Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Atsekabe halako batek ilunarazi zion bekokia Remiri: xelebrekeriekin atsekabetzen zen beti.
es
Una sombra cruz? el rostro de Remi: siempre le entristec?an las cosas m?s divertidas.
fr
Une ombre de d?ception plana sur le front de R?mi, il ?tait toujours d??u par les choses les plus marrantes.
en
A shadow of disappointment crossed Remi's brow-he was always being disappointed about the funniest things.
eu
Urregorrizko bihotza zeukan.
es
Ten?a un coraz?n de oro.
fr
Il avait un c?ur d'or.
en
He had a heart of gold.
eu
Moldatu zen berea bezalako lan bat lortzeko niretzat, barrakoietako zaindari gisa. Nahitaezko probak pasatu, eta, nire harridurarako, kontratatu egin ninduten kabroiek.
es
Se las arregl? para conseguirme el mismo trabajo que ?l: vigilante de los barracones.
fr
Il se d?brouilla pour me trouver le m?me genre de boulot que lui, un poste de surveillant dans les baraquements.
en
He arranged to get me the same kind of job he had, as a guard in the barracks.
eu
Herriko poliziaburuaren aurrean zin egin nuen;
es
Pas? por los tr?mites necesarios, y ante mi sorpresa los hijoputas me contrataron.
fr
J'accomplis les formalit?s n?cessaires et, ? mon ?tonnement, les vaches, ils m'embauch?rent.
en
I went through the necessary routine, and to my surprise the bastards hired me.
eu
plaka eta borra eman zizkidaten, eta, horrenbestez, zinpeko zaindaria nintzen.
es
El jefe de la polic?a local me tom? juramento, y me dieron una insignia, una porra, y ya era una especie de guarda jurado.
fr
Je pr?tai serment devant le chef de la police locale, re?us un insigne, un b?ton et voil? que j'?tais agent de police suppl?tif.
en
I was sworn in by the local police chief, given a badge, a club, and now I was a special policeman.
eu
Neure buruari galdetu nion zer pentsatuko ote zuten Deanek, Carlok eta Old Bull Leek.
es
Me pregunt? lo que dir?an Dean y Carlo y el viejo Bull Lee si me vieran as?.
fr
Je me demandais ce que Dean et Carlo et Old Bull Lee en auraient pens?.
en
I wondered what Dean and Carlo and Old Bull Lee would say about this.
eu
Praka urdin ilun batzuk eskuratu beharra neukan, nire jaka beltzarekin eta polizia-kapelarekin bat etortzeko;
es
Ten?a que llevar unos pantalones azul marino a juego con mi chaqueta negra y un gorro de polic?a;
fr
Il fallait que je porte des pantalons bleus de la marine pour aller avec ma veste noire et ma casquette de flic ;
en
I had to have navy-blue trousers to go with my black jacket and cop cap;
eu
aurreneko bi asteetan, Remiren prakak jantzi behar izan nituen;
es
durante las dos primeras semanas tuve que ponerme unos pantalones de Remi.
fr
durant les deux premi?res semaines, je dus me contenter des pantalons de R?mi ;
en
for the first two weeks I had to wear Remi's trousers;
eu
hain altua zenez eta halako zilbota zeukanez (asperduraz sekulako betekadak egiteagatik), Charlie Chaplin bezala prakak nasai-nasai joan nintzen lehen lan-gauera.
es
Como Remi era tan alto, y ten?a tripa debido a las voraces comidas que se atizaba para matar el aburrimiento, mi primera noche de trabajo parec?a Charlie Chaplin.
fr
comme il ?tait tr?s grand et qu'il avait pris de la bedaine et que l'ennui le poussait ? faire des repas pantagru?liques, je nageais l?-dedans tel Charlie Chaplin, quand j'allai faire ma premi?re nuit de service.
en
since he was so tall, and had a potbelly from eating voracious meals out of boredom, I went flapping around like Charlie Chaplin to my first night of work.
eu
Remik esku-argi bat eta bere 32ko automatikoa eman zizkidan.
es
Remi me dio su linterna y su 32 autom?tica.
fr
R?mi me donna une lampe de poche et son 32 automatique.
en
Remi gave me a flashlight and his .32 automatic.
eu
-Non jiratu duk pistola? -galdetu nuen.
es
-?D?nde conseguiste esta pistola? -le pregunt?.
fr
-O? as-tu d?gott? ce pistolet? demandai-je.
en
"Where'd you get this gun?" I asked.
eu
-Lehengo udan, kostarako bidean, North Platte Nebraskan jaitsi ninduan trenetik, hankak luzatzeko, eta zer ikusiko erakusleiho batean eta pistolet bitxi hau. Segituan erosi nian, eta ozta-ozta hartu trena.
es
-Cuando ven?a hacia la costa el verano pasado baj? del tren en North Platte, Nebraska, para estirar las piernas, y la vi en un escaparate, y como es un modelo raro la compr? enseguida y volv? al tren con el tiempo justo.
fr
-En allant ? la C?te, l'?t? dernier ; j'ai saut? du train ? North Platte, en Nebraska, pour me d?gourdir les jambes et la seule chose que j'aie vue en vitrine, c'?tait cet unique petit revolver ;
en
"On my way to the Coast last summer I jumped off the train at North Platte, Nebraska, to stretch my legs, and what did I see in the window but this unique little gun, which I promptly bought and barely made the train."
eu
Eta saiatu nintzen azaltzen zer esan nahi zuen North Plattek niretzat, nola erosi nuen whiskia mutilekin, eta bizkarreko batzuk eman zizkidan esanez munduko pertsonarik dibertigarriena nintzela.
es
Y yo trat? de contarle lo que significaba para m? North Platte, y c?mo compr? whisky con mis compa?eros, pero ?l me dio unas palmadas en la espalda y dijo que era el hombre m?s divertido del mundo.
fr
Alors j'essayai de lui raconter ce que North Platte repr?sentait pour moi, le whisky que j'avais achet? avec les gars, et il me tapa dans le dos et dit que j'?tais le type le plus marrant de la terre.
en
And I tried to tell him what North Platte meant to me, buying the whisky with the boys, and he slapped me on the back and said I was the funniest man in the world.
eu
Bidea esku-argiarekin erakutsiz, arroilaren hegoaldeko malda pikoa igo nuen, autobideraino, eta San Frantziskorako gaueko autoen emana han ikusi. Bestaldera igarota, beherantz eskalatu, ia erori ere bai, eta erreka-zuloaren hondoraino iritsi nintzen; han, etxalde txiki bat zegoen lats baten ondoan, non gauero txakur dontsu berak zaunka egiten baitzidan.
es
Con la linterna para iluminarme el camino, trep? la escarpada ladera sur del desfiladero, llegu? a la autopista llena de coches en direcci?n a Frisco, baj? por el otro lado, casi cay?ndome, y llegu? al fondo de otra hondonada donde hab?a una peque?a granja junto a un arroyo y donde todas las benditas noches me ladrar?a el mismo perro.
fr
Avec la lampe de poche pour ?clairer mon chemin, j'escaladais les pentes escarp?es au Sud du canyon, arrivais ? la grand-route o? roulait vers Frisco le flot nocturne des voitures, d?gringolais de l'autre c?t?, manquant de tomber, et atterrissais au fond d'un ravin o? se dressait une petite ferme pr?s d'un ruisseau et o? le m?me chien brailla apr?s moi toutes les sacr?es nuits que j'y passai.
en
With the flashlight to illuminate my way, I climbed the steep walls of the south canyon, got up on the highway streaming with cars Frisco-bound in the night, scrambled down the other side, almost falling, and came to the bottom of a ravine where a little farmhouse stood near a creek and where every blessed night the same dog barked at me.
eu
Gero, ibilaldi axkar bat egin nuen hautsez beteriko errepide zilarkara batean barrena, Kaliforniako zuhaitz beltxen azpian... The Mark of Zorro filmekoa bezalako errepide bat, B serieko Far Westeko filmetako errepideak bezalakoa. Pistola atera ohi nuen, eta cowboytan jolastu ilunetan.
es
Despu?s hab?a un largo paseo por una carretera plateada y polvorienta entre ?rboles de California negros como la tinta (una carretera como en La marca del Zorro, una carretera como todas las carreteras que se ven en las pel?culas del Oeste de serie B). Sol?a sacar mi arma y jugar a indios y vaqueros en la oscuridad.
fr
Puis je marchais rapidement le long d'une route argent?e, poudreuse, sous des arbres de Californie noirs comme l'encre, une route comme dans " Le signe de Zorro " et comme toutes les routes qu'on peut voir dans les westerns cat?gorie B. L? je sortais mon revolver et jouais les cow-boys dans le noir.
en
Then it was a fast walk along a silvery, dusty road beneath inky trees of California-a road like in The Mark of Zorro and a road like all the roads you see in Western B movies. I used to take out my gun and play cowboys in the dark.
eu
Gero, beste muino bat igo nuen, eta han zeuden barrakoiak.
es
Despu?s sub?a otra colina y all? estaban los barracones.
fr
Puis je grimpais sur une autre colline et j'arrivais aux baraquements.
en
Then I climbed another hill and there were the barracks.
eu
Itsasoz haraindiko eraikuntza-langileei aldi baterako ostatu emateko ziren barrakoiok.
es
Estos barracones eran el alojamiento temporal de los obreros de la construcci?n que iban a ultramar.
fr
C'?taient des baraquements destin?s au cantonnement provisoire des ouvriers des chantiers navals d'outre-mer.
en
These barracks were for the temporary quartering of overseas construction workers.
eu
Hara iritsitako gizonak ontziratu zain egoten ziren.
es
Los hombres que estaban all? esperaban un barco.
fr
Les types qui y venaient y habitaient en attendant de s'embarquer.
en
The men who came through stayed there, waiting for their ship.
eu
Gehienak Okinawa-rako.
es
El destino de la mayor?a era Okinawa.
fr
La plupart d'entre eux ?taient en partance pour Okinawa.
en
Most of them were bound for Okinawa.
eu
Gehienak ihesi zebiltzan; justiziatik, maiz.
es
Muchos hu?an de algo, por lo general de la ley.
fr
La plupart d'entre eux fuyaient quelque chose, g?n?ralement la loi.
en
Most of them were running away from something-usually the law.
eu
Baziren Alabamako sendokoteak, New Yorkeko iruzurgileak, era guztietakoak eta leku guztietakoak.
es
Hab?a rudos hombres de Alabama, tipos escurridizos de Nueva York, toda clase de hombres de todas partes.
fr
Il y avait des durs de l'Alabama, des titis de New York, des mecs de tout poil d'un peu partout.
en
There were tough groups from Alabama, shifty men from New York, all kinds from all over.
eu
Eta, jakin bazekitenez zein latza izango zen urtebetez Okinawan lan egitea, edan egiten zuten.
es
Y, como sab?an muy bien lo horrible que ser?a trabajar un a?o entero en Okinawa, beb?an.
fr
Et, sachant fort bien quelle chose horrible ca serait de travailler une ann?e enti?re ? Okinawa, ils buvaient.
en
And, knowing full well how horrible it would be to work a full year in Okinawa, they drank.
eu
Zinpekoen egitekoa zen ikuskatzea ez zituztela txikitzen barrakoiak.
es
La tarea del vigilante era procurar que no destrozaran los barracones.
fr
Le turbin des suppl?tifs consistait ? veiller ? ce qu'ils ne foutent pas les baraquements en l'air.
en
The job of the special guards was to see that they didn't tear the barracks down.
eu
Gure kontrolgunea eraikin nagusian zegoen:
es
Nuestro puesto de mando estaba en el edificio principal.
fr
Nous avions notre quartier g?n?ral dans la b?tisse principale, un truc en bois, tout simple, avec des boxes s?par?s par des panneaux.
en
We had our headquarters in the main building, just a wooden contraption with panel-walled offices.
eu
oholezko pabilioi bat, panelez banandutako bulegoak zeuzkana. Han, idazmahai baten inguruan eserita, pistolak gerritik atera, eta aho-zabalka aritzen ginen, poli zaharrek istorioak kontatu bitartean. Gizon talde afrusa zen;
es
All? nos sent?bamos alrededor de un escritorio, sacando nuestras pistolas de sus fundas y bostezando, y los polic?as veteranos contaban cosas.
fr
L?, nous nous installions autour d'un bureau ? cylindre, d?crochant le flingue de nos fesses et b?illant, pendant que les vieux flics racontaient des histoires.
en
Here at a rolltop desk we sat around, shifting our guns off our hips and yawning, and the old cops told stories.
eu
espirituz, denak poliak; denak, Remi eta biok izan ezik.
es
Eran unos hombres horribles, hombres con esp?ritu de polic?a, exceptuados Remi y yo.
fr
C'?tait une ?quipe ignoble, des ?tres humains avec des ?mes de poulets, tous ? part R?mi et moi.
en
It was a horrible crew of men, men with cop-souls, all except Remi and myself.
eu
Remirentzat ogibide bat besterik ez zen, baita niretzat ere, baina gizon haiek jendea atxilotu nahi zuten, eta herriko poliziaburuaren konplimenduak jaso. Kontu egin:
es
Remi s?lo trataba de ganarse la vida, y yo igual, pero ellos quer?an detener a gente y ser felicitados por el jefe de polic?a local.
fr
R?mi essayait seulement de gagner sa cro?te, et moi de m?me, mais ces mecs-l? r?vaient d'arr?ter les gens et d'obtenir les congratulations du chef de la police locale.
en
Remi was only trying to make a living, and so was I, but these men wanted to make arrests and get compliments from the chief of police in town.
eu
esaten zuten hilean norbait atxilotzen ez bazenuen kanporatu egingo zintuztela.
es
Incluso dec?an que si no se deten?a por lo menos una persona al mes, nos despedir?an.
fr
Ils disaient m?me que si on ne piquait pas un type dans son mois on se faisait saquer.
en
They even said that if you didn't make at least one a month you'd be fired.
eu
Inor atxilotu beharrak alditxartu egiten ninduen.
es
Me atragant? ante la perspectiva de hacer un arresto.
fr
Ma gorge se serrait ? l'id?e de faire une arrestation.
en
I gulped at the prospect of making an arrest.
eu
Bestela gertatu zen azkenean, ordea: ikaragarrizko istilua izan genuen gauean, barrakoietako guztiak bezain mozkor nengoela.
es
Lo que en realidad sucedi? fue que yo estaba tan borracho como todos los dem?s la noche que se arm? el foll?n aquel.
fr
Ce qui se passa en fait, c'est que, la nuit o? le bordel se d?cha?na dans les baraquements, j'?tais aussi saoul que les types.
en
What actually happened was that I was as drunk as anybody in the barracks the night all hell broke loose.
eu
Halako gau batez, bakarrik egin behar nuen lan sei orduz, lan-ordutegiak hala ezarrita: poli bakarra zerbitzuan;
es
Era una noche en la que el servicio estaba tan bien organizado que s?lo ten?a que estar all? seis horas (era el ?nico vigilante del lugar);
fr
C'?tait une nuit o? l'horaire ?tait combin? de telle sorte que j'?tais, tout seul pendant six heures, le seul flic en service ;
en
This was a night when the schedule was so arranged that I was all alone for six hours-the only cop on the grounds;
eu
eta bazirudien barrakoietako guztiak mozkortu zirela gau hartan.
es
y aquella noche en los barracones parec?a que todos se hab?an emborrachado.
fr
et tout le monde dans les baraquements semblait avoir pris sa cuite cette nuit-l?.
en
and everybody in the barracks seemed to have gotten drunk that night.
eu
Izan ere, biharamun goizean itsasoratzekoa zen haien ontzia.
es
Esto se deb?a a que el barco zarpar?a por la ma?ana.
fr
Tout ?a parce que leur bateau partait dans la matin?e.
en
It was because their ship was leaving in the morning.
eu
Aingura jaso aurreko gauean itsasgizonek ohi bezala edan zuten.
es
Hab?an bebido como marineros la noche anterior a levar anclas.
fr
Ils se cuitaient comme les marins, la nuit avant qu'on l?ve l'ancre.
en
They drank like seamen the night before the anchor goes up.
eu
Bulegoan eserita nengoela, hankak mahaian, Oregoneko eta Iparraldeko abenturak irakurtzen, hara non bat-batean konturatzen naizen kalapitaren bat hasia zela gau beti bezain lasaian.
es
Estaba sentado en la oficina con los pies encima de la mesa leyendo un libro de aventuras sobre Oreg?n y el norte del pa?s, cuando de repente me di cuenta que hab?a un gran rumor de febril actividad en la noche normalmente tranquila.
fr
J'?tais dans le bureau, les pieds sur la table, en train de lire un recueil d'aventures arriv?es dans l'Or?gon et le nord du pays, lorsque soudain je me rendis compte que la nuit, paisible d'ordinaire, bourdonnait d'une grande activit?.
en
I sat in the office with my feet on the desk, reading Blue Book adventures about Oregon and the north country, when suddenly I realized there was a great hum of activity in the usually quiet night.
eu
Kanpora irten nintzen.
es
Sal?.
fr
Je sortis.
en
I went out.
eu
Argiak piztuta zeuden eremuko ia barrakoi guztietan.
es
Las luces estaban encendidas en pr?cticamente todos los malditos barracones del recinto.
fr
Les lumi?res ?taient allum?es dans presque tous les foutus baraquements.
en
Lights were burning in practically every damned shack on the grounds.
eu
Gizonak oihuka ari ziren, botilak hausten.
es
Los hombres gritaban, se romp?an botellas.
fr
Des types gueulaient, des bouteilles volaient en ?clats.
en
Men were shouting, bottles were breaking.
eu
Hil edo bizikoa zen niretzat.
es
Ten?a que hacer algo o morir.
fr
J'avais le couteau sur la gorge.
en
It was do or die for me.
eu
Esku-argia harturik, aterik zaratatsuenera joan nintzen, eta kox-kox jo.
es
Cog? mi linterna y me dirig? a la puerta m?s ruidosa y llam?.
fr
Je pris ma lampe ?lectrique, allai ? la porte la plus bruyanteet frappai.
en
I took my flashlight and went to the noisiest door and knocked.
eu
Hamabost bat zentimetro zabaldu zuen norbaitek atea.
es
Alguien abri? unos cuantos cent?metros.
fr
Quelqu'un l'entrouvrit de six pouces.
en
Someone opened it about six inches.
eu
-Zer nahi duk?
es
-?Qu? co?o quieres?
fr
-Qu'est-ce que tu veux, toi?
en
"What do you want?"
eu
-Gaur gauean neu nauk barrakoietako zaindaria, eta zuek, mutilok, isilik egon behar duzue ahal duzuen neurrian-esan nuen, edo antzeko inuzentekeriaren bat.
es
-Soy el vigilante de los barracones-dije-y mi obligaci?n es hacer que os manteng?is lo m?s tranquilos posible.
fr
Je dis : " Je surveille ces baraquements pendant la nuit et vous, les gars, vous ?tes cens?s vous tenir tranquilles autant que possible ", ou quelque r?flexion aussi idiote.
en
I said, "I'm guarding these barracks tonight and you boys are supposed to keep quiet as much as you can"-or some such silly remark.
eu
Zurari begira geratu nintzen nire sudurraren aurrean.
es
Me dieron con la puerta en las narices.
fr
Je restai plant? avec le bois de la porte sous le nez.
en
They slammed the door in my face.
eu
Far Westeko film bat zirudien;
es
Era como una pel?cula del Oeste;
fr
C'?tait comme dans un western ;
en
It was like a Western movie;
eu
tenorea heldua zitzaidan aginteaz baliatzeko.
es
hab?a llegado el momento de demostrar quien era yo.
fr
le moment ?tait venu de me faire respecter.
en
the time had come for me to assert myself.
eu
Berriro jo nuen atea.
es
Llam? de nuevo.
fr
Je frappai de nouveau.
en
I knocked again.
eu
Oraingoan, zabal-zabal ireki zuten.
es
Abrieron del todo esta vez.
fr
Cette fois ils ouvrirent compl?tement la porte.
en
They opened up wide this time.
eu
-Aditu-esan nuen-, ez dizuet gogait eragin nahi hona etorrita, mutilok, baina lana galduko diat zarata gehiegi egiten baduzue.
es
-Esc?chame-dije-. No quiero molestaros pero me quedar? sin trabajo si hac?is tanto ruido.
fr
-?coutez, dis-je, je n'ai pas envie de venir vous emmerder, les gars, mais je perdrai mon boulot si vous faites trop de bruit.
en
"Listen," I said, "I don't want to come around bothering you fellows, but I'll lose my job if you make too much noise."
eu
-Nor haiz hi?
es
-?Y qui?n eres t??
fr
-Qui es-tu?
en
"Who are you?"
eu
-Hemengo zaindaria.
es
-Soy el vigilante de todo esto.
fr
-Je suis surveillant ici.
en
"I'm a guard here."
aurrekoa | 162 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus