Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
-Hemengo zaindaria.
es
-Soy el vigilante de todo esto.
fr
-Je suis surveillant ici.
en
"I'm a guard here."
eu
-Ez haugu inoiz ikusi.
es
-Nunca te hab?a visto antes.
fr
-On t'a encore jamais vu.
en
"Never seen you before."
eu
-Tira, hona nire plaka.
es
-Bueno, pero aqu? est? mi insignia.
fr
-Tiens, voil? mon insigne.
en
"Well, here's my badge."
eu
-Zertarako daukak jostailuzko pistolet hori ipurdian?
es
-?Qu? est?s haciendo con esa pistola de juguete?
fr
-Qu'est-ce que tu fous avec ce pistolet de foire sur le cul?
en
"What are you doing with that pistol?racker on your ass?"
eu
-Ez duk nirea-desenkusatu nintzen-.
es
-No es m?a-me disculp?-.
fr
-Ce n'est pas le mien, dis-je pour ma d?fense.
en
"It isn't mine," I apologized.
eu
Utzi egin zidatek.
es
Me la prestaron.
fr
Je l'ai emprunt?.
en
"I borrowed it."
eu
-Sartu trago bat hartzera, jainkoarren.
es
-Toma un trago, y disc?lpanos-no me preocup? hacerlo.
fr
-Prends un verre, putain de bon Dieu. ?a ne tirait pas ? cons?quence.
en
"Have a drink, fer krissakes." I didn't mind if I did.
eu
Pozik hartu nuen.
es
Tom? dos.
fr
J'en pris deux.
en
I took two.
eu
-Ederki, mutilok!
es
-?De acuerdo, muchachos?
fr
" Alors, les gars?
en
I said, "Okay, boys?
eu
Orain, egon isilik, mutilok!
es
?Os quedar?is tranquilos?
fr
Vous allez vous tenir tranquilles, les gars?
en
You'll keep quiet, boys?
eu
Bestela, popatik hartzera bidaliko naitek, badakizue.
es
Me meter?is en un l?o, ya sab?is.
fr
Je serais emmerd?, vous savez.
en
I'll get hell, you know."
eu
-Konforme, motel-esan zuten-.
es
-No te preocupes, chico-dijeron-.
fr
-?a colle, petit, dirent-ils.
en
"It's all right, kid," they said.
eu
Hoa errondak egitera.
es
Sigue haciendo la ronda.
fr
Va faire tes rondes.
en
"Go make your rounds.
eu
Etorri gero beste trago bat hartzera, nahi baduk.
es
Y vuelve a por otro trago cuando quieras.
fr
Ram?netoi prendre un autre verre, si ?a te chante.
en
Come back for another drink if you want one."
eu
Eta gisa hartan joan nintzen ate guztietara, eta laster bai laster beste guztiak bezain mozkor nengoen.
es
Y fui as? de puerta en puerta y enseguida estaba tan borracho como todos los dem?s.
fr
" Et j'allai frapper ? toutes les portes de cette fa?on et, en tr?s peu de temps, j'?tais aussi saoul que n'importe qui.
en
And I went to all the doors in this manner, and pretty soon I was as drunk as anybody else.
eu
Egunsentian, Estatu Batuetako bandera jaso behar izaten nuen hemezortzi metroko masta batean, eta, egun hartan, buruz behera ipini, eta etxera joan nintzen lotara.
es
Lleg? el amanecer; ten?a la obligaci?n de izar una bandera en un m?stil de veinte metros, y esa ma?ana la puse cabeza abajo y me fui a casa a dormir.
fr
L'aube venue, mon service comportait l'envoi des couleurs am?ricaines en haut d'un m?t de soixante-dix pieds, et ce matin-l?, je l'exp?diai les ?toiles ? l'envers et j'allai me mettre au lit.
en
Come dawn, it was my duty to put up the American flag on a sixty-foot pole, and this morning I put it up upside down and went home to bed.
eu
Arratsaldean itzuli nintzenean, polizia erregularrak bekozko zeuden bulegoan eserita.
es
Cuando volv? por la noche los polic?as profesionales estaban sentados en la oficina con expresiones terribles.
fr
Lorsque je revins le soir, les flics titulaires ?taient assis en rond dans le bureau avec des airs sinistres.
en
When I came back in the evening the regular cops were sitting around grimly in the office.
eu
-Esan, mutila, nolatan egon zen bart halako iskanbilarik?
es
-Oye, chico, ?qu? fue el alboroto de la noche anterior?
fr
-Dis donc, gars, qu'est-ce que c'est que tout ce bordel qu'il y a eu dans le secteur cette nuit?
en
"Say, bo, what was all the noise around here last night?
eu
Arroilaren bestaldeko etxeetan bizi den jendea kexu izan zaiguk.
es
Hemos recibido quejas de la gente que vive en las casas del otro lado del desfiladero.
fr
Nous avons eu des plaintes des gens qui habitent dans le canyon.
en
We've had complaints from people who live in those houses across the canyon."
eu
-Ez dakit-esan nuen-.
es
-No lo s?-dije-.
fr
-Je ne sais pas, dis-je.
en
"I don't know," I said.
eu
Nahiko isilik ematen du oraintxe bertan.
es
Ahora todo parece muy tranquilo.
fr
?a a l'air plut?t tranquille pour le moment.
en
"It sounds pretty quiet right now."
eu
-Talde osoak alde egin dik.
es
-Es que todos los obreros se han largado.
fr
-Tout le contingent a mis les voiles.
en
"The whole contingent's gone.
eu
Hik, ustez, ordena gorde behar huen eremuan bart... Nagusia madarikazioka ari duk hire kontura.
es
Se supon?a que ayer por la noche deb?as mantener el orden. El jefe est? furioso contigo.
fr
Tu ?tais cens? maintenir l'ordre la nuit derni?re ; le chef gueule apr?s toi.
en
You was supposed to keep order around here last night-the chief is yelling at you.
eu
ba al dakik kartzelara joan haitekeela Estatu Batuetako bandera buruz behera ipintzeagatik gobernuaren masta batean?
es
Y otra cosa, ?sabes que puedes ir a la c?rcel por izar la bandera americana al rev?s en un m?stil del Gobierno?
fr
Et un autre truc, est-ce que tu sais que tu risques la taule pour avoir envoy? le drapeau am?ricain les ?toiles ? l'envers sur un m?t du gouvernement?
en
And another thing-do you know you can go to jail for putting the American flag upside down on a government pole?"
eu
Ikaratuta nengoen;
es
-estaba horrorizado;
fr
-Les ?toiles ? l'envers?
en
"Upside down?" I was horrified;
eu
ez nintzen konturatu, noski.
es
naturalmente, no me hab?a dado cuenta.
fr
naturellement je ne l'avais pas fait expr?s.
en
of course I hadn't realized it.
eu
Pentsatu ere egin gabe altxatzen nuen goizero.
es
Lo hac?a mec?nicamente cada ma?ana.
fr
J'envoyais ?a m?caniquement tous les matins.
en
I did it every morning mechanically.
eu
-Bai, jauna-esan zuen Alcatrazen hogeita bi urte kartzelazain aritutako poli potolo batek-. Kartzelara joan zintezke halako zerbait egiteagatik.
es
-As? es-dijo un polic?a gordo que hab?a sido vigilante en Alcatraz durante veintid?s a?os-. Puedes ir a la c?rcel por hacer una cosa as?.
fr
-Ouais, m'sieur, dit un gros cogne qui avait pass? vingt-deux ans comme garde-chiourme ? Alcatraz L Tu risques la taule pour un truc de ce genre.
en
"Yessir," said a fat cop who'd spent twenty-two years as a guard in Alcatraz. "You could go to jail for doing something like that."
eu
Besteek baietz egin zuten buruarekin, betilun.
es
-Los dem?s asintieron sombr?amente.
fr
Les autres hoch?rent s?v?rement la t?te.
en
The others nodded grimly.
eu
Beti eserita egoten ziren beren ipurdien gainean;
es
Siempre ten?an el culo bien asegurado;
fr
Ils passaient tout leur temps pos?s sur leur cul ;
en
They were always sitting around on their asses;
eu
harro zeuden beren lanez.
es
estaban orgullosos de su trabajo.
fr
ils ?taient fiers de leur profession.
en
they were proud of their jobs.
eu
Pistolak ateratzen zituzten, eta haietaz jarduten zuten.
es
Jugueteaban con sus pistolas y hablaban entre ellos.
fr
Es tripotaient leurs p?tards et papotaient ? leur sujet.
en
They handled their guns and talked about them.
eu
Irrikaz zeuden norbaiti tiro egiteko.
es
Estaban inquietos por disparar contra alguien.
fr
Ils grillaient d'envie de descendre un bonhomme.
en
They were itching to shoot somebody.
eu
Remiri eta niri.
es
Contra Remi o contra m?.
fr
R?mi ou moi.
en
Remi and me.
eu
Alcatrazen kartzelazain izandakoak ia hirurogei urte zeuzkan; erretiroa hartuta zegoen, baina ezin zen aparte ibili giro hartatik, bizi osoan elikagai izana baitzuen bere arima idorrerako.
es
El polic?a que hab?a sido vigilante en Alcatraz era un tipo barrigudo de unos sesenta a?os, jubilado pero incapaz de apartarse del ambiente en el que hab?a pasado toda la vida.
fr
Le flic qui avait ?t? garde-chiourme ? Alcatraz ?tait ventripotent et ?g? de soixante ans environ, il ?tait retrait? mais ne pouvait se passer de l'atmosph?re qui avait abreuv? son ?me s?che durant toute sa vie.
en
The cop who had been an Alcatraz guard was potbellied and about sixty, retired but unable to keep away from the atmospheres that had nourished his dry soul all his life.
eu
Gauero, bere 35eko Fordean joaten zen lanera, ordu-orduan fitxatu, eta idazmahaian esertzen zen.
es
Todas las noches ven?a a trabajar en un Ford del a?o 35, fichaba puntualmente, y se sentaba en el escritorio.
fr
Tous les soirs il venait au travail au volant de sa Ford 35, pointait ? l'heure exacte et s'installait devant le bureau ? cylindre.
en
Every night he drove to work in his '35 Ford, punched the clock exactly on time, and sat down at the rolltop desk.
eu
Senperrenak egin behar izaten zituen gauero, denok bete behar izaten genuen inprimaki xoila osatzeko: errondak, orduak, gorabeherak, eta halakoak.
es
Llenaba trabajosamente el sencillo formulario que todos ten?amos que rellenar cada noche; rondas, horas, y cosas as?.
fr
Il s'acquittait p?niblement des pures formalit?s qui nous incombaient ? tous chaque nuit, les rondes, l'horaire, les incidents, etc.
en
He labored painfully over the simple form we all had to fill out every night-rounds, time, what happened, and so on.
eu
Gero, atzeraka bermatu, eta kontu-kontari hasten zen.
es
Despu?s se echaba hacia atr?s y contaba cosas:
fr
Puis il se calait les reins et racontait des histoires.
en
Then he leaned back and told stories.
eu
-Hemen egon beharko zenuen duela bi hilabete, Sledgek eta biok (Sledge beste poli bat zen, gaztetxo bat, Texasko rangerra izan nahi baina lan harekin konformatu beharra zeukana) mozkor bat atxilotu genuenean G barrakoian. Aizu, ikusi beharko zenuen, odola parrastaka.
es
-Ten?ais que haber estado aqu? hace un par de meses cuando yo y Sledge-que era otro polic?a, un joven que quiso ser R?nger de Texas y tuvo que contentarse con su empleo actual-detuvimos a un borracho en el barrac?n G. Chicos, deber?ais haber visto c?mo corr?a la sangre.
fr
" Fallait ?tre l?, il y a deux mois, quand moi et Sledge (c'?tait un autre flic, un blanc-bec qui voulait entrer dans la police mont?e du Texas et qui devait se contenter de son sort actuel), nous avons arr?t? un ivrogne au baraquement G. Boy, fallait voir le sang pisser.
en
"You should have been here about two months ago when me and Sledge" (that was another cop, a youngster who wanted to be a Texas Ranger and had to be satisfied with his present lot) "arrested a drunk in Barrack G. Boy, you should have seen the blood fly.
eu
Gaur gauean, hara eramango zaitut, hormako orbanak ikus ditzazun.
es
Os llevar? esta noche por all? para que ve?is las manchas en la pared.
fr
Je vous y conduirai cette nuit pour vous montrer les taches sur le mur.
en
I'll take you over there tonight and show you the stains on the wall.
eu
Horma batetik bestera erabili genuen ukaldika.
es
Lo tir?bamos de una pared a otra.
fr
On l'a fait dinguer d'un mur ? l'autre.
en
We had him bouncing from one wall to another.
eu
Aurrena, Sledgek jo zuen, eta gero, nik; azkenean, baretu zen, eta lasai eraman genuen.
es
Primero Sledge le daba un pu?etazo, y despu?s yo, y despu?s se fue calmando hasta quedarse muy quieto.
fr
D'abord Sledge l'a cogn?, et puis moi, et puis il s'est calm? et nous a suivis sans histoires.
en
First Sledge hit him, and then me, and then he subsided and went quietly.
eu
Tipoak hitzeman zuen hil egingo gintuela kartzelatik ateratzean;
es
Jur? matarnos en cuanto saliera de la c?rcel;
fr
Ce mec a jur? de nous tuer quand il sortirait de taule. Il a eu trente jours.
en
That fellow swore to kill us when he got out of jail-got thirty days.
eu
hogeita hamar egun sartu zizkioten.
es
le cayeron encima treinta d?as.
fr
Cela fait soixante jours et il n'a pas encore rappliqu?.
en
Here it is sixty days, and he ain't showed up."
eu
Hirurogei egun pasatu dira, eta ez da agertu.
es
Bueno, ya han pasado sesenta y no ha hecho acto de presencia-y esto era lo m?s importante del relato.
fr
" C'?tait ?a le morceau de bravoure.
en
And this was the big point of the story.
eu
Eta horixe zen istorioaren ikaskizuna.
es
Le hab?an metido tal miedo en el cuerpo que era demasiado cobarde para volver e intentar carg?rselos.
fr
Ils lui avaient coll? une telle trouille qu'il ?tait trop d?gonfl? pour revenir et essayer de les descendre.
en
They'd put such a fear in him that he was too yellow to come back and try to kill them.
eu
Hainbesteraino ikararazi zutenez, kakaztuegi zegoen hara itzuli eta haiek hiltzeko.
es
El viejo polic?a segu?a recordando con delectaci?n los horrores de Alcatraz:
fr
Le vieux flic poursuivait, ?voquant tendrement les atrocit?s d'Alcatraz.
en
The old cop went on, sweetly reminiscing about the horrors of Alcatraz.
eu
-Armadako pelotoi bat gosaritara bezala ibilarazten genituen orduan presoak.
es
-Sol?amos hacerlos marchar como en el ej?rcito para llevarlos a desayunar.
fr
" On avait l'habitude de les faire d?filer au petit d?jeuner comme une section d'infanterie.
en
"We used to march 'em like an Army platoon to breakfast.
eu
Batek ere ez zuen galtzen pausoa.
es
Ni uno perd?a el paso.
fr
Tout le monde au pas.
en
Wasn't one man out of step.
eu
Erlojua bezain zehatz ibiltzen ziren.
es
Todo iba como un reloj.
fr
?a fonctionnait comme un mouvement d'horlogerie.
en
Everything went like clockwork.
eu
Ikusi beharko zenituen.
es
Tendr?ais que haberlo visto.
fr
Fallait voir ?a.
en
You should have seen it.
