Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Victor harro zegoen gurekin, eta harro bere buruarekin.
es
V?ctor estaba orgulloso de nosotros y orgulloso de s? mismo.
fr
Victor ?tait fier de nous et fier de lui.
en
Victor was proud of us and proud of himself.
eu
-Orain, bainua? -galdetu zuen.
es
-Y ahora, ?qu? tal un ba?o? -pregunt?.
fr
" demanda-t-il.
en
"Now you like bath?" he asked.
eu
Bai, denok nahi genuen bainu eder bat.
es
S?, todos quer?amos un ba?o maravilloso.
fr
Oui, nous avions tous envie d'un merveilleux bain.
en
Yes, we all wanted wonderful bath.
eu
Eta munduko tokirik estrainioenera eraman gintuen:
es
Y nos condujo al sitio m?s extra?o del mundo:
fr
Et il nous conduisit vers la chose la plus ?trange du monde :
en
And he directed us to the strangest thing in the world:
eu
estatubatuar estiloko bainuetxe arrunt bat zen, hiritik kilometro eta erdira, autobidean; igeritokian, ezin konta ahala ume zebiltzan plisti-plasta, eta harrizko eraikin batean dutxak zeuden, non, zaindariari zentimo bakan batzuk ordainduta, dutxa, xaboia eta eskuoihala eskuratzeko modua baitzegoen.
es
era una casa de ba?os normal y corriente parecida a las americanas, a kil?metro y medio del pueblo, junto a la carretera, llena de chicos chapoteando en una piscina y duchas en el interior de un edificio de piedra que costaban unos cuantos centavos, con jab?n y toalla incluidos.
fr
c'?tait une maison de bains ordinaire du type am?ricain, ? un mille de la ville, sur la grand-route, avec une foule de gosses qui barbotaient dans une piscine et des douches ? l'int?rieur d'un b?timent en dur, la douche revenant ? quelques centavos avec savon et serviette fournis par l'employ?.
en
it was an ordinary American-type bathhouse one mile out of town on the highway, full of kids splashing in a pool and showers inside a stone building for a few centavos a crack, with soap and towel from the attendant.
eu
Aldamenean, haur-parke ximel bat zegoen, zabu batzuk eta zaldiko-maldiko puskatu bat besterik ez, eta, eguzki gorrizta lausotzean, guztiz estrainioa eta guztiz ederra zirudien.
es
Adem?s de esto, hab?a un triste parque infantil con columpios y un tiovivo estropeado, y a la luz rojiza del sol poniente parec?a extra?o y hermoso.
fr
A c?t? de l'?tablissement, il y avait aussi un triste jardin d'enfants avec des balan?oires et un man?ge d?glingu? et, dans le rougeoiement du couchant, cela semblait tout ? fait ?trange et somptueux.
en
Besides this, it was also a sad kiddy park with swings and a broken-down merry-go-round, and in the fading red sun it seemed so strange and so beautiful.
eu
Stanek eta biok, eskuoihal batzuk eskuratu, eta barruko dutxa izoztuetara egin genuen salto; freskaturik eta berriturik atera ginen.
es
Stan y yo cogimos las toallas y nos metimos debajo de una ducha de agua helada y salimos frescos y como nuevos.
fr
Stan et moi, on prit des serviettes et on bondit ? l'int?rieur sous la douche glac?e et on sortit de l? frais et neufs.
en
Stan and I got towels and jumped right into ice-cold showers inside and came out refreshed and new.
eu
Deani ez zitzaion interesatzen dutxa, eta urrunean ikusi genuen, parke ximelaren bestaldean, Victor on puskarekin besotik helduta ibiltzen, hitz eta pitz, tarteka harengana asaldaturik makurtzen zerbait nabarmentzeko eta esku-ahurra ukabilarekin jotzen.
es
Dean no se molest? en ducharse, y lo vimos pasear por aquel triste parque con V?ctor cogido del brazo y hablando animadamente y dobl?ndose encima de ?l excitado para subrayar algo, y hasta golpe?ndose la palma con el pu?o.
fr
Dean se foutait pas mal d'une douche et on le vit au loin, dans le triste jardin, qui se baladait bras dessus bras dessous avec le bon Victor et devisait avec volubilit? et affabilit? et m?me qui se penchait vers lui tout excit? pour faire ressortir un argument, se frappant la paume de la main.
en
Dean didn't bother with a shower, and we saw him far across the sad park, strolling arm in arm with good Victor and chatting volubly and pleasantly and even leaning excitedly toward him to make a point, and pounding his fist.
eu
Iritsia zen Victorri agur esateko ordua.
es
Luego volvieron a pasear cogidos del brazo.
fr
Puis ils reprenaient la position bras dessus bras dessous et se baladaient.
en
Then they resumed the arm-in-arm position and strolled.
eu
Beraz, Dean abaguneaz baliatzen ari zen berarekin bakarka pixka batean egoteko, parkea ikuskatzeko, beraren iritzi orokor nahiz zehatzen berri jakiteko, eta bera aztertzeko Deanek bakarrik lezakeen eran.
es
Hab?a llegado el momento de decir adi?s a V?ctor, as? que Dean aprovechaba la ocasi?n para estar a solas con ?l, inspeccionar aquel parque y formarse una opini?n sobre las cosas como s?lo ?l sab?a hacerlo.
fr
Le moment approchait o? il faudrait faire nos adieux ? Victor, aussi Dean saisissait-il l'occasion de passer quelques instants seul avec lui et de visiter le jardin et d'?lucider ses opinions sur les choses en g?n?ral et de le savourer de part en part, comme Dean seul savait le faire.
en
The time was coming to say good-by to Victor, so Dean was taking the opportunity to have moments alone with him and to inspect the park and get his views on things in general and in all dig him as only Dean could do.
eu
Victor guztiz kopetilun zegoen, alde egin behar genuela eta.
es
Ahora que ten?amos que irnos V?ctor estaba muy triste.
fr
Victor fut tr?s triste quand on dut partir.
en
Victor was very sad now that we had to go.
eu
-Gregoriara itzuli, eta ni ikusi?
es
-?Volver?n a Gregoria a visitarme?
fr
" Vous revenir ? Gregoria, me voir?
en
"You come back Gregoria, see me?"
eu
-Noski, gizona! -esan zuen Deanek.
es
-Claro que s?, t?o-incluso le prometimos llevarle con nosotros a los Estados Unidos si quer?a.
fr
-Bien s?r, mon pote! ", dit Dean.
en
"Sure, man!" said Dean.
eu
Pentsatu beharko zuela esan zion Victorrek.
es
V?ctor dijo que tendr?a que pensarlo.
fr
Il promit m?me de ramener Victor aux ?tats-Unis s'il le d?sirait.
en
He even promised to take Victor back to the States if he so wished it.
eu
-Andrea eta haurra dauzkat...
es
-Tengo mujer e hijo...
fr
Victor dit au'il lui faudrait m?diter la question.
en
Victor said he would have to mull this over.
eu
Dirurik ez... Ikusiko.
es
y no tengo dinero... ?comprenden?
fr
-J'ai une femme et un gosse, pas un rond, vais voir.
en
"I got wife and kid-ain't got a money-I see."
eu
Haren irribarre ezti adeitsuak ?ir-?ir egin zuen gorritasunean, autotik agur egiten genion bitartean.
es
-Su dulce y educada sonrisa resplandeci? en el rojo crep?sculo mientras nos desped?amos con la mano desde el coche.
fr
Son aimable et doux sourire rougeoyait au soleil couchant tandis qu'on lui faisait des gestes d'adieu.
en
His sweet polite smile glowed in the redness as we waved to him from the car.
eu
Haren atzean, parke ximela eta haurrak.
es
A su espalda quedaban el triste parque y los ni?os.
fr
A l'arri?replan, il y avait le triste jardin et les enfants.
en
Behind him were the sad park and the children.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
6
fr
VI
en
6
eu
zuhaitz luzeak altxatzen ziren albo banatara, eta, ilundu ahala, milioika intsekturen burrunba ikaragarria aditzen zen zuhaitzetan, alarau zizkolatsu etengabe bakar baten tankeran.
es
Nada m?s salir de Gregoria la carretera empez? a descender, a ambos lados se alzaban grandes ?rboles y, como oscurec?a, o?mos el ruido de billones de insectos que hac?an un sonido constante.
fr
D?s la sortie de Gregoria, la route se mit ? descendre, de grands arbres se dress?rent de part et d'autre et, dans les arbres, tandis que la nuit devenait plus ?paisse, on entendit le tumulte de billions d'insectes qui ne formait qu'un seul cri per?ant, ininterrompu.
en
Immediately outside Gregoria the road began to drop, great trees arose on each side, and in the trees as it grew dark we heard the great roar of billions of insects that sounded like one continuous high-screeching cry.
eu
-Uau! -esan zuen Deanek, eta autoko argiak pizten saiatu zen, baina ez zebiltzan.
es
-?Vaya! -dijo Dean, y encendi? los faros y no funcionaban-.
fr
" Hou! ", dit Dean et il manipula ses phares et ils ne fonctionnaient pas.
en
"Whoo!" said Dean, and he turned on his headlights and they weren't working.
eu
-Zer?
es
?Qu? pasa?
fr
" Quoi!
en
"What!
eu
Zer?
es
?Co?o!
fr
Quoi!
en
what!
eu
Zer deabru dugu orain? Eta aginte-panelari joka hasi zen sutan.
es
?Qu? hostias pasa? -y golpe? enfadado el salpicadero-.
fr
" Et, s'emportant, il cogna sur le tableau de bord.
en
damn now what?" And he punched and fumed at his dashboard.
eu
-Kaka, argirik gabe gidatu beharko diagu junglan barrena!
es
Tendremos que ir a trav?s de la selva sin luces, ?fijaos qu? horror!
fr
" Oh, pauvre de moi, il va falloir rouler dans cette jungle sans lumi?re, si c'est pas horrible, le seul moment o? je pourrai voir, ?a sera quand une autre auto passera et justement il n'y en a pas, d'autos!
en
"Oh, my, we'll have to drive through the jungle without lights, think of the horror of that, the only time I'll see is when another car comes by and there just aren't any cars!
eu
kontrako noranzkoan autoak datozenean baino ez diat ikusiko, eta ez zabilek autorik bat ere!
es
S?lo ver? cuando venga otro coche y por aqu? no hay coches.
fr
Et pas de lumi?res, naturellement?
en
And of course no lights?
eu
Zer kristo egingo dugu?
es
?Qu? co?o podemos hacer?
fr
Oh, qu'est-ce qu'on va faire, nom de Dieu?
en
Oh, what'll we do, dammit?"
eu
-Goazen astiro.
es
-Podemos seguir.
fr
-Allons-y doucement.
en
"Let's just drive.
eu
Beharbada, atzera egin beharko diagu, baina.
es
Aunque quiz? fuera mejor volver...
fr
On devrait peut-?tre revenir quand m?me?
en
Maybe we ought to go back, though?"
eu
-Ez, inondik ere ez!
es
-?No! ?Nunca!
fr
-Non, jamais-jamais !
en
"No, never-never!
eu
Segi dezagun aurrera.
es
Seguiremos.
fr
Continuons.
en
Let's go on.
eu
Errepidea ikusten diat, nola edo hala.
es
Casi no puedo ver la carretera.
fr
Je peux vaguement voir la route.
en
I can barely see the road.
eu
Lortuko diagu.
es
Pero seguiremos.
fr
On y arrivera.
en
We'll make it."
eu
Orduan, ilunpe beltzean sartu ginen, intsektuen marruman barrena; urrin nabarmen, lohi, ia ustel bat erori zitzaigun gainera, eta oroitu eta ohartu ginen mapak Kantzer tropikoaren hasiera seinalatzen zuela Gregoriaren ondo-ondoan.
es
Y salimos disparados por aquella oscuridad entre el chirrido de los insectos, y un olor intenso, rancio, casi a podrido, y recordamos y comprobamos que en el mapa se indicaba que inmediatamente despu?s de Gregoria empezaba el Tr?pico de C?ncer.
fr
" Et maintenant on fon?ait dans une nuit d'encre, au milieu des cris aigus des insectes, et l'odeur g?ante, grasse, presque putride, nous enveloppa et on se souvint et on se rendit compte que la carte indiquait, juste au-dessous de Gregoria, la fronti?re du Tropique du Cancer.
en
And now we shot in inky darkness through the scream of insects, and the great, rank, almost rotten smell descended, and we remembered and realized that the map indicated just after Gregoria the beginning of the Tropic of Cancer.
eu
-Tropikoan gaudek!
es
-Estamos en un tr?pico nuevo-grit? Dean-.
fr
" Nous sommes sous un nouveau Tropique!
en
"We're in a new tropic!
eu
Usain egin!
es
?Oledlo!
fr
Humez-moi ?a!
en
No wonder the smell!
eu
Leihotik kanpora atera nuen burua;
es
Saqu? la cabeza por la ventanilla;
fr
" Je passai la t?te par la porti?re ;
en
Smell it!" I stuck my head out the window;
eu
zomorroak aurpegian lehertzen zitzaizkidan;
es
varios bichos me chocaron contra la cara:
fr
des insectes s'?cras?rent sur ma figure ;
en
bugs smashed at my face;
eu
alarau handi bat aditu zen belarria haize alde paratu nuelarik.
es
un agudo e intenso chirrido lleg? hasta m? en el momento en que levant? la cabeza.
fr
le hululement aigu devint plus fort tandis que je tendais l'oreille au vent.
en
a great screech rose the moment I cocked my ear to the wind.
eu
Bat-batean, argiak piztu ziren berriro, eta aurrera hedatu, errepide bakartia argiztatuz, hogeita hamar metrorainoko zuhaitz zintzilikari kiribilezko horma sendoen artean. -Putasemea!
es
De repente los faros funcionaban de nuevo y perforaron las sombras de adelante, iluminando la solitaria carretera que discurr?a entre s?lidos muros de frondosos y retorcidos ?rboles de m?s de treinta metros de altura. -?Qu? hijoputa!
fr
Soudain nos phares recommenc?rent ? fonctionner et fouill?rent la nuit devant nous, illuminant la route d?serte qui courait entre deux solides murailles d'arbres aux troncs sinueux et pench?s, au moins hauts de cent pieds.
en
Suddenly our lights were working again and they poked ahead, illuminating the lonely road that ran between solid walls of drooping, snaky trees as high as a hundred feet.
eu
-aldarri egin zuen Stanek, atzean-. Zoldazu zitala!
es
-gritaba Stan en el asiento de atr?s-. ?Qu? cabronazo!
fr
-Enfant de putain! gueula Stan sur le si?ge arri?re.
en
"Son-of-a-bitch!" yelled Stan in the back.
eu
Oraindik pasa-pasa eginda zegoen.
es
-Todav?a estaba alto.
fr
Il ?tait encore compl?tement saoul.
en
"Hot damn!" He was still so high.
eu
Bat-batean konturatu ginen oraindik pasatuta zegoela eta beraren arima poxtuari ez zitzaizkiola axola junglak eta arazoak.
es
S?, de pronto comprendimos que segu?a alto y que la selva y las dificultades carec?an de importancia para ?l.
fr
On comprit soudain qu'il ?tait encore saoul et que la jungle et nos ennuis ne troublaient point son ?me b?ate.
en
We suddenly realized he was still high and the jungle and troubles made no difference to his happy soul.
eu
Barreka hasi ginen denok.
es
Nos echamos a re?r todos.
fr
Tous, on ?clata de rire.
en
We began laughing, all of us.
eu
-Popatik dena!
es
-?A tomar por el culo todo!
fr
-Et merde!
en
"To hell with it!
eu
Jungla madarikatuan murgilduko gaituk. Hantxe egingo diagu lo gaur. Goazen!
es
Nos lanzaremos a trav?s de esta maldita selva. Esta noche dormiremos en ella, ?vamos all?!
fr
On n'a qu'? foncer dans cette foutue jungle, on y dormira cette nuit, allons-y! gueula Dean.
en
We'll just throw ourselves on the gawddamn jungle, we'll sleep in it tonight, let's go!" yelled Dean.
eu
Stanek arrazoia.
es
Stan est? perfectamente.
fr
Le vieux Stan est parfait!
en
"Ole Stan is right.
eu
Stani bost guztia!
es
A Stan no le importa nada.
fr
Le vieux Stan s'en fout!
en
Ole Stan don't care!
eu
Hain zagok pasatuta emakume horiekin eta belarrarekin, eta mundutik kanpoko manbo barneraezin horrekin...
es
Est? tan alto con aquellas t?as y con la tila y aquel mambo incre?ble que sigue son?ndome en los o?dos, que todo se la trae floja.
fr
Tellement il s'est saoul? avec ces femmes et ce th? et ce loufoque et indigeste mambo d'un autre monde qui soufflait si fort que mes tambours auriculaires battent encore la cadence... whii!
en
He's so high on those women and that tea and that crazy out-of-this-world impossible-to-absorb mambo blasting so loud that my eardrums still beat to it-whee!
eu
Aizak, hain pasatuta badago, jakingo dik zertan ari den! Kamisetak erantzi, eta jungla zeharkatzen hasi ginen, bular-bistan.
es
Est? tan alto que por una vez en su vida sabe realmente lo que est? haciendo-nos quitamos las camisas y avanzamos a trav?s de la jungla desnudos de medio cuerpo para arriba.
fr
-il est si saoul? qu'il a conscience de ce qu'il fait! On enleva nos maillots et on fon?a dans la jungle, le torse nu.
en
he's so high he knows what he's doing!" We took off our T-shirts and roared through the jungle, bare-chested.
