Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Neska ona izango nauk hiretzat.
es
Ser? buena contigo.
fr
Je serai une bonne fille pour toi.
en
I'll be a good girl for you."
eu
Nik banekien, ordea, Deanek Marylou maite zuela, eta banekien Marylou olgetan ari zela Lucille jeloskortzeko, eta nik ez nuen halakorik nahi.
es
Pero yo sab?a que Dean quer?a a Marylou, y tambi?n sab?a que Marylou hac?a todo esto para poner celosa a Lucille, y no quise saber nada del asunto.
fr
" Mais je savais que Dean aimait Marylou et je savais aussi que Marylou faisait ?a pour rendre Lucille jalouse et je ne voulais rien entendre.
en
But I knew Dean loved Marylou, and I also knew Marylou was doing this to make Lucille jealous, and I wanted nothing of it.
eu
Hala eta guztiz ere, ezpainak hezetu nituen ilehori xarmantarentzat.
es
Pero con todo, me relam? porque Marylou es una rubia apetitosa.
fr
Malgr? tout, je regardais avec gourmandise la succulente blonde.
en
Still and all, I licked my lips for the luscious blonde.
eu
Lucillek, ikusi zuelarik nola inguratzen ninduen Marylouk, nola hartzen zidan gaina eta nola behartzen ninduen bere musuak jasotzera, Deanen gonbita onartu zuen, eta autora sartu zen berarekin;
es
Cuando Lucille vio que Marylou me llevaba a los rincones y me hablaba en voz baja y me forzaba a besarla, acept? la invitaci?n de Dean de ir con ?l al coche.
fr
Quand Lucille vit que Marylou me poussait dans les coins et me faisait entrer dans son jeu et me for?ait ? accepter des baisers, elle accepta la balade en voiture que lui proposa Dean ;
en
When Lucille saw Marylou pushing me into the corners and giving me the word and forcing kisses on me she accepted Dean's invitation to go out in the car;
eu
baina solastatzeko bakarrik, nik eskularru-kutxan utzitako etxeko pattarra edaten zuten bitartean.
es
Pero s?lo hablaron y bebieron el aguardiente sure?o que yo hab?a dejado en la guantera.
fr
mais ils ne firent que discuter et boire de la gnole de Virginie que j'avais laiss?e dans le vide-poches.
en
but they just talked and drank some of the Southern moonshine I left in the compartment.
eu
Pikutara zihoan dena.
es
Todo se estaba entremezclando y todo se estaba yendo a la mierda.
fr
C'?tait la paga?e g?n?rale et tout s'?croulait.
en
Everything was being mixed up, and all was falling.
eu
Banekien Lucillerekiko harremanak ez zuela luze iraungo.
es
Sab?a que mi relaci?n con Lucille no durar?a mucho m?s.
fr
Je compris que ma liaison avec Lucille ne tra?nerait pas tr?s longtemps.
en
I knew my affair with Lucille wouldn't last much longer.
eu
Berera ekarri nahi ninduen.
es
Quer?a que me adaptara a su modo de ser.
fr
Elle voulait que j'adopte son style.
en
She wanted me to be her way.
eu
Bera gaizki tratatzen zuen zamaketari batekin ezkonduta zegoen.
es
Estaba casada con un estibador que la trataba mal.
fr
Elle ?tait mari?e ? un docker qui la traitait mal;
en
She was married to a longshoreman who treated her badly.
eu
Ni prest nengoen berarekin ezkontzeko, beraren alabatxoa eta dena onarturik, bera dibortziatuz gero;
es
Yo quer?a casarme con ella y ocuparme de su hija y de todo si se divorciaba;
fr
je souhaitais l'?pouser et me charger de sa petite fille et de tout si elle divor?ait du mari;
en
I was willing to marry her and take her baby daughter and all if she divorced the husband;
eu
baina ez zeukan nahikoa diru ezta dibortzioa lortzeko ere, eta ez zegoen batere esperantzarik. Gainera, Lucillek ez ninduen egundo ulertuko, gauza gehiegi gustatzen zaizkidalako eta zeharo nahasita eta itsututa ibiltzen naizelako izar erori batetik bestera lasterka jausi arte.
es
pero no ten?amos dinero ni para el divorcio y todo el asunto carec?a de soluci?n, aparte de que Lucille nunca me comprender?a porque me gustan demasiadas cosas y me confundo y desconcierto corriendo detr?s de una estrella fugaz tras otra hasta que me hundo.
fr
mais il n'y avait pas assez d'argent pour obtenir le divorce et toute l'affaire ?tait d?sesp?r?e, sans compter que Lucille ne me comprendrait jamais parce que j'ai du go?t pour trop de choses que je m?lange, m'attardant ? courir d'une ?toile filante ? une autre jusqu'? temps que je me casse la figure.
en
but there wasn't even enough money to get a divorce and the whole thing was hopeless, besides which Lucille would never understand me because I like too many things and get all confused and hung-up running from one falling star to another till I drop.
eu
Horra zer den gaua, nola eragiten digun.
es
As? es la noche, y eso produce.
fr
Voil? ce que c'est que de vivre dans la nuit, voil? ce que ?a fait de vous.
en
This is the night, what it does to you.
eu
Ez daukat zer eskaini inori, nire nahasmendua baizik.
es
No puedo ofrecer m?s que mi propia confusi?n.
fr
Je n'avais rien ? offrir ? personne que ma propre confusion.
en
I had nothing to offer anybody except my own confusion.
eu
Festa haiek erraldoiak ziren;
es
Las fiestas eran enormes;
fr
C'?taient des r?unions ?normes;
en
The parties were enormous;
eu
baziren gutxienik ehun lagun sotoko apartamentu batean West 90etan.
es
por lo menos hab?a cien personas en un s?tano de la Noventa Oeste.
fr
il y avait au moins une centaine de personnes dans un sous-sol du c?t? des West Nineties.
en
there were at least a hundred people at a basement apartment in the West Nineties.
eu
Sotoko gelak gainezka zeuden, galdara-gelaraino.
es
Hab?a gente hasta en las bodegas junto al horno.
fr
Les gens refluaient dans les pi?ces de la cave jusqu'? la chaudi?re.
en
People overflowed into the cellar compartments near the furnace.
eu
Zerbait gertatzen ari zen zokondo guztietan, ohe eta sofa guztietan... Ez zen orgia bat, bakarrik Urteberriko festa bat, garrasi zizkolatsuz eta irratiko musika ozenez girotua.
es
Pasaba algo en cada esquina, en cada cama y butaca: no una org?a, sino simplemente una fiesta de Nueva York con gritos fren?ticos y m?sica de radio atronadora.
fr
Des choses se passaient dans tous les coins, sur chaque lit et chaque divan-pas une orgie, mais simplement une vraie r?union de Nouvel An avec des cris fr?n?tiques et la musique sauvage de la radio.
en
Something was going on in every corner, on every bed and couch-not an orgy but just a New Year's party with frantic screaming and wild radio music.
eu
Txinatar neska bat ere bazegoen han.
es
Hab?a hasta una chica china.
fr
H y avait m?me une Chinoise.
en
There was even a Chinese girl.
eu
Dean Groucho Marxen moldean zebilen lasterka talderik talde, denei kasu egiten.
es
Dean iba como Groucho Marx de grupo en grupo, enter?ndose de todo.
fr
Dean galopait tel Groucho Marx de groupe en groupe, savourant son monde.
en
Dean ran like Groucho Marx from group to group, digging everybody.
eu
Aldiro, autora joaten ginen arrapaladan, jende gehiago jasotzeko.
es
Sal?amos peri?dicamente con el coche para traer a m?s gente.
fr
Par ?-coups, on se ruait dehors en bagnole pour ramasser plus de gens.
en
Periodically we rushed out to the car to pick up more people.
eu
Damion ere etorri zen.
es
Vino Damion.
fr
Damion arriva.
en
Damion came.
eu
Damion New Yorkeko kuadrillako heroia da, Dean Mendebaldeko heroi nagusia den bezalaxe.
es
Damion es el h?roe de mi pandilla de Nueva York, lo mismo que Dean es el h?roe del Oeste.
fr
Damion est le h?ros de mon gang new-yorkais, de m?me que Dean est le h?ros en titre de celui de l'Ouest.
en
Damion is the hero of my New York gang, as Dean is the chief hero of the Western.
eu
Begitan hartu zuten elkar segituan.
es
No se gustaron mutuamente de inmediato.
fr
Aussit?t ils se prirent r?ciproquement en grippe.
en
They immediately took a dislike to each other.
eu
Damionen neskak, bat-batean, ukabilkada bat jo zion Damioni matrailean, kako bat.
es
La novia de Damion de pronto le dio un pu?etazo en la mand?bula, un derechazo magn?fico.
fr
La fille de Damion subitement balan?a dans la m?choire de Damion une droite de corps de garde.
en
Damion's girl suddenly socked Damion on the jaw with a roundhouse right.
eu
Aldaroka geratu zen.
es
Damion qued? tambale?ndose y ella se lo llev? a casa.
fr
Il ?tait plant? l?, tout chancelant. Elle le ramena ? la maison.
en
He stood reeling. She carried him home.
eu
Neskak etxera eraman zuen. Egunkariko gure adiskide zoro batzuk bulegotik etorri ziren, botilak ekarriz.
es
Vinieron algunos de nuestros locos amigos periodistas con botellas.
fr
Quelques journalistes loufoques de nos amis rappliqu?rent de leur bureau avec des bouteilles.
en
Some of our mad newspaper friends came in from the office with bottles.
eu
Kanpoan, elur-ekaitz izugarri eta ikusgarri bat zegoen.
es
Fuera hab?a una tremenda y maravillosa tormenta de nieve.
fr
Il y avait dehors une temp?te de neige effroyable et magnifique.
en
There was a tremendous and wonderful snbwstorm going on outside.
eu
Ed Dunkelek Lucilleren ahizpa ezagutu zuen, eta berarekin galdu zen;
es
Ed Dunkel lig? con la hermana de Lucille y desapareci? con ella;
fr
Ed Dunkel fit connaissance de la s?ur de Lucille et disparut avec elle ;
en
Ed Dunkel met Lucille's sister and disappeared with her;
eu
ahaztu zait esatea Ed Dunkel oso gizon atsegina dela emakumeekin.
es
hab?a olvidado decir que Ed Dunkel es un hombre de mucho ?xito con las mujeres.
fr
j'ai oubli? de dire que Ed Dunkel est un type tr?s doux avec les femmes.
en
I forgot to say that Ed Dunkel is a very smooth man with the women.
eu
Metro eta laurogeita hamabost luze da, gozoa, adeitsua, plazenta, samurra eta xarmagarria.
es
Mide m?s de uno noventa, es amable, agradable, delicado y simp?tico.
fr
Il mesure un m?tre quatre-vingt-dix, il est conciliant, affable, agr?able, d?bonnaire et d?licieux.
en
He's six foot four, mild, affable, agreeable, bland, and delightful.
eu
Jakak janzten eta eranzten laguntzen die emakumeei.
es
Ayuda a las mujeres a ponerse el abrigo.
fr
Il aide les femmes ? enfiler leurs manteaux.
en
He helps women on with their coats.
eu
Halaxe behar du eta.
es
Y hace las cosas como se deben hacer.
fr
C'est la bonne m?thode.
en
That's the way to do things.
eu
Goizeko bostetan, eraikin handi baten atzeko patioa zeharkatzen ari ginen denok firurikan, apartamentu bateko leihora igotzeko, han festa erraldoi bat zegoela eta.
es
A las cinco de la ma?ana todos corrimos por el patio trasero de un edificio de apartamentos y trepamos a la ventana de una casa donde se celebraba una fiesta enorme.
fr
A cinq heures du matin, on se ruait tous dans la cour d'un immeuble pour escalader la fen?tre d'un appartement o? se tenait une r?union g?ante.
en
At five o'clock in the morning we were all rushing through the backyard of a tenement and climbing in through a window of an apartment where a huge party was going on.
eu
Egunsentirako, Tom Saybrookenean ginen berriro.
es
Al amanecer est?bamos de regreso al apartamento de Tom Saybrook.
fr
A l'aube, on ?tait de retour chez Tom Saybrook.
en
At. dawn we were back at Tom Saybrook's.
eu
Jendea marrazkiak egiten ari zen, eta garagardo motela hartzen.
es
Algunos dibujaban y beb?an cerveza caliente.
fr
Des gens dessinaient et buvaient de la bi?re ?vent?e.
en
People were drawing pictures and drinking stale beer.
eu
Sofa batean egin nuen lo, Mona izeneko neska bat beso artean neukala.
es
Me dorm? en un sof? con una chica llamada Mona entre los brazos.
fr
Je m'endormis sur un divan avec une fille appel?e Mona dans les bras.
en
I slept on a couch with a girl called Mona in my arms.
eu
Jendea samaldaka zetorren Columbiako campuseko lehengo tabernatik.
es
Entraron grandes grupos procedentes del bar del campus de Columbia.
fr
De grandes bandes rappliqu?rent du vieux bar de " Columbia Campus ".
en
Great groups filed in from the old Columbia Campus bar.
eu
Bizitzako guztia, bizitzaren aurpegi guztiak, pilatzen ari ziren gela umel berean.
es
Todas las cosas de la vida, todas las caras de la vida se amontonaron en la misma h?meda habitaci?n.
fr
Toute notre vie, tous les visages de notre vie ?taient entass?s dans l'humidit? du m?me local.
en
Everything in life, all the faces of life, were piling into the same dank room.
eu
Ian MacArthur-enean segitu zuen festak.
es
En el apartamento de Ian MacArthur segu?a la fiesta.
fr
Chez lan MacArthur, la f?te continuait.
en
At Ian MacArthur's the party went on.
eu
Ian MacArthur morroi zoragarri bat da, goxoa, betaurrekoak darabiltzana eta haietan zehar atseginez so egiten duena.
es
Ian MacArthur es un tipo maravilloso que lleva gafas y mira divertido por encima de ellas.
fr
lan MacArthur est un type merveilleux et tendre qui porte des lunettes et bigle au travers avec d?lice.
en
Ian MacArthur is a wonderful sweet fellow who wears glasses and peers out of them with delight.
eu
Ikasten hasia zen denari "Bai!" esaten, Deanek garai hartan ohi zuen bezala, eta, harrezkeroztik, bere horretan segitzen du.
es
Aprendi? a decir "S?" a todo, justo como hac?a entonces Dean, y no par? de decirlo desde aquella ?poca.
fr
Il avait entrepris de dire " oui ! " ? tout, exactement comme Dean ? cette ?poque, et il n'a pas cess? depuis.
en
He began to learn "Yes!" to everything, just like Dean at this time, and hasn't stopped since.
eu
Dexter Gordon eta Wardell Gray-ren "The Hunt" kantuko saxo basatien doinuan, Dean eta biok borroka librean aritu ginen Marylourekin, jolasean, sofaren gainean; ez zen panpinatxo bat, horratik.
es
Al atronador sonido de Dexter Gordon y Wardell Gray tocando "The Hunt", Dean y yo jugamos con Marylou sobre un sof?; y ella no era manca.
fr
Aux accents sauvages de Dexter Gordon et Wardell Gray qui soufflaient " La Chasse ", Dean et moi, on se lan?ait Marylou sur le divan, comme une balle, et c'?tait un beau brin de fille.
en
To the wild sounds of Dexter Gordon and Wardell Gray blowing "The Hunt," Dean and I played catch with Marylou over the couch; she was no small doll either.
eu
Dean hara-hona zebilen barruko kamisetarik gabe, prakak bakarrik jantzita, oinutsik, ordua iritsi arte autoa hartu eta jende gehiago ekartzeko.
es
Dean andaba sin nada por arriba, s?lo con los pantalones, descalzo, hasta el momento en que cog?a el coche e iba a buscar m?s gente.
fr
Dean d?ambulait sans maillot de corps, juste en pantalon, pieds nus, tant qu'il ne fallait pas prendre la bagnole pour ramener des gens.
en
Dean went around with no undershirt, just his pants, barefoot, till it was time to hit the car and fetch more people.
eu
Denetarik gertatu zen.
es
Pasaba de todo.
fr
Tout pouvait survenir.
en
Everything happened.
eu
Rollo Greb bihurri basatia topatu, eta gau bat pasatu genuen beraren Long Islandeko etxean.
es
Encontramos al salvaje y fren?tico Rollo Greb y pasamos una noche en su casa de Long Island.
fr
On trouva ie sauvage, l'extatique Rollo Greb, et on passa une nuit chez lui ? Long Island.
en
We found the wild, ecstatic Rollo Greb and spent a night at his house on Long Island.
eu
Rollo etxe eder batean bizi da, izebarekin;
es
Rollo vive en una agradable casa con su t?a;
fr
Rollo habite une jolie maison avec sa tante;
en
Rollo lives in a nice house with his aunt;
eu
hura hiltzen denean, berarentzat izango da etxe osoa.
es
cuando ?sta se muera la casa ser? toda para ?l.
fr
? la mort de celle-ci, la maison sera toute ? lui.
en
when she dies the house is all his.
eu
Bitartean, andreak uko egiten dio ilobaren nahiak betetzeari, eta gorroto die beraren adiskideei.
es
Entretanto ella se niega a realizar ninguno de los deseos de Rollo y odia a sus amigos.
fr
En attendant, elle se refuse ? satisfaire aucun de ses d?sirs et hait ses amis.
en
Meanwhile she refuses to comply with any of his wishes and hates his friends.
eu
Kuadrilla zarpaileko guztiak gonbidatu gintuen, Dean, Marylou, Ed eta ni, eta festa zaratatsua hasi zen.
es
Rollo meti? en la casa al grupo formado por Dean, Marylou, Ed y yo y empez? una ruidosa fiesta.
fr
Il r?colta l'?quipe d?guenill?e que nous formions, Dean, Marylou, Ed et moi, et une partie ronflante se mit en branle.
en
He brought this ragged gang of Dean, Marylou, Ed, and me, and began a roaring party.
eu
Andrea barrandan zebilen goiko solairuan; poliziari deituko ziola mehatxu egin zigun.
es
La mujer andaba por el piso de arriba y amenazaba con llamar a la polic?a.
fr
La bonne femme r?dait ? l'?tage au-dessus ;? elle mena?a d'appeler la police.
en
The woman prowled upstairs; she threatened to call the police.
eu
-Ixo, atso mutxurdin hori! -garrasi egin zuen Grebek.
es
-?C?llate de una vez, vieja bruja! -chillaba Greb.
fr
" Oh, la ferme, esp?ce de vieux sac! ", gueula Greb.
en
"Oh, shut up, you old bag!" yelled Greb.
