kontari hasten zitzaion edozein ezezaguni.
es
se le pusieron los ojos vidriosos, y a cada momento se pon?a a hablar de sus cosas con cualquier desconocido.
fr
ses yeux devenaient vitreux et, au bout d'une minute, il se r?v?lait parfaitement ?tranger au monde.
en
his eyes got glazed, and in a minute he'd be telling an absolute stranger about things.
eu
zerbitzaria neska mexikar bat zen, polita.
es
Fui a un puesto de chiles y la camarera era mexicana y guapa.
fr
J'entrai dans un cabaret chilien; et la serveuse ?tait Mexicaine et belle.
en
I went into a chili joint and the waitress was Mexican and beautiful.
eu
Zerbait jan nuen, eta, azkenean, amodiozko ohar labur bat utzi nion kontuaren atzean.
es
Com? y luego le escrib? unas l?neas en la parte de atr?s de la cuenta.
fr
Je mangeai, ?t puis je lui ?crivis un petit mot d'amour au dos de la note.
en
I ate, and then I wrote her a little love note on the back of the bill.
eu
Txile-tokia hutsik zegoen;
es
El puesto de chiles estaba desierto;
fr
Le cabaret ?tait d?sert;
en
The chili joint was deserted;
eu
beste nonbait egongo ziren denak, edanean.
es
todo el mundo estaba en otros sitios, bebiendo.
fr
tout le monde ?tait ailleurs, ? boire.
en
everybody was somewhere else, drinking.
eu
Kontuari buelta emateko esan nion.
es
Dije a la chica que mirara la parte de atr?s de la cuenta.
fr
Je lui dis de retourner la note.
en
I told her to turn the bill over.
eu
Irakurri eta barre egin zuen.
es
Ella la ley? y se ri?.
fr
Elle lut et se mit ? rire.
en
She read it and laughed.
eu
Poema labur bat zen, nirekin gaua mirestera etortzeko gonbita.
es
Era un poemita sobre lo mucho que deseaba que me acompa?ase a disfrutar de la noche.
fr
C'?tait un petit po?me o? je lui disais combien j'aurais ?t? heureux qu'elle vienne avec moi voir la nuit.
en
It was a little poem about how I wanted her to come and see the night with me.
eu
-Nahi nuke, txikito, baina geratuta nago mutil-lagunarekin.
es
-Me gustar?a, chiquito*[1], pero tengo una cita con mi novio.
fr
-J'aurais aim?, chiquito, mais j'ai rendez-vous avec mon ami.
en
"I'd love to, Chiquito, but I have a date with my boy friend."
eu
-Ezin diozu iskintxo egin?
es
-?No puedes librarte de ?l?
fr
-Vous ne pouvez pas le plaquer?
en
"Can't you shake him?"
eu
-Ez, ez, ezin dut-esan zuen kopetilun, eta izugarri atsegin izan nuen nola esan zuen.
es
-No, no puedo-me dijo tristemente, y me gust? c?mo lo hab?a dicho.
fr
-Non, non, je ne peux pas, dit-elle tristement.
en
"No, no, I don't," she said sadly, and I loved the way she said it.
eu
-Hurrengo batean inguratuko naiz, ba-esan nuen. -Nahi duzunean, motel-esan zidan.
es
-Volver? por aqu? otra vez-le dije, y ella respondi?: -Cuando quieras, chico.
fr
Sa fa?on de dire ?a me plaisait beaucoup. -Je reviendrai un de ces jours, dis-je, et elle :
en
"Some other time I'll come by here," I said, and she said, "Any time, kid."
eu
Hantxe segitu nuen, hari begiratze hutsagatik, eta beste kafe bat hartu nuen.
es
A?n segu? all? un rato aunque s?lo fuera para contemplarla, y tom? otra taza de caf?.
fr
" Je m'attardais, juste pour la regarder; je pris une autre tasse de caf?.
en
Still I hung around, just to look at her, and had another cup of coffee.
eu
Mutil-laguna etorri zen, zakar antzean, eta galdetu zion ea noiz irtengo zen.
es
Su novio apareci? y con aire hosco le pregunt? cu?ndo estar?a libre.
fr
Son ami entra, l'air renfrogn?, pour savoir quand elle sortait.
en
Her boy friend came in sullenly and wanted to know when she was off.
eu
Gogotik ekin zion lanari, lokala hainbat arinen ixteko.
es
Ella se dio prisa para cerrar el local enseguida.
fr
Elle s'affaira pour fermer l'endroit en vitesse.
en
She bustled around to close the place quick.
eu
Alde egin behar izan nuen.
es
Tuve que largarme.
fr
H fallait que je parte.
en
I had to get out.
eu
Irribarre egin nion irtetean.
es
Cuando sal?a le sonre?.
fr
Je lui fis un sourire en sortant.
en
I gave her a smile when I left.
eu
Kanpoan, festa-giroa lehengoan zen, salbu eta orain korrokari lodiak gero eta mozkorrago zeudela eta gero eta ozenago ari zirela zarataka.
es
Fuera las cosas segu?an tan agitadas como siempre, si se except?a el que los gordos vaqueros estaban todav?a m?s borrachos y gritaban m?s alto.
fr
Dehors la paga?e continuait bon train; les gros types, plus saouls encore, rotaient de plus belle et beuglaient encore plus fort.
en
Things were going on as wild as ever outside, except that the fat burpers were getting drunker and whooping up louder.
eu
Dibertigarria zen.
es
Era divertido.
fr
C'?tait marrant.
en
It was funny.
eu
Baziren indiar buruzagi batzuk ere, mozkor-aurpegi gorrituen artean, buruko erraldoiz hornituak eta hotsandikoak.
es
Hab?a jefes indios paseando con penachos de plumas y aire solemne entre los congestionados rostros de los borrachos.
fr
Il y avait des chefs indiens qui se baladaient avec leurs grands chapeaux ? plumes, tout ? fait solennellement, parmi les trognes empourpr?es par l'alcool.
en
There were Indian chiefs wandering around in big headdresses and really solemn among the flushed drunken faces.
eu
Slim zabuka zihoala ikusi nuen, eta berarekin elkartu nintzen.
es
Vi a Slim tambale?ndose por all? y me un? a ?l.
fr
J'aper?us Slim qui allait en titubant et le rejoignis.
en
I saw Slim tottering along and joined him.
eu
-Postal bat idatzi zioat zaharrari, Montanara bidaltzeko.
es
-Acabo de escribirle una postal a mi viejo, en Montana-dijo-.
fr
" Je viens d'?crire une carte postale ? mon vieux ? Montana.
en
He said, "I just wrote a postcard to my Paw in Montana.
eu
Bilatuko al duk non bota postala? Eskari bitxia izan zen;
es
?No podr?as buscar un buz?n y ech?rmela? Era una extra?a petici?n;
fr
Tu penses qu'on peut trouver une bo?te aux lettres et la mettre dedans?
en
You reckon you can find a mailbox and put it in?" It was a strange request;
eu
postala eskuratu zidan, eta saloi batera sartu zen, estropezuka, ate zabukaria zabalduz.
es
me dio la postal y atraves? tambaleante las puertas batientes de un saloon.
fr
il me donna la carte et poussa en titubant la porte battante d'un saloon.
en
he gave me the postcard and tottered through the swinging doors of a saloon.
eu
Postala hartu, eta, postontzira bota aurretik, begiratu bat eman nion.
es
Cog? la tarjeta, fui a un buz?n y ech? una r?pida ojeada a lo que hab?a escrito:
fr
Je pris la carte, allai ? la bo?te et jetai un coup d'?il sur sa prose.
en
I took the card, went to the box, and took a quick look at it.
eu
"Aitta, asteazkenean izango naiz etxean.
es
"Querido Pap?, estar? en casa el mi?rcoles.
fr
" Cher papa, je serai ? la maison mercredi.
en
"Dear Paw, I'll be home Wednesday.
eu
Nire aldetik, dena ahaztuta dago, eta zuretik ere hala izatea espero dut.
es
Las cosas me van perfectamente y espero que a ti te suceda otro tanto.
fr
Tout va bien pour moi et j'esp?re qu'il en est de m?me pour toi.
en
Everything's all right with me and I hope the same is with you.
eu
Richard".
es
Richard".
fr
Richard.
en
Richard."
eu
Haren bestelako irudi bat erakutsi zidan horrek: zeinen goxo eta adeitsua zen aitarekin.
es
Aquello cambi? por completo la idea que ten?a de ?l; ?qu? educado y cari?oso se mostraba con su padre!
fr
" Cela me donna une autre id?e de lui, cette politesse affectueuse qu'il t?moignait ? son p?re.
en
It gave me a different idea of him; how tenderly polite he was with his father.
