Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Ikusi beharko zenituen.
es
Tendr?ais que haberlo visto.
fr
Fallait voir ?a.
en
You should have seen it.
eu
Hogeita bi urtez izan nintzen zaindaria han.
es
Fui guardi?n all? durante veintid?s a?os.
fr
J'ai ?t? gardien l?-bas pendant vingt-deux ans.
en
I was a guard there for twenty-two years.
eu
Ez nuen behin ere arazorik izan.
es
Nunca tuve ning?n problema.
fr
Jamais d'ennuis.
en
Never had any trouble.
eu
Mutilek bazekiten ez ginela txikikeriatan ibiltzen.
es
Aquellos tipos sab?an c?mo nos las gast?bamos.
fr
Ces gars-l? savaient qu'on ne rigolait pas.
en
Those boys knew we meant business.
eu
Zaindari asko bigunak dira presoekin, eta halakoek estualdiak izaten dituzte.
es
Muchos son poco duros con los prisioneros, y por lo general son los que se meten en l?os.
fr
Des tas de types s'attendrissent en gardant des prisonniers et ce sont ceux qui d'habitude ont des histoires.
en
A lot of fellows get soft guarding prisoners, and they're the ones that usually get in trouble.
eu
Ikusia ikusirik, iruditzen zait laxoegia zarela gizonekin. -Pipa altxatu, eta zorrotz begiratu zidan-.
es
Ahora esc?chame, te he estado observando y me pareces un poco indolente-(seguramente, quer?a decir indulgente)-con los hombres-levant? su pipa y me mir? con dureza-.
fr
Vous autres, par exemple, d'apr?s ce que j'ai observ?, vous semblez un poil trop coulant avec les bonshommes. " Il leva sa pipe et me regarda s?v?rement.
en
Now you take you-from what I've been observing about you, you seem to me a little bit too leenent with the men." He raised his pipe and looked at me sharp.
eu
Horretaz baliatzen dira, badakizu.
es
Se aprovechan de eso, ya sabes.
fr
" Ils en profitent, croyez-moi. "
en
"They take advantage of that, you know.
eu
Banekien.
es
Lo sab?a.
fr
Je le savais.
en
I knew that.
eu
Esan nion ez nintzela poli izateko jaioa.
es
Le dije que no ten?a madera de polic?a.
fr
Je lui dis que je n'?tais pas taill? pour faire un flic.
en
I told him I wasn't cut out to be a cop.
eu
-Lan honetarako aurkeztu zinen, ordea.
es
-S?, pero ?ste es el trabajo que has solicitado.
fr
-Oui, mais tu as fait une demande en bonne et due forme pour l'?tre, flic.
en
"Yes, but that's the job that you applied for.
eu
Orain honetara jarri beharko duzu nola edo hala, edo ez zara urrun iritsiko.
es
Tienes que elegir uno u otro camino si quieres llegar a alguna parte.
fr
Maintenant il faut que tu te fasses une raison d'une fa?on ou d'une autre ou tu n'arriveras jamais ? rien.
en
Now you got to make up your mind one way or the other, or you'll never get anywhere.
eu
Zure eginbeharra da.
es
Es tu obligaci?n.
fr
C'est ton devoir.
en
It's your duty.
eu
Zin egin duzu.
es
Lo has jurado.
fr
Tu as pr?t? serment.
en
You're sworn in.
eu
Halako gauzekin ezin da nasaikeriaz aritu.
es
No se puede jugar con cosas as?.
fr
Tu ne peux pas tricher avec des trucs comme ?a.
en
You can't compromise with things like this.
eu
Legea eta ordena gorde behar dira.
es
Hay que mantener la ley y el orden.
fr
L'ordre et la loi doivent ?tre maintenus.
en
Law and order's got to be kept."
eu
Ez nuen jakin zer esan.
es
No sab?a qu? decir;
fr
Je ne savais pas quoi dire ;
en
I didn't know what to say;
eu
Arrazoi zuen, baina gauean barrena ihes egin baino ez nuen nahi, aienatu, eta ikusi zertan ari zen jendea herrialde osoan.
es
ten?a raz?n, pero yo lo ?nico que quer?a era escurrirme y desaparecer en la noche y ver lo que andaba haciendo la gente por todo el pa?s.
fr
mais tout ce que je voulais, c'?tait me d?biner dans la nuit et dispara?tre quelque part et aller voir ce que les gens faisaient dans tout le pays.
en
but all I wanted to do was sneak out into the night and disappear somewhere, and go and find out what everybody was doing all over the country.
eu
Beste polizia, Sledge, gizon luze bat zen, gihartsua; militarren erara ebakitako ile beltza zeukan, eta tik bat saman, ukabilarekin esku-ahurra etengabe jotzen aritzen diren boxeolari horiek bezala.
es
El otro polic?a, Sledge, era alto, musculoso, con el pelo negro cortado al cepillo y un tic nervioso en el cuello; como un boxeador que siempre anda golpe?ndose la palma de la mano con el pu?o.
fr
L'autre flic, Sledge, ?tait grand, muscl?, avec des cheveux noirs coup?s en brosse et un tic convulsif dans le cou, l'air d'un boxeur qui passe son temps ? se cogner les poings l'un contre l'autre.
en
The other cop, Sledge, was tall, muscular, with a black-haired crew-cut and a nervous twitch in his neck-like a boxer who's always punching one fist into another.
eu
Texasko antzinako rangerren moduan zegoen horniturik.
es
Iba disfrazado como un antiguo R?nger de Texas.
fr
Il s'attifait comme un cavalier mont? du Texas de la belle ?poque.
en
He rigged himself out like a Texas Ranger of old.
eu
halako zarta txiki bat zeraman, eta larru zatiak zintzilik nonahi (tortura-ganbera ibiltari bat balitz bezala), zapata distiratsuak, beherainoko jaka, hegal goratuko kapela bat...
es
Llevaba el rev?lver muy bajo con una canana llena de municiones, y tambi?n llevaba una peque?a fusta, y tiras de cuero colgando por todas partes, como si fuera una c?mara de tortura ambulante:
fr
Il portait un revolver au bas du cul, avec la cartouchi?re, et trimbalait une sorte de petite cravache et des lambeaux de cuir qui lui pendaient un peu partout, une vraie chambre de torture ambulante ;
en
He wore a revolver down low, with ammunition belt, and carried a small quirt of some kind, and pieces of leather hanging everywhere, like a walking torture chamber:
eu
Ekipamendu guztia, botak izan ezik.
es
zapatos relucientes, chaqueta muy grande, sombrero llamativo, en fin, todo menos las botas.
fr
des souliers ?tincelants, la veste basse, le chapeau cr?neur, tout y ?tait sauf les bottes.
en
shiny shoes, low-hanging jacket, cocky hat, everything but boots.
eu
Borroka-giltzak irakasten zizkidan etengabe: hankartetik heldu, eta aise altxatzen ninduen.
es
Siempre me estaba ense?ando llaves: me cog?a por la entrepierna y me levantaba con toda facilidad.
fr
H ?tait toujours ? me montrer des prises, m'attrapant en-dessous de l'entre-jambes et me soulevant en souplesse.
en
He was always showing me holds-reaching down under my crotch and lifting me up nimbly.
eu
Indarra kontuan izanda, sabairaino bota nezakeen, giltza bera eginda, eta ondotxo nekien hori, baina ez nion behin ere adierazi halakorik, beldurrez nirekin borroka-saioren bat egin nahiko ote zuen.
es
En lo que se refiere a fuerza yo tambi?n hubiera podido lanzarle contra el techo con id?ntica facilidad, y lo sab?a perfectamente;
fr
Question de force, j'aurais pu le balancer jusqu'au plafond avec la m?me prise, et je la connaissais bien ;
en
In point of strength I could have thrown him clear to the ceiling with the same hold, and I knew it well;
eu
Halako tipo batekin borrokan lehiatuz gero, tiroka amai genezakeen.
es
pero nunca quise que lo supiera por temor a que me desafiara a una pelea.
fr
mais je ne lui ai jamais dit, de peur qu'il ne cherche un match de lutte.
en
but I never let him know for fear he'd want a wrestling match.
eu
Seguru tiratzaile hobea zela bera;
es
Estoy seguro de que era mejor tirador;
fr
Je suis s?r qu'il visait mieux que moi ;
en
I'm sure he was a better shot;
eu
nik ez dut inoiz pistolarik eduki.
es
yo nunca he tenido pistola.
fr
je n'avais jamais tenu un revolver de ma vie.
en
I'd never had a gun in my life.
eu
Kargatzeak berak ere ikaratu egiten ninduen.
es
Me asustaba hasta cargarla.
fr
?a m'effrayait rien que d'en charger un.
en
It scared me even to load one.
eu
Jendea atxilotu nahi zuten, kosta ahala kosta.
es
?l ten?a unos deseos desesperados de detener a alguien.
fr
H cherchait d?sesp?r?ment ? arr?ter des types.
en
He desperately wanted to make arrests.
eu
Gau batean, biok bakarrik geundela lanean, haserre bizian itzuli zen.
es
Una noche en que est?bamos los dos de servicio apareci? con la cara congestionada y enloquecida.
fr
Une nuit, nous ?tions seuls de service et il se ramena congestionn? de rage.
en
One night we were alone on duty and he came back red-faced mad.
eu
-Mutil batzuei esan zieat isilik egoteko, eta zarataka segitzen ditek.
es
-Les he dicho a unos cuantos que se estuvieran tranquilos y siguen haciendo ruido.
fr
-J'ai dit ? des mecs du coin de se tenir tranquilles et ils font toujours du raffut.
en
"I told some boys in there to keep quiet and they're still making noise.
eu
Bitan esan zieat.
es
Se lo he dicho dos veces.
fr
Je leur ai donn? un second avertissement.
en
I told them twice.
eu
Bi aukera ematen ditiat beti.
es
Siempre les doy un par de oportunidades.
fr
Je donne toujours deux chances ? un mec.
en
I always give a man two chances.
eu
Ez hiru.
es
Pero nunca tres.
fr
Pas trois.
en
Not three.
eu
Etorri nirekin, atxilotu egingo ditugu eta.
es
Ven conmigo y los arrestaremos.
fr
Viens avec moi et je retourne l?-bas les arr?ter.
en
You come with me and I'm going back there and arrest them."
eu
-Aizu, uztazu hirugarren aukera bat ematen-esan nuen-.
es
-Bueno, d?jame que les d? una tercera oportunidad-le dije-.
fr
-Bon, laisse-moi leur donner une troisi?me chance, dis-je.
en
"Well, let me give them a third chance," I said.
eu
Hitz egingo dut haiekin.
es
Hablar? con ellos.
fr
Je vais leur parler.
en
"I'll talk to them."
eu
-Ez, jauna.
es
-Nada de eso, jam?s doy a un hombre m?s de dos oportunidades.
fr
-Non, monsieur, je n'ai jamais donn? ? un mec plus de deux chances.
en
"No, sir, I never gave a man more than two chances."
eu
Nik ez diat inoiz bi aukera baino gehiago eman.
es
Suspir?.
fr
Je soupirai.
en
I sighed.
eu
Hasperen egin nuen.
es
All? fuimos los dos.
fr
On y alla.
en
Here we go.
eu
Han joan ginen, arau-hausleen gelara. Sledgek, atea zabaldu, eta kanpora ateratzeko esan zien denei.
es
Llegamos al barrac?n del l?o. Sledge abri? la puerta y orden? que salieran todos en fila.
fr
On arriva ? la chambr?e coupable et Sledge ouvrit la porte et leur dit de sortir tous en file indienne.
en
We went to the offending room, and Sledge opened the door and told everybody to file out.
eu
Lotsagarria zen.
es
Yo estaba confuso.
fr
C'?tait g?nant.
en
It was embarrassing.
eu
Den-denok geunden lotsagorriturik.
es
Todos nos pusimos colorados.
fr
Chacun de nous avait honte.
en
Every single one of us was blushing.
eu
Amerikaren historia da hori.
es
As? son las cosas en Am?rica.
fr
C'est l'histoire de l'Am?rique.
en
This is the story of America.
eu
Ustez egin beharrekoa egiten du jendeak.
es
Todo el mundo hace lo que se supone que debe de hacer.
fr
Chacun fait ce qu'il pense ?tre cens? faire.
en
Everybody's doing what they think they're supposed to do.
eu
Zer axola dio, gizon kuadrilla bat ozenki solasean eta edanean ari bada gauean?
es
?Qu? importaba que unos cuantos hombres hablaran en voz alta y bebieran de noche?
fr
Et qu'est-ce que ?a peut foutre si une bande de types parle fort et boit la nuit?
en
So what if a bunch of men talk in loud voices and drink the night?
eu
Sledgek, ordea, zerbait frogatu nahi zuen.
es
Pero Sledge quer?a demostrar algo.
fr
Mais Sledge voulait d?montrer quelque chose.
en
But Sledge wanted to prove something.
eu
Ni eraman nahi izan ninduen, badaezpada kontra egingo bazioten ere.
es
Se asegur? de mi presencia por si acaso los otros se le echaban encima.
fr
Il s'assurait de mon concours pour le cas o? ils lui auraient saut? dessus.
en
He made sure to bring me along in case they jumped him.
eu
Bai baitzeukaten kontra egitea.
es
Podr?an haberlo hecho.
fr
Ils auraient pu le faire.
en
They might have.
eu
Anaiak ziren denak, Alabama aldekoak.
es
Eran todos hermanos, todos de Alabama.
fr
Ils ?taient tous fr?res, tous de l'Alabama.
en
They were all brothers, all from Alabama.
eu
Basera itzuli ginen astiro, Sledge aurrean eta ni atzean.
es
Regresamos con ellos al puesto de mando. Sledge iba delante y yo detr?s.
fr
On rappliqua au poste, Sledge devant et moi derri?re.
en
We strolled back to the station, Sledge in front and me in back.
eu
-Esaiok astakirten babo horri gu hain estu ez hartzeko-esan zidan mutiletako batek-.
es
-D?gale a ese animal que no lleve las cosas tan lejos.
fr
Un des gars me dit : " Dis ? cette figure de cul de nous foutre la paix.
en
One of the boys said to me, "Tell that crotch-eared mean-ass to take it easy on us.
