Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Dean, zutik, antzerkia egiten ari zen gure aurrean, Shephard, Tim, Babe eta ni lerro-lerro eserita geundela sukaldeko aulkietan hormaren kontra.
es
Estaba de pie y actuaba delante de Shephard, Tim, Babe y yo, que est?bamos sentados en banquetas de cocina junto a la pared.
fr
Il ?tait debout et faisait son num?ro devant Shephard, Tim, Babe et moi-m?me qui ?tions tous assis les uns ? c?t? des autres sur des chaises de cuisine le long du mur.
en
He stood and performed before Shephard, Tim, Babe, and myself, who all sat side by side in kitchen chairs along the wall.
eu
Ed Dunkel hara-hona zebilen, urduri, beraren atzean.
es
Ed Dunkel rondaba nerviosamente detr?s de ?l.
fr
Ed Dunkel se balan?ait nerveusement derri?re lui.
en
Ed Dunkel hovered nervously behind him.
eu
Haren anaia gaixoa bazterturik zegoen osteko aldean.
es
Su pobre hermano hab?a quedado relegado al fondo.
fr
Son pauvre fr?re ?tait rel?gu? ? l'arri?re-plan.
en
His poor brother was thrust into the background.
eu
Aupa!
es
?Vamos!
fr
hep!
en
"Hup!
eu
-esaten ari zen Dean, bere alkandoratik tiraka, sabela igurtziz, salto eta brinko-.
es
-dec?a Dean estir?ndose la camisa, rasc?ndose la tripa, saltando arriba y abajo-.
fr
", disait Dean, tiraillant son maillot, frottant son ventre, bondissant ? pieds joints.
en
hup!" Dean was saying, tugging at his shirt, rubbing his belly, jumping up and down.
eu
Bai, hara... orain elkarrekin gaude denok. Urteak joan eta etorri dira banan-banan, eta halere gutako inor ez da benetan aldatu. Hain da mirestekoa... iraun...
es
Claro, muy bien... ya estamos todos juntos y los a?os han pasado y sin embargo veo que ninguno de nosotros ha cambiado de verdad. Eso es lo que resulta tan asombroso, la dura... la dura...
fr
" Ouais, eh bien on est tous ensemble maintenant et les ann?es se sont enfuies une ? une derri?re nous et vous voyez cependant qu'aucun de nous n'a vraiment chang?, voil? la chose ?tonnante, la dura... la dura-bilit?... de fait, pour d?montrer ?a, j'ai ici un jeu de cartes avec lesquelles je puis pr?dire toutes sortes de destin?es exactes et v?ridiques.
en
"Yass, well-we're all together now and the years have rolled severally behind us and yet you see none of us have really changed, that's what so amazing, the dura-the dura-bitity-in fact to prove that I have here a deck of cards with which I can tell very accurate fortunes of all sorts."
eu
iraunkortasuna...
es
bilidad...
fr
" C'?tait le jeu pornographique.
en
It was the dirty deck.
eu
Dorothy Johnson eta Roy Johnson zurrun eserita zeuden zoko batean.
es
Dorothy Johnson y Roy Johnson se manten?an r?gidamente sentados en un rinc?n.
fr
Dorothy Johnson et Roy Johnson ?taient assis, l'air guind?, dans un coin.
en
Dorothy Johnson and Roy Johnson sat stiffly in a corner.
eu
Festa tristea zen.
es
Era una fiesta siniestra.
fr
C'?tait lugubre.
en
It was a mournful party.
eu
Gero, Dean, bat-batean mututu, eta sukaldeko aulki batean eseri zen Stan eta bion artean, eta aurrera begira geratu zen, geldi, isilik eta pentsaketan, inori jaramonik egin gabe.
es
De pronto Dean se qued? quieto y se sent? en una banqueta de la cocina entre Stan y yo y empez? a balancearse sin prestar atenci?n a nadie.
fr
Puis soudain Dean s'apaisa et s'assit sur une chaise de cuisine entre Stan et moi et regarda droit devant lui, de l'air m?lancolique d'un chien qui r?ve, et ne s'occupa plus de personne.
en
Then Dean suddenly grew quiet and sat in a kitchen chair between Stan and me and stared straight ahead with rocky doglike wonder and paid no attention to anybody.
eu
Pixka batez bere baitara bildu zen, besterik ez, indarberritzeko.
es
Simplemente hab?a desaparecido durante un momento para reunir m?s energ?as.
fr
Il ne faisait que s'?clipser un moment pour r?cup?rer de l'?nergie.
en
He simply disappeared for a moment to gather up more energy.
eu
Hura ukituz gero, zabu egingo zuen, amildegi baten ertzean hartxintxar baten gainean eusten dion harkaitz batek bezala.
es
Si se le hubiera tocado se habr?a deslizado hacia abajo como un canto rodado detenido por una piedrecita en el borde de un abismo.
fr
Si on l'avait touch?, il aurait oscill? tel un roc en ?quilibre sur un caillou ? l'?-pic d'une falaise.
en
If you touched him he would sway like a boulder suspended on a pebble on the precipice of a cliff.
eu
haren aurpegia irribarre maitagarri batekin argitu zen, eta, esnatu berria balitz bezala ingurura so eginez, zera esan zuen:
es
-?Ah!, cu?nta gente maravillosa est? sentada aqu? conmigo. ?No es estupendo?
fr
Il pouvait venir s'?craser en bas ou simplement se balancer comme il l'e?t fait en dansant.
en
He might come crashing down or just sway rocklike.
eu
-Hara, begira zer jende zoragarria daukadan eserita aldamenean. Ez al da zoragarria?
es
Sal, ?por qu?? Como le dec?a el otro d?a a Min, ?por qu??
fr
Puis le monolithe explosa en fleur et son visage s'?claira d'un beau sourire et il regarda autour de lui comme un homme qui se r?veille et dit : " Ah, regarde tous ces gens si gentils qui sont assis l? avec moi.
en
Then the boulder exploded into a flower and his face lit up with a lovely smile and he looked around like a man waking up and said, "Ah, look at all the nice people that are sitting here with me.
eu
Sal, aizak, lehengoan Mini esan nion bezala, aizak, ufa, horixe, bai!
es
?Ah! ?S?!
fr
N'est-ce pas gentil!
en
Isn't it nice!
eu
Jaiki eta gela osoa zeharkatu zuen, eskua luzatuz festako autobus-gidarietako bati.
es
-Se levant? y cruz? la habitaci?n y tendi? la mano a uno de los conductores de autob?s de la fiesta-.
fr
Eh bien, Sal, comme je le disais ? Min justement l'autre jour, eh bien, erp, ah, oui !" Il se leva et traversa la pi?ce la main tendue ? un des chauffeurs d'autobus de la r?union.
en
Sal, why, like I was tellin Min just t'other day, why, urp, ah, yes!" He got up and went across the room, hand outstretched to one of the bus-drivers in the party.
eu
-Zer gisa?
es
?Qu? tal est?s?
fr
" Comment va.
en
"Howd'y'do.
eu
Dean Moriarty nauzu.
es
Me llamo Dean Moriarty.
fr
Mon nom est Dean Moriarty.
en
My name is Dean Moriarty.
eu
Bai, oroit naiz zutaz.
es
S?, te recuerdo muy bien.
fr
Oui, je me souviens tr?s bien de vous.
en
Yes, I remember you well.
eu
Dena ongi?
es
?Todo marcha bien?
fr
Est-ce que tout est pour le mieux?
en
Is everything all right?
eu
Tira, tira.
es
Bueno, bueno.
fr
Bien, bien.
en
Well, well.
eu
Har al nezake puska bat, otoi?
es
?Puedo tomar un poco?
fr
Regardez ce charmant g?teau.
en
Look at the lovely cake.
eu
Nik ere bai?
es
?Yo?
fr
Oh, puis-je en avoir?
en
Oh, can I have some?
eu
Alproja honek?
es
?Un miserable como yo?
fr
M?me moi?
en
Just me?
eu
Eden arrebak baietz esan zuen.
es
-la hermana de Ed dijo que s?-.
fr
Le pauvre mis?rable? " La s?ur de Ed dit que oui.
en
Miserable me?" Ed's sister said yes.
eu
-Oi, bai zoragarriak.
es
?Qu? maravilla!
fr
" Oh, comme c'est merveilleux.
en
"Oh, how wonderful.
eu
Bai pertsona zoragarriak.
es
Qu? gente tan agradable.
fr
Les gens sont si gentils.
en
People are so nice.
eu
Halako pastelak eta gauza ederrak mahaian, eta guztia gozatzeko eta atsegin ttiki zoragarriak izateko.
es
Pasteles y otras cosas estupendas preparadas en una mesa nada m?s que para disfrutar del placer de las maravillosas alegr?as y delicias. ?Mmmm!
fr
Tous ces g?teaux et ces jolies choses dispos?es sur la table pour nos merveilleuses petites joies et volupt?s.
en
Cakes and pretty things set out on a table and all for the sake of wonderful little joys and delights.
eu
Mmm, ai, bai, primeran, ederki, ejem, alajaina! Eta zabuka geratu zen gelaren erdian, pastela jaten eta denei harriduraz begira.
es
S?, s?, excelente, espl?ndido, ?vaya!, ?vaya! -Y qued? balance?ndose en medio de la habitaci?n, comiendo la tarta y mirando a todo el mundo con temeroso respeto.
fr
Hmm, ah, oui, d?lectable, splendide, hurrah, morbleu! " Et il oscillait, debout au milieu de la pi?ce, en mangeant son g?teau et en regardant religieusement chacun de nous.
en
Hmm, ah, yes, excellent, splendid, harrumph, egad!" And he stood swaying in the middle of the room, eating his cake and looking at everyone with awe.
eu
Buelta hartu, eta gibelera begiratu zuen.
es
Se volvi? y mir? lo que pasaba detr?s de ?l.
fr
Il se retourna et examina ce qui se passait derri?re lui.
en
He turned and looked around behind him.
eu
Miragarria zitzaion guztia, ikusten zuen guztia.
es
Le divert?a todo lo que ve?a.
fr
Tout le stup?fiait, tout ce qu'il voyait.
en
Everything amazed him, everything he saw.
eu
Jendea solasean ari zen taldetan, gela osoan barrena: -Bai!
es
La gente hablaba en grupos por toda la habitaci?n y ?l dijo-: ?S?!
fr
" Oui! C'est exact!
en
People talked in groups all around the room, and he said, "Yes!
eu
Bikain! -esan zuen.
es
?Eso es! -Un cuadro que colgaba de la pared atrajo su atenci?n.
fr
" Une gravure sur le mur le fascina, p?trifi?.
en
That's right!" A picture on the wall made him stiffen to attention.
eu
Hormako argazki bati ohartu zitzaion. Hurreratu, eta hurbilagotik ikuskatu zuen; gibeleratu, makurtu, jauzi egin... Altuera eta angelu guztietatik ikusi nahi izan zuen.
es
Se acerc? y lo observ? de cerca, retrocedi?, se detuvo, se agach?, se estir?. Quer?a verlo desde todos los ?ngulos posibles; se rasg? la camiseta mientras exclamaba-: ?Cojonudo!
fr
Il s'approcha et examina de plus pr?s, il prit du recul, il sauta en l'air, il voulut voir ? tous les niveaux et sous tous les angles possibles, il d?chira son maillot en s'exclamant : " Bon Dieu!
en
He went up and looked closer, he backed up, he stooped, he jumped up, he wanted to see from all possible levels and angles, he tore at his T-shirt in exclamation, "Damn!" He had no idea of the impression he was making and cared less.
eu
Kamiseta urratu zuen, "Kaka!" garrasika. Arrastorik ere ez zeukan zer itxura ematen ari zen, eta axolarik ere ez.
es
-no sab?a la impresi?n que estaba causando y tampoco le importaba. La gente estaba empezando a mirar a Dean con afecto maternal y paternal.
fr
Maintenant les gens se mettaient ? regarder Dean avec une tendresse maternelle ou paternelle qui illuminait leurs visages.
en
People were now beginning to look at Dean with maternal and paternal affection glowing in their faces.
eu
Ageriko gurasokeriaz begiratzen hasi zitzaizkion besteak.
es
Por fin era un ?ngel, como yo siempre hab?a sabido que ser?a alg?n d?a;
fr
En fin de compte, c'?tait un Ange, comme je l'avais toujours pr?vu;
en
He was finally an Angel, as I always knew he would become;
eu
Aingeru bilakatua zen azkenean, nik betidanik susmatu bezala, baina, edozein aingeruk bezala, amorraldiak eta sualdiak izaten zituen tarteka, eta, gau hartan, festatik alde egin eta tropel ardailatsu batean Windsor tabernara joan ginelarik, Dean mozkortu egin zen, sukarrez, deabrukeriaz eta serafintasunez.
es
pero como cualquier ?ngel a?n ten?a ataques de furor y de rabia, y aquella noche cuando todos nos fuimos de la fiesta y entramos en el bar del Windsor haciendo ruido, Dean se convirti? en un borracho fren?tico y demon?aco y ser?fico.
fr
mais, comme tout Ange, il n'en avait pas moins des col?res et des fureurs et, cette nuit-l?, quand on eut tous quitt? la r?union et que la grande bande hurlante eut rappliqu? au Windsor Bar, Dean devint fr?n?tiquement et diaboliquement et s?raphiquement ivre.
en
but like any Angel he still had rages and furies, and that night when we all left the party and repaired to the Windsor bar in one vast brawling gang, Dean became frantically and demoniacally and seraphically drunk.
eu
Gogoan izan Windsor-behiala Urrearen Sukarraldiko hotela izana, eta alderdi askotatik interesgarria: beheko saloi handian, bala-zuloak daude oraindik hormetan-Deanen etxea izana zela behiala.
es
Recu?rdese que el Windsor, el gran hotel de Denver cuando la fiebre del oro e interesante por otros muchos aspectos-en el gran saloon de abajo a?n se ve?an los agujeros de las balas en la pared-, hab?a sido el hogar de Dean.
fr
N'oublions pas que le Windsor, h?tel qui jadis avait connu la grande Ru?e vers l'Or de Denver et qui ?tait ? bien des ?gards digne d'int?r?t-il y avait encore dans le grand saloon du rez-de-chauss?e des murs trou?s de balles-, avait autrefois abrit? Dean.
en
Remember that the Windsor, once Denver's great Gold Rush hotel and in many respects a point of interest-in the big saloon downstairs bullet holes are still in the walls-had once been Dean's home.
eu
Aitarekin batera bizi izan zen han, goiko geletako batean.
es
Hab?a vivido en una de las habitaciones de arriba con su padre.
fr
Il avait v?cu l? avec son p?re dans une des chambres du haut.
en
He'd lived here with his father in one of the rooms upstairs.
eu
Ez zen turista bat.
es
No era un turista.
fr
Il ne venait pas en touriste.
en
He was no tourist.
eu
Aitaren mamua balitz bezala edan zuen saloi hartan;
es
Bebi? en el saloon como si fuera el fantasma de su padre;
fr
H buvait dans ce saloon comme le fant?me de son p?re;
en
He drank in this saloon like the ghost of his father;
eu
ardoa, garagardoa eta whiskia hurrupatu zituen, ura balira bezala.
es
trag? vino, cerveza y whisky como si fuera agua.
fr
il ingurgitait vin, bi?re, whisky comme il e?t fait de l'eau.
en
he slopped down wine, beer, and whisky like water.
eu
Aurpegia gorritu eta izerditu zitzaion; marruka eta txilioka aritu zen barran, eta dantzalekuan kulunkatu zen, Mendebaldeko mutil countryzaleak neskekin dantzan ari ziren bitartean;
es
La cara se le puso roja y sudaba y gritaba y soltaba alaridos por el bar y se tambaleaba por la pista de baile donde los chuletas del Oeste bailaban con las chicas y quiso tocar el piano y se abraz? con ex presidiarios y alborot? con ellos a m?s y mejor.
fr
Sa figure ?tait rouge et suante et il se mit ? vocif?rer et ? hurler au bar et ? tituber sur la piste de danse, o? les casseurs de l'Ouest ?voluaient avec leurs filles, et ? essayer de jouer du piano, et il enla?ait des repris de justice et il criait avec eux au milieu du vacarme.
en
His face got red and sweaty and he bellowed and hollered at the bar and staggered across the dance-floor where honkytonkers of the West danced with girls and tried to play the piano, and he threw his arms around ex-cons and shouted with them in the uproar.
eu
Anartean, bi mahai elkartu erraldoiren bueltan zeuden eserita taldeko guztiak.
es
Entretanto todos los de la fiesta nos sentamos alrededor de dos inmensas mesas que hab?amos juntado.
fr
Pendant ce temps tous ceux de la bande ?taient assis autour de deux tables immenses mises bout ? bout.
en
Meanwhile everybody in our party sat around two immense tables stuck together.
eu
Han ziren Denver D. Doll, Dorothy eta Roy Johnson, Buffalo-ko neska bat (Dorothyren laguna bera), Stan, Tim Gray, Babe, ni, Ed Dunkel, Tom Snark eta beste batzuk; hamahiru, guztira.
es
Est?bamos Denver D. Doll, Dorothy y Roy Johnson, una chica de Buffalo, Wyoming, que era amiga de Dorothy, Stan, Tim Gray, Babe, yo, Ed Dunkel, Tom Snark y otros muchos, trece en total.
fr
Il y avait Denver D. Doll, Dorothy et Roy Johnson, une fille de Buffalo (Wyoming), qui ?tait une amie de Dorothy, Stan, Tim Gray, Babe, moi, Ed Dunkel, Tom Snark et plusieurs autres, treize en tout.
en
There were Denver D. Doll, Dorothy and Roy Johnson, a girl from Buffalo, Wyoming, who was Dorothy's friend, Stan, Tim Gray, Babe, me, Ed Dunkel, Tom Snark, and several others, thirteen in all.
eu
Doll primeran pasatzen ari zen:
es
Doll lo estaba pasando muy bien:
fr
Doll s'amusait ?norm?ment :
en
Doll was having a great time:
eu
kakahuete-makina bat harrapatu, mahaian paratu bere aurrean, eta pennyak sartu ahala jaten zituen kakahueteak.
es
agarr? una m?quina de cacahuetes y la puso en la mesa delante de ella y met?a monedas y com?a cacahuetes sin parar.
fr
il avait pos? un distributeur de cacahu?tes sur la table devant lui et le bourrait de pi?ces de monnaie et mangeait des cacahu?tes.
en
he took a peanut machine and set it on the table before him and poured pennies in it and ate peanuts.
eu
Denoi proposatu zigun penny bateko postal batean zerbait idaztea eta Carlo Marxi bidaltzea New Yorkera.
es
Sugiri? que deb?amos escribir entre todos una tarjeta postal a Carlo Marx, que estaba en Nueva York.
fr
Il sugg?ra que nous ?crivions tous quelque chose sur une carte postale et que nous l'envoyions ? Carlo Marx ? New York.
en
He suggested we all write something on a penny postcard and mail it to Carlo Marx in New York.
eu
Txorakeriak idatzi genituen.
es
Escribimos disparates.
fr
On ?crivit des loufoqueries.
en
We wrote crazy things.
eu
Biolinaren musika burrustan atera zen Larimer Streeteko gauera.
es
De la calle Larimer llegaba m?sica de viol?n.
fr
Le son du violon r?sonnait dans la nuit de Larimer Street.
en
The fiddle music whanged in the Larimer Street night.
eu
-Ez al da dibertigarria?
es
-?No es divertido todo esto?
fr
", gueulait Doll.
en
"Isn't it fun?" yelled Doll.
aurrekoa | 162 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus