Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren bestelako irudi bat erakutsi zidan horrek: zeinen goxo eta adeitsua zen aitarekin.
es
Aquello cambi? por completo la idea que ten?a de ?l; ?qu? educado y cari?oso se mostraba con su padre!
fr
" Cela me donna une autre id?e de lui, cette politesse affectueuse qu'il t?moignait ? son p?re.
en
It gave me a different idea of him; how tenderly polite he was with his father.
eu
Tabernara sartu, eta berarekin elkartu nintzen.
es
Fui al bar y me reun? con ?l.
fr
J'entrai dans le bar pour le rejoindre.
en
I went in the bar and joined him.
eu
Bi neska ezagutu genituen, bata ilehori gazte polit bat eta bestea potzola beltzaran bat.
es
Nos ligamos a un par de chicas, una rubia bastante guapa y una morena rellenita.
fr
Nous d?got?mes deux filles, une blonde assez jeune et une brune opulente.
en
We picked up two girls, a pretty young blonde and a fat brunette.
eu
Inozoak eta gatzbakoak ziren, baina haiekin nahi guk.
es
Eran tontas y aburridas, pero seguimos con ellas.
fr
Elles ?taient ennuyeuses et stupides mais on voulait se les payer.
en
They were dumb and sullen, but we wanted to make them.
eu
Badaezpadako klub batera eraman genituen, ixtekotan zeudela, eta diru guztia utzi nuen han, bi dolar izan ezik, haientzat whiskiak ateratzen eta guretzat garagardoak.
es
Las llevamos a un destartalado club nocturno que estaba a punto de cerrar, y donde me lo gast? todo, menos un par de d?lares, en whisky escoc?s para ellas y cerveza para nosotros.
fr
Nous les emmen?mes dans un night-club d?labr? qui ?tait d?j? en train de fermer et l?, tout ce qui me restait, ? l'exception de deux dollars, je le d?pensai en scotchs pour elles et en bi?re pour nous.
en
We took them to a rickety nightclub that was already closing, and there I spent all but two dollars on Scotches for them and beer for us.
eu
Mozkortzen ari nintzen, baina ez zidan axola;
es
Estaba casi borracho y no me import?;
fr
Je me saoulais et je m'en foutais;
en
I was getting drunk and didn't care;
eu
primeran nengoen.
es
todo me parec?a perfecto.
fr
tout ?tait chouette.
en
everything was fine.
eu
Eginahal betean ari nintzen, gogo eta bihotz, ilehori txikiarekin.
es
Todo mi ser y mi voluntad apuntaban hacia la rubita.
fr
Tout mon ?tre, tout mon d?sir ?tait tendu vers la petite blonde.
en
My whole being and purpose was pointed at the little blonde.
eu
Neure nahi nuen kosta ahala kosta. Besarkatu, eta hala esan nahi izan nion.
es
La deseaba con todas mis fuerzas, la abrac? y quise dec?rselo.
fr
J'avais envie de la prendre de toute ma force. La serrant contre moi, j'avais envie de le lui dire.
en
I wanted to go in there with all my strength. I hugged her and wanted to tell her.
eu
Kluba itxi zuten, eta denok sakabanatu ginen, noragabe, hautsez beteriko kale badaezpadakoetan.
es
El club cerr? y caminamos sin rumbo por las miserables calles polvorientas.
fr
La bo?te ferma et nous sort?mes tous nous balader dans des ruelles poussi?reuses et minables.
en
The nightclub closed and we all wandered out in the rickety dusty streets.
eu
Zerura begiratu nuen;
es
Mir? al cielo;
fr
Je levai les yeux vers le ciel;
en
I looked up at the sky;
eu
izar aratz ahaltsuak han zeuden oraindik, sutan.
es
las estrellas puras y maravillosas todav?a estaban all?.
fr
les ?toiles pures, magnifiques, ?taient toujours l?, flamboyantes.
en
the pure, wonderful stars were still there, burning.
eu
beraz, hara joan ginen laurok. Agidanez, marinel bat topatu nahi zuten, potzolaren lehengusua bera, berarekin geratuta baitzeuden, eta marinela lagunekin omen zegoen. -Zer dun? -galdetu nion ilehoriari.
es
Las chicas quer?an ir a la estaci?n de autobuses, as? que fuimos todos, pero al parecer ten?an que reunirse con un marinero que las esperaba all?, primo de la m?s gorda, y el marinero estaba con varios amigos. Le dije a la rubia: -?Qu? hacemos ahora?
fr
Les filles voulurent aller ? la station de cars, ce que nous f?mes tous, mais elles voulaient apparemment rejoindre quelque marin qui ?tait l? ? les attendre, un cousin de la grosse, et le marin avait des potes avec lui. Je dis ? la blonde : " Qu'est-ce que ?a veut dire?
en
The girls wanted to go to the bus station, so we all went, but they apparently wanted to meet some sailor who was there waiting for them, a cousin of the fat girl's, and the sailor had friends with him.
eu
Esan zidan etxera joan nahi zuela, Coloradora; estatuko mugaren ondoan zegoen, Cheyenneko hegoaldean.
es
Y ella me respondi? que quer?a volver a casa, en Colorado, justo al otro lado de la frontera sur de Cheyenne.
fr
" Elle dit qu'elle voulait aller chez elle, dans le Colorado, juste de l'autre c?t? de la fronti?re, au sud de Cheyenne.
en
I said to the blonde, "What's up?" She said she wanted to go home, in Colorado just over the line south of Cheyenne.
eu
-Autobusez joango gaitun-esan nion.
es
-Te llevar? en autob?s-le dije.
fr
-Je vous y m?ne en car, dis-je.
en
"I'll take you in a bus," I said.
eu
-Ez, autobusa autobidean gelditzen duk, eta belaze madarikatu guztia zeharkatu beharko diat bakar-bakarrik.
es
-No, el autob?s para en la autopista y tendr?a que caminar sola por esa maldita pradera.
fr
-Non, le car s'arr?te sur la grand-route et il me faut ensuite traverser seule cette foutue prairie.
en
"No, the bus stops on the highway and I have to walk across that damn prairie all by myself.
eu
Arratsalde guztiak ematen ditiat leku madarikatu horretara begira, eta ez diat han barna ibili nahi gaur gauean.
es
Me paso todas las tardes mir?ndola y no tengo ?nimos para atravesarla de noche.
fr
Je passe tout l'apr?s-midi ? la regarder et je ne tiens pas ? m'y balader la nuit.
en
I spend all afternoon looking at the damn thing and I don't aim to walk over it tonight."
eu
-Aizan, osteratxo bat egingo dinagu belazeko lore-sailetan barrena.
es
-Pero, ser? un paseo agradable entre flores silvestres.
fr
-?coutez, nous ferons une jolie promenade dans les fleurs de la prairie.
en
"Ah, listen, we'll take a nice walk in the prairie flowers."
eu
-Ez zagok lorerik, ordea-esan zuen-.
es
-All? no hay flores-dijo-.
fr
-Il n'y a pas de fleurs l?-bas, dit-elle.
en
"There ain't no flowers there," she said.
eu
Nik New Yorkera joan nahi diat.
es
Quiero irme a Nueva York.
fr
J'ai envie d'aller ? New York.
en
"I want to go to New York.
eu
Nazkatuta eta nekatuta nagok leku honekin.
es
Estoy cansada y aburrida de esto.
fr
J'en ai marre de ce bled.
en
I'm sick and tired of this.
eu
Cheyennera baino ezin daitekek joan, eta Cheyennek ez zaukak ezer.
es
El ?nico sitio al que se puede venir es a Cheyenne y en Cheyenne no hay nada que hacer.
fr
Il n'y a pas d'endroit o? aller ? part Cheyenne et il n'y a rien ? Cheyenne.
en
Ain't no place to go but Cheyenne and ain't nothin in Cheyenne."
eu
-New Yorkek ez zaukan ezer.
es
-Tampoco hay nada que hacer en Nueva York.
fr
-Il n'y a rien ? New York.
en
"Ain't nothin in New York."
eu
-Bai zera! -esan zuen ahoa okertuz.
es
-?Vaya si no hay! -dijo frunciendo los labios.
fr
Et mon ?il! dit-elle en plissant les l?vres.
en
"Hell there ain't," she said with a curl of her lips.
eu
Autobus-geltokia mukuru betea zen.
es
La estaci?n de autobuses estaba hasta los topes.
fr
La gare d'autocars ?tait bond?e jusqu'aux portes.
en
The bus station was crowded to the doors.
eu
Denetariko jendea zegoen autobusaren zain, edo egonean besterik gabe;
es
Gente de todas clases esperaba los autobuses o simplemente pasaba el rato;
fr
Toutes sortes de gens attendaient leur car ou restaient simplement plant?s l?;
en
All kinds of people were waiting for buses or just standing around;
eu
bazegoen indiar mordoxka bat, beren harrizko begiekin hara-hona begira.
es
hab?a un mont?n de indios que lo miraban todo con ojos de piedra.
fr
il y avait une bande d'indiens qui examinaient tout de leurs regards impassibles.
en
there were a lot of Indians, who watched everything with their stony eyes.
eu
Neska nire solasetik libratu, eta marinelarekin eta besteekin elkartu zen.
es
La chica se desentendi? de m? y se uni? al marinero y los dem?s.
fr
La fille rompit la conversation et rejoignit le marin et les autres.
en
The girl disengaged herself from my talk and joined the sailor and the others.
eu
Slim lo-suman zegoen jesarleku batean.
es
Slim se hab?a dormido en un banco.
fr
Slim somnolait sur un banc.
en
Slim was dozing on a bench.
eu
Eseri nintzen.
es
Me sent?.
fr
Je m'assis.
en
I sat down.
eu
Autobus-geltokietako zoruak berdinak dira herrialde osoan, beti zigarrokinez eta listuz beteak, eta zinez tristagarriak, autobus-geltokien manera berdingabe horretan.
es
El suelo de la estaci?n de autobuses era igual que el de todas las estaciones de autobuses del pa?s, siempre llenos de colillas y esputos y transmitiendo esa tristeza que s?lo ellas poseen.
fr
Les planchers des gares d'autocars sont les m?mes dans tout le pays, toujours jonch?s de m?gots et de crachats, et il s'en d?gage une impression de tristesse qui leur est propre.
en
The floors of bus stations are the same all over the country, always covered with butts and spit and they give a feeling of sadness that only bus stations have.
eu
Lipar batez, han egon edo Newarken egon gauza bera zen, salbu eta kanpoaldearen zabaltasun ikaragarriagatik, zeina hain maitea bainuen.
es
Durante unos momentos aquello no era diferente a estar en Newark, si se exceptuaba la inmensidad del exterior que tanto me gustaba.
fr
J'aurais pu d'abord avoir le sentiment de me trouver ? New York si, au dehors, ne s'?tait ouverte l'immensit? qui me plaisait tant.
en
For a moment it was no different from being in Newark, except for the great hugeness outside that I loved so much.
eu
Atsekabeturik nengoen bidaiaren araztasuna hala lorrintzeagatik, sosak eralgiz, denbora, aurreztu beharrean, alferrik galduz, neska gatzbako harekin hara-hona ibilita eta diru guztia gastatuta.
es
Lament? el modo en que hab?a estropeado la pureza de todo mi viaje, no hab?a ahorrado nada, y estaba perdiendo el tiempo andando por ah? con aquella chica idiota y gastando todo mi dinero.
fr
Je regrettais la fa?on dont j'avais rompu le charme pur de tout mon voyage, je regrettais de n'avoir pas ?conomis? chacun de mes sous, d'avoir tra?nass?, sans vraiment m'amuser, pendu aux jupes de cette fille idiote, et d'avoir d?pens? tout mon argent.
en
I rued the way I had broken up the purity of my entire trip, not saving every dime, and dawdling and not really making time, fooling around with this sullen girl and spending all my money.
eu
Gaizkitu egiten ninduen.
es
Me sent?a mal.
fr
Cela me rendait malade.
en
It made me sick.
eu
nekatuegi nengoen madarikazioka eta builaka hasteko, eta amore emanda lotaratu nintzen;
es
Llevaba mucho sin dormir y estaba demasiado cansado para maldecir o armar l?o, as? que decid? dormir;
fr
Je n'avais pas dormi depuis si longtemps que j'?tais trop fatigu? pour m'engueuler moi-m?me et je d?cidai de dormir;
en
I hadn't slept in so long I got too tired to curse and fuss and went off to sleep;
eu
jesarlekuan bil-bil eginik eta olanazko zorroa burkotzat harturik lo egin nuen goizeko zortziak arte, ameslarien marmarren eta geltokiko eta ehunka bidaztien hotsen artean.
es
me acurruqu? en un asiento utilizando el saco de lona como almohada, y dorm? hasta la ocho de la ma?ana entre los so?olientos murmullos y ruidos de la estaci?n y de los cientos de personas que pasaban.
fr
je me blottis en chien de fusil sur le banc, mon sac de toile en guise d'oreiller, et dormis jusqu'? huit heures du matin parmi les r?les des r?veurs et les bruits de la gare o? des centaines de gens circulaient.
en
I curled up on the seat with my canvas bag for a pillow, and slept till eight o'clock in the morning among the dreamy murmurs and noises of the station and of hundreds of people passing.
eu
Buruko min galanta neukan itzartzean.
es
Me despert? con un fuerte dolor de cabeza.
fr
Je m'?veillai avec un fort mal de t?te.
en
I woke up with a big headache.
eu
Slim, agidanez, Montanara joana zen.
es
Slim se hab?a ido: a Montana, supongo.
fr
Slim ?tait parti, ? Montana, je pense.
en
Slim was gone-to Montana, I guess.
eu
Kanpora irten nintzen.
es
Sal?.
fr
Je sortis.
en
I went outside.
eu
Eta han, zeru urdinean, Mendi Harritsuen tontor elurtsu bikainak ikusi nituen lehen aldiz, urrunean.
es
Y all? en el aire azul vi por primera vez, a lo lejos, las nevadas cumbres de las Monta?as Rocosas.
fr
Et alors, dans le ciel bleu, je vis pour la premi?re fois, dans le lointain, les hauts sommets neigeux des Montagnes Rocheuses.
en
And there in the blue air I saw for the first time, far off, the great snowy tops of the Rocky Mountains.
eu
Arnasa hartu nuen sakon.
es
Respir? profundamente.
fr
Je me remplis un bon coup les poumons.
en
I took a deep breath.
eu
Behingoan iritsi behar nuen Denverrera.
es
Ten?a que llegar a Denver inmediatamente.
fr
Il fallait que je file ? Denver imm?diatement.
en
I had to get to Denver at once.
eu
Aurrena, gosaldu egin nuen, zerbait arina: torrada bat, kafea eta arrautza bat. Gero, hiria zeharkatu nuen, autobideraino.
es
Antes desayun? modestamente: una tostada y caf? y un huevo. A continuaci?n dej? la ciudad y sal? a la autopista.
fr
Je me tapai d'abord un petit d?jeuner, modestement compos? d'un ?uf, de toasts et de caf?, et puis je traversai la ville pour gagner la grand-route.
en
First I ate a breakfast, a modest one of toast and coffee and one egg, and then I cut out of town to the highway.
eu
Mendebalde Basatiaren Jaialdia ospatzen ari ziren;
es
El festival del Oeste Salvaje segu?a;
fr
La f?te du Grand Ouest continuait toujours;
en
The Wild West festival was still going on;
eu
bazegoen rodeo bat, eta oihuak eta jauziak hastekotan ziren beste behin ere.
es
hab?a un rodeo, y los gritos y el movimiento estaban a punto de volver a empezar.
fr
il y avait un rod?o et ils allaient se remettre de plus belle ? s'agiter et ? gueuler.
en
there was a rodeo, and the whooping and jumping were about to start all over again.
eu
Atzean utzi nuen hura ere.
es
Todo eso qued? atr?s.
fr
Je tournai le dos ? tout ?a.
en
I left it behind me.
eu
Denverreko kuadrilla ikusi nahi nuen.
es
Quer?a ver a mis amigos de Denver.
fr
Je voulais rejoindre mes copains de Denver.
en
I wanted to see my gang in Denver.
eu
Goiko pasabide batetik burdinbidearen bestaldera egin, eta etxola multzo batera iritsi nintzen, non bi autobide adarkatzen baitziren, biak Denverrerantz.
es
Cruc? las v?as por un paso a nivel y llegu? a un grupo de casuchas donde se bifurcaban dos autopistas, ambas en direcci?n a Denver.
fr
Je franchis sur une passerelle des voies ferr?es et trouvai un nid de bicoques ? l'embranchement de deux grandes routes menant l'une et l'autre ? Denver.
en
I crossed a railroad overpass and reached a bunch of shacks where two highways forked off, both for Denver.
eu
Mendialdetik gertuen zegoena hartu nuen, hara begira joateko, eta norabide hura seinalatu nuen atzamarrarekin.
es
Tom? la m?s pr?xima a las monta?as para poder echarles una ojeada, y se?al? con el pulgar mi camino.
fr
Je choisis celle qui c?toyait de plus pr?s les montagnes, afin d'avoir du spectacle, et je m'y engageai.
en
I took the one nearest the mountains so I could look at them, and pointed myself that way.
eu
Aurrena, Connecticut-eko mutil gazte batek jaso ninduen, zeina herrialde osoan barrena baitzebilen bere auto korrokoilean margolanak egiten;
es
Me recogi? enseguida un tipo joven de Connecticut que recorr?a el pa?s pintando en un viejo coche;
fr
Tout de suite me prit ? bord un jeune type du Connecticut qui circulait dans le pays en bagnole pour faire de la peinture;
en
I got a ride right off from a young fellow from Connecticut who was driving around the country in his jalopy, painting;
eu
Ekialdeko editore baten semea zen.
es
era hijo del director de un peri?dico del Este.
fr
c'?tait le fils d'un ?diteur de l'Est.
en
he was the son of an editor in the East.
aurrekoa | 162 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus