Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
errepideko ostatu batek argiz bete zuen nire eginahal tristea.
es
un parador ilumin? mis tristes esfuerzos.
fr
une auberge illumina ma sinistre route.
en
a roadhouse illuminated my sad endeavors.
eu
Familia oso bat zetorren oinez errepide ilunean barrena, beren buruari galdezka zertan ari ote nintzen.
es
Una familia entera vino caminando por la oscura carretera y me pregunt? que qu? hac?a.
fr
Dans la nuit toute une famille passa, qui se baladait sur la route et se demanda ce que je pouvais bien ?tre en train de faire.
en
A whole family came walking down the dark road and wondered what I was doing.
eu
Xelebreena izan zen saxo bat bluesa jotzen ari zela-ondo, gainera-Pennsylvaniako landetxe hartan;
es
Lo m?s extra?o de todo era que en este parador de Pensilvania una bella voz de tenor entonaba blues muy hermosos;
fr
Le plus dr?le de tout, un t?nor soufflait de tr?s beaux blues dans sa maison rustique de style pennsylvanien;
en
Strangest thing of all, a tenorman was blowing very fine blues in this Pennsylvania hick house;
eu
emanaldia entzun nuen, goibeldurik.
es
escuch? y gem?.
fr
je l'?coutai en g?missant.
en
I listened and moaned.
eu
Zarra-zarra hasi zuen euria.
es
Empez? a llover fuerte.
fr
H se mit ? pleuvoir dru.
en
It began to rain hard.
eu
Gizon batek Harrisburgera eraman ninduen atzera, eta okerreko errepidean nengoela esan zidan.
es
Un hombre me llev? de regreso a Harrisburg y me dijo que iba por un camino equivocado.
fr
Un type me prit dans sa voiture pour me ramener ? Harrisburgh et me dit que j'?tais sur la mauvaise route.
en
A man gave me a ride back to Harrisburg and told me I was on the wrong road.
eu
Bat-batean, zirtzil txikia ikusi nuen farol triste baten azpian, erpurua erakusten; gizon bakarti gaixoa, behiala mutiko izandako gaixo galdua, orain sosik gabeko basalurretako mamu abaildua.
es
De pronto, vi al viejo vagabundo de pie bajo un triste poste del alumbrado con el pulgar extendido: ?pobre ser desamparado, un pobre chico perdido hace tiempo y ahora convertido en un hundido fantasma del desierto de la pobreza!
fr
Je vis tout ? coup le petit clochard plant? sous un triste r?verb?re avec le pouce en batterie, pauvre abandonn?, mis?rable vieil enfant perdu, spectre bris? d'une existence libre et folle.
en
I suddenly saw the little hobo standing under a sad streetlamp with his thumb stuck out-poor forlorn man, poor lost sometimeboy, now broken ghost of the penniless wilds.
eu
Gidariari kontatu nion istorioa, eta autoa gelditu zuen agureari gaztigatzeko:
es
Le cont? lo que pasaba al que me llevaba y el tipo se detuvo a informar al viejo.
fr
Je dis de quoi il retournait ? mon automobiliste qui s'arr?ta pour dire au vieux :
en
I told my driver the story and he stopped to tell the old man.
eu
-Aizak, mendebaldera ari haiz, ez ekialdera.
es
-?Oiga, amigo! Va usted hacia el Oeste, no hacia el Este.
fr
-Dis donc, mon pote, tu vas ? l'Ouest par l?, pas ? l'Est.
en
"Look here, fella, you're on your way west, not east."
eu
-esan zuen mamu txikiak-.
es
-dijo el peque?o fantasma-.
fr
-Hein? dit le petit fant?me.
en
"Heh?" said the little ghost.
eu
Ez esan niri ez dakidala nondik nora noan.
es
No va a decirme usted cu?l es el camino adecuado.
fr
Tu me diras pas que je sais pas me rep?rer dans le secteur.
en
"Can't tell me I don't know my way around here.
eu
Urtetan korritu diat herrialde hau.
es
Llevo muchos a?os pate?ndome el pa?s.
fr
J'ai arpent? le bled pendant des ann?es.
en
Been walkin this country for years.
eu
Kanadiara noak.
es
Voy hacia Canady.
fr
Je me dirige sur le Canady.
en
I'm headed for Canady."
eu
-Hau ez duk, baina, Kanadarako errepidea; Pittsburghera eta Chicagora zoak errepide hau.
es
-Pero ?ste no es el camino de Canad?, es la carretera que lleva a Pittsburgh y Chicago.
fr
-Mais c'est pas la route du Canada, c'est la route de Pittsburgh et de Chicago.
en
"But this ain't the road to Canada, this is the road to Pittsburgh and Chicago."
eu
Gizon txikia, gurekin muzindu, eta aldendu egin zen.
es
El viejo se enfad? con nosotros y se alej?.
fr
?a l'indignait, le petit homme, il en eut bient?t marre de nous et se tailla.
en
The little man got disgusted with us and walked off.
eu
Azkena ikusi nuena haren zorro zuri txikia izan zen Allegheny-ko Mendietako ilunpean kulunka aienatzen.
es
Lo ?ltimo que vi de ?l fue su bamboleante bolsita blanca desapareciendo en la oscuridad de los tristes Alleghanis.
fr
Ce que je vis en dernier de sa personne, ce fut son petit paquet blanc qui, se balan?ant, disparaissait dans la nuit des lugubres Alleghanys.
en
The last I saw of him was his bobbing little white bag dissolving in the darkness of the mournful Alleghenies.
eu
Herrialdearen basatasun guztia Mendebaldean zegoelakoan nengoen, Susquehannako mamuak bestela zela erakutsi zidan arte.
es
Cre?a que toda la soledad de Am?rica estaba en el Oeste hasta que el Fantasma del Susquehanna me demostr? lo contrario.
fr
J'ai cru que toute la sauvagerie am?ricaine se trouvait ? l'Ouest jusqu'au moment de ma rencontre avec le Spectre de la Susquehanna.
en
I thought all the wilderness of America was in the West till the Ghost of the Susquehanna showed me different.
eu
Ez, bada basatasunik Ekialdean ere;
es
No, tambi?n hay soledad en el Este;
fr
Non, il y a de la sauvagerie dans l'Est;
en
No, there is a wilderness in the East;
eu
basatasun bera zen, Ben Franklin postaburua zelarik idi-orgen denboran; basatasun bera zen, orobat, George Washington indiarren kontrako borrokalarien buru zelarik, Daniel Boone-k istorioak kontatzen zituelarik Pennsylvanian kriseiluen argipean edo Igarobidea aurkituko zuela agindu zuelarik, Bradford-ek bere errepidea eraiki zuelarik, eta gizonak oholezko etxoletan parranda egiten zutelarik.
es
la misma que Ben Franklin recorri? en su carreta de bueyes cuando era administrador de correos, la misma de cuando George Washington luchaba contra los indios, de cuando Daniel Boone contaba an?cdotas a la luz de las linternas en Pensilvania y promet?a encontrar el Paso, de cuando Bradford construy? la carretera y los hombres armaban l?os en caba?as de troncos.
fr
c'est la m?me sauvagerie que celle o? Benjamin Franklin se d?battait quand il ?tait receveur des postes au temps des chars ? b?ufs, la m?me sauvagerie que du temps o? George Washington ?tait un ca?d de la chasse ? l'Indien, o? Daniel Boone racontait ses histoires sous les lampes de Pennsylvanie et promettait de trouver le Gap, o? Bradford construisait sa route et o? les gars faisaient la bringue dans leurs cabanes de troncs d'arbres.
en
it's the same wilderness Ben Franklin plodded in the oxcart days when he was postmaster, the same as it was when George Washington was a wildbuck Indian-fighter, when Daniel Boone told stories by Pennsylvania lamps and promised to find the Gap, when Bradford built his road and men whooped her up in log cabins.
eu
Arizonako eremu zabalak ez ziren gizon txikiarentzat eginak; bai, ordea, Pennsylvaniako ekialdeko, Marylandeko eta Virginiako basalur sastrakatsuak, auzobideak, mundrun beltzezko errepideak, Susquehanna, Monongahela, Potomac eta Monocacy ibai erostarien artean bihurrikatuak.
es
No hab?a ya grandes espacios de Arizona para el hombrecito, s?lo el monte bajo del este de Pensilvania, Maryland y Virginia, los caminos apartados, las carreteras de negro alquitr?n que serpentean a lo largo de r?os siniestros como el Susquehanna, el Monongahela, el viejo Potomac y el Monocacy.
fr
Il n'avait pas devant lui les espaces immenses de l'Arizona, le petit vieux, mais seulement la sauvagerie broussailleuse de l'Est pennsylvanien, du Maryland et de la Virginie, les chemins de traverse, le goudron noir des routes qui serpentent le long de rivi?res lugubres comme la Susquehanna, la Monongahela, le vieux Potomac et le Monocacy.
en
There were not great Arizona spaces for the little man, just the bushy wilderness of eastern Pennsylvania, Maryland, and Virginia, the backroads, the black-tar roads that curve among the mournful rivers like Susquehanna, Monongahela, old Potomac and Monocacy.
eu
Gau hartan, Harrisburgen, tren-geltokiko jarleku batean lo egin behar izan nuen;
es
Esa noche dorm? en un banco de la estaci?n de ferrocarril de Harrisburg;
fr
Cette nuit-l?, ? Harrisburgh, il me fallut dormir sur un banc de la gare;
en
That night in Harrisburg I had to sleep in the railroad station on a bench;
eu
egunsentian, geltokiburuek kanpora bota ninduten.
es
al amanecer el jefe de estaci?n me ech? fuera.
fr
? l'aube, les employ?s me jet?rent dehors.
en
at dawn the station masters threw me out.
eu
Bizitzaren hasieran, haur xalo bat zara, noski, aitaren gerizpeko guztia sinesten duena.
es
?No es cierto que se empieza la vida como un dulce ni?o que cree en todo lo que pasa bajo el techo de su padre?
fr
N'est-il pas vrai qu'au d?part de la vie on est un petit enfant sage qui croit ? tout ce qui se pr?sente sous le toit paternel?
en
Isn't it true that you start your life a sweet child believing in everything under your father's roof?
eu
Gero, laodizearren eguna iristen da, eta ohartzen zara maleruski premian, pobrezian, itsurik eta biluzgorririk bizi zarela, eta, mamu higuingarri errukarri baten hazpegiak zeureganaturik, lokamutsezko bizitza batean barrena ibiltzen zara dardaraka.
es
Luego llega el d?a de la decepci?n cuando uno se da cuenta de que es desgraciado y miserable y pobre y est? ciego y desnudo, y con rostro de fantasma dolorido y amargado camina temblando por la pesadilla de la vida.
fr
Puis vient le jour laodic?en o? l'on sait qu'on est pauvre et mis?rable et malheureux et aveugle et nu, et, avec le visage macabre et d?sol? d'un spectre, on traverse en frissonnant une vie de cauchemar.
en
Then comes the day of the Laodiceans, 'when you know you are wretched and miserable and poor and blind and naked, and with the visage of a gruesome grieving ghost you go shuddering through nightmare life.
eu
Estropezuka atera nintzen geltokitik, akiturik;
es
Sal? dando tumbos de la estaci?n;
fr
Hagard, je sortis tout tr?buchant de la gare;
en
I stumbled haggardly out of the station;
eu
gobernurik gabe nindoan.
es
ya no pod?a controlarme.
fr
j'avais l?ch? les r?nes.
en
I had no more control.
eu
Goizaren zuritasuna besterik ezin nezakeen ikus, hilobiaren zuritasuna bezalakoa.
es
Lo ?nico que ve?a de la ma?ana era una blancura semejante a la blancura de la tumba.
fr
Tout ce qui m'?tait perceptible, ce matin-l?, c'?tait une blancheur semblable ? la blancheur de la tombe.
en
All I could see of the morning was a whiteness like the whiteness of the tomb.
eu
Gosekilik nengoen.
es
Me mor?a de hambre.
fr
Je mourais de faim.
en
I was starving to death.
eu
Nire hondarreko kaloria pizarrak Sheltonen hilabete batzuk lehenago erositako eztulerako azken pastillak ziren;
es
Lo ?nico que me quedaba en forma de calor?as eran las gotas para la tos que hab?a comprado en Shelton, Nebraska, meses atr?s;
fr
Tout ce qui me restait en guise de calories, c'?tait les derni?res des pilules pour la toux que j'avais achet?es ? Shelton, au Nebraska, des mois auparavant;
en
All I had left in the form of calories were the last of the cough drops I'd bought in Shelton, Nebraska, months ago;
eu
azukre bila miaztu nituen.
es
las chup? porque ten?an az?car.
fr
je les su?ais donc pour r?cup?rer le sucre.
en
these I sucked for their sugar.
eu
Ez nekien nola ibili eskean.
es
No sab?a ni c?mo pedir limosna.
fr
Je ne savais pas m'y prendre.
en
I didn't know how to panhandle.
eu
Hiritik irten nintzen dandarrez, hiriaren mugaraino iristeko indarra doi-doi neukala.
es
Sal? de la ciudad dando tumbos con apenas fuerzas suficientes para llegar a las afueras.
fr
Je sortis de la ville en titubant avec juste assez de force pour atteindre les faubourgs.
en
I stumbled out of town with barely enough strength to reach the city limits.
eu
Banekien atxilotu egingo nindutela Harrisburgen beste gau bat emanez gero.
es
Sab?a que me detendr?an si me quedaba otra noche en Harrisburg.
fr
Je savais qu'on m'aurait mis en taule si j'avais pass? une autre nuit ? Harrisburgh.
en
I knew I'd be arrested if I spent another night in Harrisburg.
eu
Hiri madarikatua!
es
?Maldita ciudad!
fr
Foutue ville.
en
Cursed city!
eu
Handik gutxira jaso ninduen gidaria gizon zargal erkin bat zen, uste zuena gose kontrolatua ona zela osasunerako.
es
Me recogi? un tipo siniestro y delgado que cre?a en el ayuno controlado para mejorar la salud.
fr
Le type qui me prit ? bord de sa bagnole ?tait h?ve et d?charn?, il croyait ? l'action bienfaisante sur la sant? d'une inanition contr?l?e.
en
The ride I proceeded to get was with a skinny, haggard man who believed in controlled starvation for the sake of health.
eu
Gosekilik nengoela esan nionean, ordurako ekialdera bidean geundela, zera esan zidan: -Bikain, bikain, ez zagok ezer hoberik.
es
Cuando ya en marcha hacia el Este le dije que me estaba muriendo de hambre, me respondi?: -Estupendo, estupendo, no hay nada mejor.
fr
Quand je lui dis, comme nous roulions vers l'Est, que je crevais de faim, il dit : " Parfait, parfait, rien de meilleur pour vous.
en
When I told him I was starving to death as we rolled east he said, "Fine, fine, there's nothing better for you.
eu
Nik neuk hiru egun egin ditiat jan barik.
es
Yo llevo tres d?as sin comer.
fr
Moi-m?me, je n'ai pas mang? depuis trois jours.
en
I myself haven't eaten for three days.
eu
Ehun eta berrogeita hamar urte ere biziko nauk.
es
Y vivir? ciento cincuenta a?os.
fr
Je suis en route pour vivre cent cinquante ans.
en
I'm going to live to be a hundred and fifty years old."
eu
Azal eta hezur zen, panpina bigun bat, makila puskatu bat, zoro bat.
es
Era un mont?n de huesos, un mu?eco roto, un palo escu?lido, un man?aco.
fr
" C'?tait un paquet d'os, un pantin flasque, une branche pourrie, un enrag?.
en
He was a bag of bones, a floppy doll, a broken stick, a maniac.
eu
Lodikote dirudun batek jaso beharko ninduen zera esanez: "Jatetxe honetan geldituko gaituk txerri-saiheskiak eta indabak jateko".
es
Podr?a haberme recogido un hombre gordo y rico que me propusiera: -Vamos a pararnos en este restaurante y comer unas chuletas de cerdo con guarnici?n.
fr
J'aurais pu tomber sur un gros type opulent qui m'aurait dit : " Arr?tons-nous ? ce restaurant et tapez-vous des c?telettes de porc aux haricots.
en
I might have gotten a ride with an affluent fat man who'd say, "Let's stop at this restaurant and have some pork chops and beans."
eu
Ez, ba. Gose kontrolatua osasunerako ona dela uste zuen zoro batek jaso behar goiz hartan.
es
Pero no. Aquella ma?ana ten?a que cogerme un man?aco que cre?a que el ayuno controlado mejoraba la salud.
fr
" Non, il fallait que je tombe ce matin-l? sur un dingo qui croyait ? l'action bienfaisante sur la sant? d'une inanition contr?l?e.
en
No, I had to get a ride that morning with a maniac who believed in controlled starvation for the sake of health.
eu
Ehun eta berrogeita hamar kilometro egin ondoren, laxoago agertu zen, eta sandwich gurindunak atera zituen autoaren atzealdetik.
es
Tras ciento cincuenta kil?metros se mostr? indulgente y sac? unos emparedados de mantequilla, de la parte trasera del coche.
fr
Au bout d'une centaine de milles, il se fit compr?hensif et sortit de l'arri?re de la voiture des sandwiches de pain beurr?.
en
After a hundred miles he grew lenient and took out bread-and-butter sandwiches from the back of the car.
eu
Bere saltzaile-laginen artean ostenduta zeuzkan.
es
Estaban escondidos entre su muestrario de viajante.
fr
Ils ?taient enfouis au milieu de ses ?chantillons de repr?sentant.
en
They were hidden among his salesman samples.
eu
Iturgintzako hornigaiak saltzen zituen Pennsylvania inguruan.
es
Vend?a art?culos de fontaner?a por Pensilvania.
fr
Il prospectait la Pennsylvanie pour une affaire de plomberie.
en
He was selling plumbing fixtures around Pennsylvania.
eu
Zanpa-zanpa jan nituen ogia eta gurina.
es
Devor? el pan y la mantequilla.
fr
Je d?vorai le pain beurr?.
en
I devoured the bread and butter.
eu
Barreka hasi nintzen berehala.
es
De pronto, me empec? a re?r.
fr
Tout ? coup je me mis ? rire.
en
Suddenly I began to laugh.
eu
Bakarrik nengoen autoan, zain, barre eta barre, berak laneko deiak egiten zituen bitartean Allentown-en.
es
Estaba solo en el coche esperando por ?l que hac?a visitas de negocios en Allentown, y re? y re?.
fr
J'?tais seul dans l'auto ? l'attendre, pendant qu'il faisait des visites d'affaires ? Allentown, et je ne pouvais pas m'arr?ter de rire.
en
I was all alone in the car, waiting for him as he made business calls in Allentown, and I laughed and laughed.
eu
Benetan ere, nazkaturik eta nekaturik nengoen biziarekin.
es
?Dios m?o! Estaba cansado y aburrido de la vida.
fr
Bon Dieu, que j'en avais marre de vivre.
en
Gad, I was sick and tired of life.
eu
Zoroak, halere, etxeraino eraman ninduen, New Yorkera.
es
Pero aquel loco me llev? hasta Nueva York.
fr
Le dingue me conduisit pourtant chez moi ? New York.
en
But the madman drove me home to New York.
eu
Bat-batean, Times Squaren nengoen.
es
De repente, me encontr? en Times Square.
fr
Tout ? coup je me trouvai ? Times Square.
en
Suddenly I found myself on Times Square.
eu
Hamahiru mila kilometro eginak nituen Amerikan barrena, eta atzera nengoen Times Squaren;
es
Hab?a viajado trece mil kil?metros a trav?s del continente americano y hab?a vuelto a Times Square;
fr
J'avais parcouru huit mille milles ? travers le continent am?ricain et j'?tais de retour ? Times Square;
en
I had traveled eight thousand miles around the American continent and I was back on Times Square;
aurrekoa | 162 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus