Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
-Ixo, atso mutxurdin hori! -garrasi egin zuen Grebek.
es
-?C?llate de una vez, vieja bruja! -chillaba Greb.
fr
" Oh, la ferme, esp?ce de vieux sac! ", gueula Greb.
en
"Oh, shut up, you old bag!" yelled Greb.
eu
Neure buruari galdetzen nion ea nola bizi zitekeen berarekin horrela.
es
Me preguntaba c?mo pod?a vivir con alguien as?.
fr
Je me demandais comment il pouvait vivre avec elle dans ces conditions.
en
I wondered how he could live with her like this.
eu
Nire bizialdi osoan sekula ikusi gabea nintzen hainbeste liburu: bi liburutegi, bi gela lurretik sabairaino liburuz beterik lau hormetan, eta Hau eta beste apokrifoa hamar liburukitan eta antzeko liburuak.
es
Ten?a m?s libros de los que yo hab?a visto en toda mi vida: dos bibliotecas, dos habitaciones con las cuatro paredes llenas hasta el techo, y libros como el Ap?crifo Esto-o-lo-Otro en diez vol?menes.
fr
Il poss?dait plus de livres que je n'en ai jamais vus de toute ma vie, deux biblioth?ques, deux pi?ces garnies du plancher au plafond et sur les quatre murs, et des-livres tel que le Machinum Apocryphum en dix volumes.
en
He had more books than I've ever seen in all my life-two libraries, two rooms loaded from floor to ceiling around all four walls, and such books as the Apocryphal Something-or-Other in ten volumes.
eu
Verdiren operak jogailuan jarri, eta pantomimaz jokatzen zituen, atzealdean urratu handi bat zeukan pijama bat jantzita.
es
Puso ?peras de Verdi e imitaba a los cantantes vestido con un pijama que ten?a un gran roto en la espalda.
fr
Il jouait des op?ras de Verdi et les mimait drap? dans son pyjama, avec une grande d?chirure qui lui descendait dans le dos.
en
He played Verdi operas and pantomimed them in his pajamas with a great rip down the back.
eu
Bost axola zitzaion dena.
es
Todo le importaba un comino.
fr
Il se foutait royalement de tout.
en
He didn't give a damn about anything.
eu
Jakitun handi bat da, New Yorkeko kaialdean barrena bilintzi-balantza ibiltzen dena, oihuka, xvii. mendeko partitura originalak galtzarbean harturik.
es
Es un gran erudito que anda dando tumbos por los muelles de Nueva York con manuscritos musicales originales del siglo diecisiete bajo el brazo, chillando.
fr
C'est un homme de grande ?rudition qui d?ambule en titubant le long des quais de New York avec des manuscrits originaux de musiciens du xvne si?cle sous le bras, tout en gueulant.
en
He is a great scholar who goes reeling down the New York waterfront with original seventeenth-century musical manuscripts under his arm, shouting.
eu
Armiarma handi baten gisara mugitzen zen kaleetan zehar.
es
Se arrastra por las calles como una gran ara?a.
fr
Il se tra?ne dans les rues comme une grosse araign?e.
en
He crawls like a big spider through the streets.
eu
Aztoramena zerion begietatik, argi zitalezko ziztakotan.
es
La excitaci?n le sal?a por los ojos en llamaradas de luz diab?lica.
fr
Son excitation jaillissait de ses yeux par ?clairs d?moniaques.
en
His excitement blew out of his eyes in stabs of fiendish light.
eu
Sama biraka zerabilen estasizko astinalditan.
es
La cabeza le daba vueltas en ?xtasis espasm?dicos.
fr
Il ployait sa nuque dans une extase spasmodique.
en
He rolled his neck in spastic ecstasy.
eu
Zezelka aritzen zen, bihurrika, zealdoka, antsika, lantuka; atzera erortzen zen, atsekabez.
es
Balbuceaba, se retorc?a, se tiraba al suelo, gem?a, aullaba, se echaba hacia atr?s desesperado.
fr
Il z?zayait, se tordait en convulsions, s'affalait, g?missait, hurlait, tombait ? la renverse de d?sespoir.
en
He lisped, he writhed, he flopped, he moaned, he howled, he fell back in despair.
eu
Ederki kostata esan zezakeen hitzik; halako bizi-sukarra zuen.
es
Apenas pod?a articular palabra debido a lo que le excitaba la vida.
fr
Il pouvait ? peine placer un mot tellement ?a l'excitait de vivre.
en
He could hardly get a word out, he was so excited with life.
eu
Dean beraren atzean zegoen zutik, buru-makur, behin eta berriro zioela: -Bai...
es
Dean estaba ante ?l con la cabeza inclinada, repitiendo una y otra vez: -S?...
fr
Dean restait plant? devant lui, opinant du chef et r?p?tant sans arr?t : " Oui...
en
Dean stood before him with head bowed, repeating over and over again, "Yes ...
eu
bai...
es
s?...
fr
Oui..
en
Yes ...
eu
bai...
es
s?...
fr
Oui.
en
Yes."
eu
Bazter batera eraman ninduen.
es
-me llev? a un rinc?n-.
fr
" Il me prit dans un coin.
en
He took me into a corner.
eu
-Rollo Greb onena duk, miresgarriena.
es
Este Rollo Greb es el m?s grande, el m?s maravilloso de todos.
fr
" Ce Rollo Greb est grand, admirable entre tous.
en
"That Rollo Greb is the greatest, most wonderful of all.
eu
Horixe esateko ahaleginetan ari ninduan... Halakoa nahi diat izan.
es
Es lo que trataba de decirte... as? es c?mo quiero ser yo.
fr
Voil? ce que j'ai essay? de t'expliquer, voil? ce que je veux ?tre.
en
That's what I was trying to tell you-that's what I want to be.
eu
Bera bezalakoxea izan nahi diat.
es
Quiero ser como ?l.
fr
Je veux ?tre comme lui.
en
I want to be like him.
eu
denbora ezagutzen dik; batera-bestera jotzea beste zereginik ez zaukak.
es
Nunca se queda colgado, va en todas direcciones, deja que todo vaya por s? mismo, sabe lo que es el tiempo, lo ?nico que tiene que hacer es balancearse adelante y atr?s.
fr
Rien ne le freine, il va dans toutes les directions, ? toute vitesse, il a l'intuition du temps, il n'a rien d'autre ? faire qu'? se laisser ballotter d'avant en arri?re.
en
He's never hung-up, he goes every direction, he lets it all out, he knows time, he has nothing to do but rock back and forth.
eu
Motel, bera duk amaiera!
es
?T?o, es el acabose!
fr
Mon pote, il est exemplaire.
en
Man, he's the end!
eu
Denbora guztian berak bezala jokatuz gero, azkenean lortuko duk.
es
Si haces lo mismo que ?l todo el tiempo lo habr?s conseguido.
fr
Vois-tu, si tu fais comme lui sans arr?t, tu finiras par atteindre ?a.
en
You see, if you go like him all the time you'll finally get it."
eu
-Lortu zer?
es
-?Conseguir qu??
fr
-Atteindre quoi?
en
"Get what?"
eu
-Zera!
es
-?ESO!
fr
-?a.
en
"IT!
eu
Zera!
es
?ESO!
fr
?a.
en
IT!
eu
Beste batean esango diat...
es
Te lo dir?...
fr
pas le temps maintenant, nous n'avons pas le temps maintenant.
en
I'll tell you-now no time, we have no time now."
eu
Dean segituan itzuli zen, Rollo Greb pixka batean aztertzen segitzeko.
es
pero ahora no tengo tiempo-y Dean corri? a observar a Rollo Greb un poco m?s.
fr
" Dean se rua de nouveau aupr?s de Rollo Greb afin de l'?tudier plus avant.
en
Dean rushed back to watch Rollo Greb some more.
eu
Deanen esanetan, George Shearing jazz-pianista handia Rollo Greb bezalakoxea zen.
es
George Shearing, el gran pianista de jazz era, seg?n Dean, exactamente igual que Rollo Greb.
fr
George Shearing, le grand pianiste de jazz, ?tait, ? ce que disait Dean, semblable en tout point ? Rollo Greb.
en
George Shearing, the great jazz pianist, Dean said, was exactly like Rollo Greb.
eu
Dean eta biok Shearing ikustera joan ginen Birdland-era, asteburu zoro luzearen erdian.
es
Durante el loco fin de semana, Dean y yo fuimos al Birdland a ver a Shearing.
fr
Dean et moi all?mes voir Shearing au " Birdland " au cours de ce long week-end d?lirant.
en
Dean and I went to see Shearing at Birdland in the midst of the long, mad weekend.
eu
Lokala hutsik zegoen, geu ginen lehen bezeroak, gaueko hamarrak ziren.
es
El local estaba desierto, ?ramos los primeros clientes.
fr
L'endroit ?tait vide, nous ?tions les premiers clients, il n'?tait que dix heures.
en
The place was deserted, we were the first customers, ten o'clock.
eu
Shearing irten zen, eta, itsua zenez, teklaturaino lagundu zioten, eskutik helduta.
es
A las diez apareci? Shearing, que es ciego, y lo llevaron de la mano hasta el piano.
fr
Shearing apparut, aveugle, men? par la main jusqu'au clavier.
en
Shearing came out, blind, led by the hand to his keyboard.
eu
Itxura dotoreko ingeles bat zen, alkandora-lepo zuri zurrunekoa, sendokote samarra, ilehoria, uda-gau ingeles baten aire txairoa zuena, lehenbiziko joaldi goxo kiribilduan erakutsi zuenez, baxu-jotzaileak, berarengana begirunez makurtuz, erritmoa mailukatzen zuen bitartean.
es
Era un ingl?s de aspecto distinguido con cuello duro, ligeramente grueso, rubio, con un delicado aire de noche-inglesa-de-verano que se hizo patente con los primeros suaves escarceos que toc? en el piano mientras el bajista se inclinaba con respeto hacia ?l y marcaba el ritmo.
fr
C'?tait un Anglais d'aspect distingu?, un col blanc, empes?, assez costaud, blond, d'une gr?ce tr?s nuit d'?t? britannique qui per?a d?s les premi?res mesures d'une douceur ondoyante qu'il joua tandis que le contrebassiste s'inclinait respectueusement vers lui et pin?ait la cadence.
en
He was a distinguished-looking Englishman with a stiff white collar, slightly beefy, blond, with a delicate English-summer's-night air about him that came out in the first rippling sweet number he played as the bass-player leaned to him reverently and thrummed the beat.
eu
Bateria-jotzailea, Denzil Best, hantxe geldirik zegoen eserita; eskumuturrei baizik ez zien eragiten eskuilak astintzeko.
es
El baterista, Denzil Best, estaba sentado inm?vil exceptuadas sus mu?ecas, que mov?an las escobillas.
fr
Le batteur, Denzil Best, ?tait assis, immobile, ? part ses poignets qui claquaient les balais.
en
The drummer, Denzil Best, sat motionless except for his wrists snapping the brushes.
eu
Eta Shearingek kulunkatzeari ekin zion; irribarre batek urratu zion estasi-aurpegia; kulunka hasi zen pianoaren jarlekuan, atzera-aurrera, astiro lehenik, gero erritmoa biziagotuz, eta bizkor kulunkatzen hasi zen; beraren ezker-oinak punpa egiten zuen nota bakoitzarekin; sama kulunka hasi zitzaion lokabe; begirada beheratu zuen tekletara, ilea atzera eramanez; orrazkera desegiten zitzaion; izerditan hasi zen.
es
Y Shearing empez? a balancearse; una sonrisa recorri? su rostro extasiado; comenz? a balancearse en el taburete del piano, hacia adelante y hacia atr?s, al principio con lentitud, luego de acuerdo con el ritmo, cada vez m?s deprisa, mientras su pie izquierdo golpeaba el suelo marcando el comp?s, su cuello se balanceaba retorci?ndose, bajaba el rostro hasta las teclas, se echaba el pelo hacia atr?s; se despein? y empez? a sudar.
fr
Et Shearing commen?a ? se balancer-un sourire apparut sur son visage extatique-? se balancer sur le tabouret de piano, d'arri?re en avant, lentement d'abord, puis le rythme s'acc?l?ra et il se mit ? se balancer rapidement, le pied gauche bondissant avec la batterie, ? balancer son cou avec mille contorsions, couchant son visage jusque sur les touches, rejetant ses cheveux en arri?re, ses cheveux d?peign?s maintenant, et commen?a ? transpirer.
en
And Shearing began to rock; a smile broke over his ecstatic face; he began to rock in the piano seat, back and forth, slowly at first, then the beat went up, and he began rocking fast, his left foot jumped up with every beat, his neck began to rock crookedly, he brought his face down to the keys, he pushed his hair back, his combed hair dissolved, he began to sweat.
eu
Musika areagotu zen.
es
La m?sica se hac?a m?s potente.
fr
La musique s'emballa.
en
The music picked up.
eu
Baxu-jotzaileak, bizkarra kakoturik, gogoz jotzen zuen, gero eta bizkorrago; horixe zen dena itxura batean, gero eta bizkorrago ari zela.
es
El bajista se encorv? y tocaba cada vez m?s fuerte, y cada vez m?s deprisa; eso era todo.
fr
Le contrebassiste faisait le dos rond et d?rouillait son instrument de plus en plus vite, il semblait que ce f?t de plus en plus vite, pas autre chose.
en
The bass-player hunched over and socked it in, faster and faster, it seemed faster and faster, that's all.
eu
Shearingek bere akordeak jotzeari ekin zion;
es
Shearing empez? a tocar su solo;
fr
Shearing commen?a ? plaquer des accords;
en
Shearing began to play his chords;
eu
erauntsi ugaritan jalgitzen ziren pianotik; bazirudien gizonak ez zeukala astirik guztiak atontzeko.
es
los acordes sal?an del piano como grandes chubascos, y se pensaba que el tipo no tendr?a tiempo de ordenarlos.
fr
c'?tait un d?luge somptueux et majestueux qui d?ferlait du piano, on aurait dit que l'homme n'avait pas le temps de les mettre en ordre.
en
they rolled out of the piano in great rich showers, you'd think the man wouldn't have time to line them up.
eu
Joan eta etorri zebiltzan, itsasoa bezala.
es
Se agitaban como el mar. La gente le gritaba:
fr
Ils d?ferlaient sans rel?che comme un oc?an.
en
They rolled and rolled like the sea.
eu
Jendeak eusteko esaten zion, oihuka. Dean izerditan zegoen;
es
-?Sigue! ?Sigue! Dean sudaba;
fr
Les types lui gueulaient : " Go!" Dean ?tait en nage;
en
Folks yelled for him to "Go!" Dean was sweating;
eu
samatik behera jausten zitzaion izerdia.
es
el sudor flu?a de su cuello.
fr
la sueur d?gouttait de son col.
en
the sweat poured down his collar.
eu
-Hi haiz, hi!
es
-?Ya est?!
fr
" Le voil?, c'est lui!
en
"There he is!
eu
Bera duk!
es
?Eso es!
fr
Ce vieux Dieu!
en
That's him!
eu
Jainkoa!
es
?Es Dios!
fr
Ce vieux Dieu Shearing!
en
Old God!
eu
Shearing jainko zaharra!
es
?El Dios Shearing!
fr
Oui!
en
Old God Shearing!
eu
Bai!
es
?S?!
fr
Oui!
en
Yes!
eu
Bai!
es
?S?!
fr
Oui!
en
Yes!
eu
Deanen arnasestu eta birao guztiak aditzen zituen; hauteman egiten zituen, ikusi ez arren.
es
Y Shearing era consciente del loco que ten?a detr?s, o?a cada uno de los gritos de Dean, cada una de sus imprecaciones, se daba cuenta de todo ello aunque no pudiera verlo.
fr
" Et Shearing savait qu'il avait ce dingue derri?re lui, il pouvait entendre le moindre des hoquets et des impr?cations de Dean, il pouvait le deviner bien qu'il ne p?t le voir.
en
Yes!" And Shearing was conscious of the madman behind him, he could hear every one of Dean's gasps and imprecations, he could sense it though he couldn't see.
eu
-Hori duk eta! -esan zuen Deanek-.
es
-?Eso es! -dec?a Dean-.
fr
" C'est ?a! fit Dean.
en
"That's right!" Dean said.
eu
Bai!
es
?S?!
fr
Oui! " Shearing sourit;
en
"Yes!" Shearing smiled;
eu
Shearingek barre egiten zuen, kulunka.
es
Shearing sonre?a, se balanceaba.
fr
il se balan?ait.
en
he rocked.
eu
Pianotik altxatu zen, izerdi-patsetan;
es
Se levant? y se alej? del piano empapado de sudor;
fr
Shearing se leva du piano, ruisselant de transpiration;
en
Shearing rose from the piano, dripping with sweat;
