Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Lee Ann jo zuen saihetsetan; horman bermatu zen, barreka eta garrasika; mahaiari astinaldi bat eman zion, Mill City osoan aditzeko eran, eta "Aaaaa" luze izugarri hark oihartzun egin zuen arroilaren bestaldean. -Paradise!
es
Llegas con dos semanas de retraso. -Me dio palmadas en la espalda, le peg? un codazo a Lee Ann en las costillas, se apoy? en la pared y ri? y grit?; dio pu?etazos en la mesa para que todo Mill City se enterara de mi llegada-. ?Aaaah!
fr
Tu es deux semaines en retard ! " Il me donna une claque dans le dos, boxa les c?tes de Lee Ann, s'adossa au mur et se mit ? rire et ? gueuler, il tapa si fort sur la table qu'on pouvait l'entendre aux quatre coins de Mill City, et son grand et prolong? " Aaaaah " se r?percutait dans tout le canyon. " Paradise!
en
"Aaaaah Paradise, he comes in through the window, he follows instructions to a T. Where have you been, you're two weeks late!" He slapped me on the back, he punched Lee Ann in the ribs, he leaned on the wall and laughed and cried, he pounded the table so you could hear it everywhere in Mill City, and that great long "Aaaaah" resounded around the canyon.
eu
-aldarri egin zuen-.
es
-resonaba por el desfiladero-.
fr
" glapit-il.
en
"Paradise!" he screamed.
eu
Paradise bera, berdinik gabea.
es
?El ?nico y genuino Paradise!-gritaba.
fr
" Le seul et unique indispensable Paradise.
en
"The one and only indispensable Paradise."
eu
Sausalito izeneko arrantzale-herri txiki bat igaro berria nuen, eta nik aurrena zer esango eta:
es
Yo acababa de pasar por el peque?o pueblo pesquero de Sausalito y lo primero que dije fue:
fr
" J'avais simplement travers? le petit village de p?cheurs de Sausalito et la premi?re chose que je dis, ce fut :
en
I had just come through the little fishing village of Sausalito, and the first thing I said was, "There must be a lot of Italians in Sausalito."
eu
-Mordoxka bat italiar egongo duk Sausaliton. -Mordoxka bat italiar egongo duk Sausaliton!
es
-Debe haber un mont?n de italianos en Sausalito. -?Debe haber un mont?n de italianos en Sausalito!
fr
-Il doit y avoir une tap?e d'Italiens ? Sausalito! " gueula-t-il de toute la force de ses poumons.
en
"There must be a lot of Italians in Sausalito!" he shouted at the top of his lungs.
eu
Aaaaa! ohera erori zen; ia bilinbolaka hasi zen lurrean.
es
?Aaaaah! -se golpe? el pecho, cay? de la cama, casi rod? por el suelo-.
fr
" Aaaaah! " Il se donnait des coups, il se jetait sur le lit, il roulait presque par terre.
en
"Aaaaah!" He pounded himself, he fell on the bed, he almost rolled on the floor.
eu
-Aditu al dun zer esan duen Paradisek?
es
?Has o?do lo que ha dicho Paradise?
fr
" T'as entendu ce que dit Paradise?
en
"Did you hear what Paradise said?
eu
Mordoxka bat italiar egongo ote den Sausaliton?
es
?Que hay un mont?n de italianos en Sausalito?
fr
Il doit y avoir une tap?e d'Italiens ? Sausalito!
en
There must be a lot of Italians in Sausalito?
eu
Aaaaaaa...!
es
?Aaaah!
fr
Aaaaah!
en
Aaaah-haaa!
eu
Ijiiii!
es
?Venga!
fr
ho!
en
Hoo!
eu
Uau!
es
?Yupiiii!
fr
oua!
en
Wow!
eu
Ujuuu-piper baten pare gorrituz, barreka-.
es
-se puso colorado como un pimiento de tanto re?rse-.
fr
" Il devint rouge comme une betterave, tellement il se tordait.
en
Whee!" He got red as a beet, laughing.
eu
Hori ateraldia hori, Paradise! Ez zagok munduan hire umorea daukanik, eta hemen hago, ailegatu haiz azkenean. Leihotik sartu dun. Ikusi al dun, Lee Ann? Aaaa!
es
Me vas a matar, Paradise, eres el tipo m?s divertido del mundo, y ahora est?s aqu?, por fin has llegado, entr? por la ventana, t? lo has visto, Lee Ann, sigui? las instrucciones y entr? por la ventana. ?Aaaah! ?Jo! ?Jo!
fr
" Oh, tu m'assassines, Paradise, il n'y a pas plus marrant que toi au monde, et tu te ram?nes, tu te ram?nes enfin, il est pass? par la fen?tre, tu l'as vu, Lee Ann, il a suivi les instructions et il est pass? par la fen?tre Ah!
en
"Oh, you slay me, Paradise, you're the funniest man in the world, and here you are, you finally got here, he came in through the window, you saw him, Lee Ann, he followed instructions and came in through the window. Aaah!
eu
Ijiiii!
es
?Jo!
fr
Ho!"
en
Hooo!"
eu
Xelebreena zen Remiren ondoko etxean Snow jauna izeneko beltz bat bizi zela, zeinak, Bibliaren aurrean zin dagit, mundu osoko barre-zantzorik handiena baitzeukan zalantza izpirik gabe.
es
Lo m?s raro era que en la puerta de al lado de Remi viv?a un negro llamado se?or Nieve, cuya risa, lo juro con la Biblia en la mano, era indudable y definitivamente la risa m?s potente de todo este mundo.
fr
La chose ?trange, c'?tait qu'? la porte ? c?t? de chez R?mi habitait un n?gre, appel? M. Snow, dont le rire, j'en fais le serment sur la Bible, ?tait vraiment, tout compte fait, le rire le plus puissant du monde entier.
en
The strange thing was that next door to Remi lived a Negro called Mr. Snow whose laugh, I swear on the Bible, was positively and finally the one greatest laugh in all this world.
eu
Snow jauna afalorduan hasten zen barreka, beraren emazte zaharrak edozer huskeria esaten zuenean;
es
Este se?or Nieve empezaba a re?rse cuando se sentaba a cenar y su mujer, una vieja tambi?n, dec?a algo sin importancia;
fr
Ce M. Snow d?clenchait son rire au milieu du souper ? propos d'une r?flexion banale de sa vieille ?pouse ;
en
This Mr. Snow began his laugh from the supper table when his old wife said something casual;
eu
jaikitzen zen, itxuraz ito beharrean, horman bermatu, gora begiratu, eta han hasten zen;
es
entonces se levantaba, aparentemente sufriendo un ataque, se apoyaba en la pared, miraba al cielo, y empezaba;
fr
il se levait, suffoquant manifestement, s'appuyait au mur, levait les yeux au ciel, et ?a commen?ait ;
en
he got up, apparently choking, leaned on the wall, looked up to heaven, and started;
eu
aldaroka irteten zen atetik, auzokoen etxeetan bermatuz;
es
sal?a dando traspi?s por la puerta, se apoyaba en las paredes de las casas de sus vecinos y parec?a borracho de risa;
fr
il passait la porte en titubant, s'accotait aux murs des voisins ;
en
he staggered through the door, leaning on neighbors' walls;
eu
barreguraz hordirik, zealdoka zeharkatzen zuen Mill City, itzalpean, garaipendeiadar zizkolatsuak eginez hala jokarazten zion jainko-deabruari.
es
se tambaleaba por las sombras de Mill City lanzando un alarido triunfante como si llamase al mismo demonio que deb?a inducirle a obrar as?.
fr
il ?tait comme saoul, il traversait Mill City en chancelant dans les rues sombres, lan?ant son appel hululant, triomphant, ? l'Esprit malin qui l'excitait de la sorte.
en
he was drunk with it, he reeled throughout Mill City in the shadows, raising his whooping triumphant call to the demon god that must have prodded him to do it.
eu
Ez dakit afaria inoiz amaitzen zuen.
es
No s? si alguna vez consigui? terminar de cenar.
fr
Je ne sais pas s'il lui arriva jamais de terminer son souper.
en
I don't know if he ever finished supper.
eu
Litekeena da gizon harrigarri hark-Snow jaunak-kutsatzea Remi oharkabean.
es
Existe la posibilidad de que Remi, aun sin advertirlo, se hubiera contagiado de la risa de este se?or Nieve.
fr
Il ?tait possible que R?mi, sans le savoir, e?t piqu? ?a ? cet ?tonnant M. Snow.
en
There's a possibility that Remi, without knowing it, was picking up from this amazing man, Mr.
eu
Nahiz Remik lan-kontuetan problemak zeuzkan eta maite-kontuetan ere gaizki zebilen emakume aho-beltz harekin, ikasia zuen, bederen, ia beste inork baino hobeto barre egiten, eta ohartu nintzen zein ederki pasatuko genuen San Frantziskon.
es
Y aunque Remi ten?a problemas en su trabajo y una vida amorosa dif?cil con una mujer de lengua muy afilada, por lo menos hab?a aprendido a re?rse mejor que casi ninguna otra persona del mundo, y enseguida comprend? que nos ?bamos a divertir mucho en Frisco.
fr
Et quoique R?mi e?t des difficult?s ? gagner sa vie et une sale vie de m?nage avec une langue de vip?re, il avait du moins appris ? rire plus magnifiquement, ou peu s'en fallait, que personne au monde, et je me dis qu'on allait se marrer ? Frisco.
en
Snow. And though Remi was having worklife problems and bad lovelife with a sharp-tongued woman, he at least had learned to laugh almost better than anyone in the world, and I saw all the fun we were going to have in Frisco.
eu
Honatx nola antolatu genuen lekua:
es
La situaci?n era ?sta:
fr
Voici comment on s'arrangea :
en
The pitch was this:
eu
Remik eta Lee Annek gelaren bestaldeko ohean egiten zuten lo, eta nik, kamaina batean, leiho ondoan.
es
Remi dorm?a con Lee Ann en la cama, y yo dorm?a en la hamaca junto a la ventana.
fr
R?mi dormait avec Lee Ann dans le lit au milieu de la pi?ce et je dormais sur un lit de camp pr?s de la fen?tre.
en
Remi slept with Lee Ann in the bed across the room, and I slept in the cot by the window.
eu
Ezin nuen ukitu Lee Ann.
es
Yo no deb?a tocar a Lee Ann.
fr
Il ne fallait pas que je touche ? Lee Ann.
en
I was not to touch Lee Ann.
eu
Remi argi mintzatu zitzaidan horren inguruan behin.
es
En una ocasi?n Remi solt? un discurso acerca de esto.
fr
R?mi m'avait fait d'embl?e un discours ? ce sujet.
en
Remi at once made a speech concerning this.
eu
-Ez zaituztet maite-jolasetan harrapatu nahi, ni begira ez nagoela uste duzuenean.
es
-No quiero encontraros jugando cuando cre?is que no os estoy mirando.
fr
" Je ne veux pas vous trouver tous les deux ? faire les malins quand vous penserez que je ne fais pas attention.
en
"I don't want to find you two playing around when you think I'm not looking.
eu
Ezin diozue jefeari negozioa irakatsi.
es
No se puede ense?ar una nueva canci?n al viejo profesor.
fr
On n'apprend pas au vieux merle ? siffler.
en
You can't teach the old maestro a new tune.
eu
Neuk asmatutako esaera bat da.
es
Es un refr?n original m?o.
fr
C'est un proverbe original de mon cru.
en
This is an original saying of mine."
eu
Lee Anni begiratu nion.
es
Mir? a Lee Ann.
fr
" J'examinai Lee Ann.
en
I looked at Lee Ann.
eu
Emakume puska bat zen, izaki eztikolore bat, baina bionganako gorrotoa ezagun zuen begiradan.
es
Era una chica tremendamente atractiva, una criatura color de miel, pero sus ojos reflejaban odio hacia nosotros.
fr
C'?tait un morceau aguichant, une cr?ature au teint de miel, mais il y avait dans ses yeux de la haine contre nous deux.
en
She was a fetching hunk, a honey-colored creature, but there was hate in her eyes for both of us.
eu
Aberats batekin ezkontzea zen haren ametsa.
es
Ambicionaba casarse con un hombre rico.
fr
Son ambition ?tait d'?pouser un richard.
en
Her ambition was to marry a rich man.
eu
Oregoneko hiri txiki batean sortua zen.
es
Proced?a de un pueblecito de Oreg?n.
fr
Elle sortait d'un petit trou de l'Or?gon.
en
She came from a small town in Oregon.
eu
Damu zitzaion Remi ezagutu zuen eguna bera ere.
es
Maldec?a el d?a en que hab?a conocido a Remi.
fr
Elle maudissait le jour o? elle avait pu se coller avec R?mi.
en
She rued the day she ever took up with Remi.
eu
Bere asteburu oparo haietako batean, Remik ehun dolar gastatu zituen berarekin, eta neskak pentsatu zuen aberaskume bat topatu zuela.
es
En uno de sus espectaculares fines de semana, ?l hab?a gastado cien d?lares con ella, y pens? que hab?a dado con un rico heredero.
fr
A l'occasion d'une de ses grandes sorties ostentatoires de fin de semaine, il avait claqu? pour elle une centaine de dollars et elle crut qu'elle avait d?nich? un h?ritier.
en
On one of his big showoff weekends he spent a hundred dollars on her and she thought she'd found an heir.
eu
Orain, ordea, etxetxo hartan zegoen harrapaturik, eta, besterik ez zeukanez, hantxe geratu behar.
es
En vez de eso, estaba colgada en esta casa, y a falta de otra cosa segu?a all?.
fr
Au lieu de quoi elle ?tait coinc?e dans cette baraque et, faute de mieux, oblig?e d'y rester.
en
Instead she was hung-up in this shack, and for lack of anything else she had to stay there.
eu
Lan bat zeukan San Frantziskon;
es
Ten?a un empleo en Frisco;
fr
Elle avait un boulot ? Frisco ;
en
She had a job in Frisco;
eu
Greyhoundeko autobusa hartu behar zuen bidegurutzean, egunero.
es
ten?a que coger diariamente el autob?s Greyhound en el cruce.
fr
il lui fallait prendre le car Greyhound au carrefour et y aller tous les jours.
en
she had to take the Greyhound bus at the crossroads and go in every day.
eu
Ez zion inoiz barkatu hori Remiri.
es
Nunca se lo perdonar?a a Remi.
fr
Elle ne pardonna jamais ?a ? R?mi.
en
She never forgave Remi for it.
eu
Nire asmoa etxetxoan geratzea zen, istorio original txinpartatsu bat idazten Hollywoodeko estudio batentzat.
es
Yo me quedar?a en casa y escribir?a un brillante relato original para un estudio de Hollywood.
fr
Il ?tait convenu que je resterais ? la baraque pour ?crire une histoire brillante d'originalit?, ? l'intention d'un studio d'Hollywood.
en
I was to stay in the shack and write a shining original story for a Hollywood studio.
eu
Remi Boeing Stratoliner batean lurreratuko zen, gidoia besapean harturik, eta aberastu egingo ginen;
es
Remi volar?a en un avi?n estratosf?rico con el gui?n bajo el brazo y nos har?amos ricos;
fr
R?mi s'envolerait sur un paquebot stratosph?rique avec ce chef-d'?uvre sous le bras et nous ferait tous riches ;
en
Remi was going to fly down in a stratosphere liner with this harp under his arm and make us all rich;
eu
Lee Ann berarekin joatekoa zen;
es
Lee Ann ir?a con ?l;
fr
Lee Ann irait avec lui ;
en
Lee Ann was to go with him;
eu
adiskide baten aita aurkeztuko zion, zuzendari famatu bat, W.C. Fields-en lagun mina bera.
es
se la presentar?a al padre de un amigo suyo, que era un director famoso ?ntimo de W. C. Fields.
fr
il la pr?senterait au p?re d'un copain, qui ?tait un metteur en sc?ne c?l?bre et un intime de W. C.
en
he was going to introduce her to his buddy's father, who was a famous director and an intimate of W. C.
eu
Hala, bada, lehen astea Mill Cityko etxetxoan eman nuen, su eta gar idazten New Yorki buruzko narrazio malenkoniatsu bat, ustez eta Hollywoodeko zuzendariren bat kilikatuko zuela, baina arazoa zen tristeegia zela.
es
As? que la primera semana permanec? en la casa de Mill City escribiendo furiosamente un siniestro relato sobre Nueva York que cre?a podr?a gustarle a un director de Hollywood, pero el problema era que result? demasiado triste.
fr
Fields. Je passai donc la premi?re semaine dans la baraque de Mill City, r?digeant furieusement une sorte de conte lugubre sur New York qui, selon moi, pouvait plaire ? un metteur en sc?ne d'Hollywood, mais l'ennui, c'est qu'il ?tait trop triste.
en
Fields. So the first week I stayed in the shack in Mill City, writing furiously at some gloomy tale about New York that I thought would satisfy a Hollywood director, and the trouble with it was that it was too sad.
eu
Remik hortxe-hortxe irakurri zuen, eta handik aste gutxi batzuetara Hollywoodera eraman zuen.
es
Remi casi ni pudo leerlo y se limit? a llevarlo a Hollywood unas cuantas semanas despu?s.
fr
R?mi pouvait ? peine le d?chiffrer et il se contenterait donc de l'apporter ? Hollywood quelques semaines plus tard.
en
Remi could barely read it, and so he just carried it down to Hollywood a few weeks later.
eu
Lee Ann aspertuegi zegoen, eta gorroto biziegia zigun irakurtzen saiatzeko ere.
es
Lee Ann estaba harta de nosotros y nos odiaba demasiado como para molestarse en leerlo.
fr
Mon histoire ennuyait trop Lee Ann et elle nous d?testait trop pour se donner la peine de la lire.
en
Lee Ann was too bored and hated us too much to bother reading it.
eu
Ezin konta ahala ordu euritsu eman nituen kafea edaten eta zirriborroa idazten.
es
Pas? much?simas horas lluviosas bebiendo caf? y haciendo garabatos.
fr
Je passai des heures de pluie innombrables ? boire du caf? et ? gribouiller.
en
I spent countless rainy hours drinking coffee and scribbling.
eu
Azkenik, Remiri esan nion ez zuela balioko;
es
Por fin, le dije a Remi que no pod?a seguir as?;
fr
En fin de compte, je dis ? R?mi que ?a ne collait pas ;
en
Finally I told Remi it wouldn't do;
eu
lan bat nahi nuen;
es
quer?a un trabajo;
fr
je voulais un boulot ;
en
I wanted a job;
eu
haien bizkar erretzen nituen zigarretak ere.
es
depend?a de ellos hasta para el tabaco.
fr
je leur co?tais m?me les cigarettes.
en
I had to depend on them for cigarettes.
eu
Atsekabe halako batek ilunarazi zion bekokia Remiri: xelebrekeriekin atsekabetzen zen beti.
es
Una sombra cruz? el rostro de Remi: siempre le entristec?an las cosas m?s divertidas.
fr
Une ombre de d?ception plana sur le front de R?mi, il ?tait toujours d??u par les choses les plus marrantes.
en
A shadow of disappointment crossed Remi's brow-he was always being disappointed about the funniest things.
aurrekoa | 162 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus