Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018
)
eu
Pianotik altxatu zen, izerdi-patsetan;
es
Se levant? y se alej? del piano empapado de sudor;
fr
Shearing se leva du piano, ruisselant de transpiration;
en
Shearing rose from the piano, dripping with sweat;
eu
1949ko egun handiak ziren, Shearing modako eta komertzial bihurtu aurretikoak.
es
era su gran ?poca de 1949 antes de hacerse fr?o y comercial.
fr
c'?tait en 1949, ? sa grande ?poque, avant qu'il ne devienne ti?de et commercial.
en
these were his great 1949 days before he became cool and commercial.
eu
Alde egin zuenean, Deanek pianoaren jarleku hutsa seinalatu zuen.
es
Cuando se march?, Dean se?al? el vac?o taburete.
fr
Quand il fut parti, Dean d?signa du doigt le si?ge vide.
en
When he was gone Dean pointed to the empty piano seat.
eu
-Jainkoaren aulki hutsa-esan zuen.
es
-El taburete vac?o de Dios-dijo.
fr
" Le si?ge vide de Dieu ", dit-il.
en
"God's empty chair," he said.
eu
Pianoaren gainean tronpeta bat zegoen;
es
Sobre el piano hab?a una trompeta;
fr
Sur le piano ?tait pos? un cuivre;
en
On the piano a horn sat;
eu
haren urrezko itzalek isla bitxi bat zabaltzen zuten bateriaren atzean marraztutako desertuko karabanan zehar.
es
su sombra dorada produc?a un reflejo extra?o sobre la caravana del desierto pintada en la pared detr?s de la bater?a.
fr
son reflet d'or jouait ?trangement sur la fresque d'une caravane dans le d?sert qui couvrait le mur derri?re la batterie.
en
its golden shadow made a strange reflection along the desert caravan painted on the wall behind the drums.
eu
Jainkoa alde egina zen;
es
Dios se hab?a ido;
fr
Dieu n'?tait plus l?;
en
God was gone;
eu
bera abiatu osteko isiltasuna zegoen.
es
era el silencio de su partida.
fr
on se recueillait dans le silence de son d?part.
en
it was the silence of his departure.
eu
Gau euritsua zen.
es
Era una noche lluviosa.
fr
C'?tait une nuit pluvieuse.
en
It was a rainy night.
eu
Gau euritsuaren mitoa zen.
es
Era el mito de la noche lluviosa.
fr
C'?tait une nuit mythiquement pluvieuse.
en
It was the myth of the rainy night.
eu
Deanek begiak zabal-zabalik zeuzkan, izu-laborriturik.
es
Dean abri? los ojos con miedo.
fr
Dean terrifi? roulait des yeux en billes de loto.
en
Dean was popeyed with awe.
eu
Eromen horrek ez zuen ezer onik ekarriko.
es
Esta locura no pod?a llevar a ninguna parte.
fr
Cette loufoquerie ne conduirait nulle part.
en
This madness would lead nowhere.
eu
Ez nekien zer paradero izango nuen, eta bat-batean ohartu nintzen erretzen ari ginen belarra baino ez zela guztia;
es
No sab?a lo que me estaba pasando, y de pronto me di cuenta que s?lo se trataba de la tila, de la marihuana, que hab?amos estado fumando;
fr
Je ne savais pas ce qui m'arrivait et, soudain, je me rendis compte que c'?tait tout bonnement le th? qu'on ?tait en train de fumer;
en
I didn't know what was happening to me, and I suddenly realized it was only the tea that we were smoking;
eu
Deanek pixka bat erosia zuen New Yorken.
es
Dean la hab?a tra?do a Nueva York.
fr
Dean s'en ?tait procur? ? New York.
en
Dean had bought some in New York.
eu
Pentsarazten zidan dena gertatzekotan zela: dena dakizun eta dena betiko erabakitzen den unea.
es
Eso me hizo pensar que pod?a suceder cualquier cosa... era el momento en que uno lo sabe todo y todo queda decidido para siempre.
fr
Cela me fit penser que tout pouvait arriver-j'?tais dans cet ?tat o? l'on sait que tout est d?cid? ? jamais.
en
It made me think that everything was about to arrive-the moment when you know all and everything is decided forever.
eu
es
fr
en
eu
V
es
5
fr
V
en
5
eu
Denak han utzi, eta etxera joan nintzen atseden hartzera.
es
Los dej? a todos y fui a casa a descansar.
fr
Je les laissai tous et allai chez moi me reposer.
en
I left everybody and went home to rest.
eu
Izebak esan zidan denbora alferrik galtzen ari nintzela Deanekin eta beraren bandarekin batetik bestera ibilita.
es
Mi t?a me dijo que andaba perdiendo el tiempo en compa??a de Dean y su grupo.
fr
Ma tante me dit que je gaspillais mon temps ? tra?ner avec Dean et sa bande.
en
My aunt said I was wasting my time hanging around with Dean and his gang.
eu
Banekien bera ere oker zegoela.
es
Tambi?n yo sab?a que no obraba bien.
fr
Je savais bien moi-m?me que j'avais tort.
en
I knew that was wrong, too.
eu
Bizia bizia da, eta adiskideak adiskideak dira.
es
La vida es la vida, y los afectos los afectos.
fr
La vie est vie et la nature nature.
en
Life is life, and kind is kind.
eu
Nik beste bidaia gogoangarri bat egin nahi nuen Mendebaldeko kostaldera, eta fakultatera udaberriko eskolaldirako itzuli.
es
Lo que ahora quer?a era hacer otro maravilloso viaje a la Costa Oeste y regresar a tiempo para el semestre de primavera en la facultad.
fr
Ce que je voulais, c'?tait faire encore un magnifique voyage sur la C?te Ouest et revenir ? temps pour le semestre de printemps ? l'universit?.
en
What I wanted was to take one more magnificent trip to the West Coast and get back in time for the spring semester in school.
eu
Eta hura bai bidaia!
es
?Y qu? viaje fue!
fr
Et quel voyage ce devait ?tre.
en
And what a trip it turned out to be!
eu
Autoa aprobetxatzeko baizik ez nintzen joan haiekin, eta ikusteko zer egingo zuen Deanek, eta, azkenik, orobat, jakinik Dean Camillerengana itzuliko zela San Frantziskon, maite-konturen bat izan nahi nuen Marylourekin.
es
Viaj? s?lo por viajar y ver qu? otras cosas hac?a Dean, y finalmente, porque sab?a que en Frisco Dean volver?a junto a Camille, y yo quer?a enrollarme con Marylou.
fr
Je partais simplement pour profiter de la voiture de Dean, et pour voir ce qu'il allait encore fabriquer et enfin, sachant qu'il reprendrait Camille ? Frisco, je voulais avoir une aventure avec Marylou.
en
I only went along for the ride, and to see what else Dean was going to do, and finally, also, knowing Dean would go back to Camille in Frisco, I wanted to have an affair with Marylou.
eu
Kontinente marmartia berriro zeharkatzeko prestatu ginen.
es
Nos dispusimos a atravesar el duro continente de nuevo.
fr
On se pr?para ? traverser de nouveau le continent g?missant.
en
We got ready to cross the groaning continent again.
eu
Gerrako beteranoentzako hemezortzi dolarreko txeke bat bete, eta Deani eman nion emazteari postaz bidaltzeko;
es
Cobr? mi cheque de veterano de guerra y entregu? dieciocho d?lares a Dean para que se los girara a su mujer;
fr
Je touchai mon ch?que d'ancien combattant et donnai ? Dean dix-huit dollars pour exp?dier ? sa femme;
en
I drew my GI check and gave Dean eighteen dollars to mail to his wife;
eu
etxera noiz itzuliko zain zegoen andrea, behea jota.
es
ella esperaba su regreso y estaba sin blanca.
fr
elle attendait qu'il rentre ? la maison et elle ?tait fauch?e.
en
she was waiting for him to come home and she was broke.
eu
Ez dakit zer zeukan buruan Marylouk.
es
Lo que Marylou ten?a en mente lo desconoc?a.
fr
Ce qui trottait dans la t?te de Marylou, je l'ignore.
en
What was on Marylou's mind I don't know.
eu
Ed Dunkel, beti bezala, Deanen atzetik joan besterik ez zuen egin.
es
Ed Dunkel, como siempre, segu?a a Dean.
fr
Ed Dunkel, comme toujours, se contentait de suivre.
en
Ed Dunkel, as ever, just followed.
eu
Libertimenduzko egun luzeak eman genituen Carloren apartamentuan, alde egin aurretik.
es
Antes de irnos pasamos unos d?as muy divertidos en el apartamento de Carlo.
fr
H se passa de longues, de dr?les de journ?es dans l'appartement de Carlo avant que nous partions.
en
There were long, funny days spent in Carlo's apartment before we left.
eu
Txabusina jantzita ibiltzen zen inguru-minguru, zirto pipertsuak botaz:
es
Carlo andaba envuelto en su albornoz y soltaba discursos semi-ir?nicos.
fr
H d?ambulait en peignoir de bain et tenait des discours mi-figue miraisin :
en
He went around in his bathrobe and made semi-ironical speeches:
eu
-Ez dizuet festa hondatu nahi, snob ederrok, baina iruditzen zait tenorea duzuela erabakitzeko zer zareten eta zer egin nahi duzuen. Carlo mekanografoa zen bulego batean.
es
-No trato de quitaros la alegr?a ni mucho menos, pero me parece que ha llegado el momento de que decid?is qui?nes sois y qu? vais a hacer-trabajaba de mecan?grafo en una oficina-.
fr
" A pr?sent, loin de moi l'intention de vous d?tourner de vos plaisirs douteux mais il me semble que le moment est venu de d?cider de ce que vous ?tes et de ce que vous allez entreprendre.
en
"Now I'm not trying to take your hincty sweets from you, but it seems to me the time has come to decide what you are and what you're going to do."
eu
-Jakin nahi dut zer ustezko asmo dagoen egun osoa etxean egonean egote horretan.
es
Quiero saber lo que significa eso de estar sentados el d?a entero en casa.
fr
" Carlo travaillait comme dactylo dans un bureau.
en
Carlo was working as typist in an office.
eu
Zer da kalaka hori eta zer proposatzen duzue?
es
Lo que significa tanta conversaci?n y lo que os propon?is hacer.
fr
" Je voudrais savoir ce que ces assises domestiques que vous tenez ? longueur de journ?es veulent bien signifier, o? vous m?ne tout ce bavardage et ce que vous vous proposez de faire.
en
"I want to know what all this sitting around the house all day is intended to mean.
eu
Dean, zergatik utzi huen Camille eta hasi hintzen Marylourekin berriro?
es
Dean, ?por qu? dejaste a Camille y volviste con Marylou?
fr
Dean, pourquoi as-tu quitt? Camille et repris Marylou?
en
What all this talk is and what you propose to do.
eu
Erantzunik ez... barre txikiak baino ez.
es
-ninguna respuesta... risas-.
fr
" Point de r?ponse, des ricanements.
en
Dean, why did you leave Camille and pick up Marylou?" No answer-giggles.
eu
-Marylou, zergatik korritzen dun herrialdea horrela, eta zer eme-intentzio ditun hil-jantzia dela eta? Erantzun bera.
es
Marylou, ?por qu? viajas de este modo por el pa?s y cu?les son tus intenciones? -la misma respuesta-.
fr
" Marylou, pourquoi te trimbales-tu ainsi sur tout le territoire et ta f?minit? songe-t-elle au linceul? " M?me r?ponse.
en
"Marylou, why are you traveling around the country like this and what are your womanly intentions concerning the shroud?" Same answer.
eu
-Ed Dunkel, zergatik utzi huen hire emaztea ezkonberritan Tucsonen, eta zertan ari haiz hemen zure popa handiaren gainean jesarrita?
es
Ed Dunkel, ?por qu? abandonaste a tu reciente esposa en Tucson y qu? haces ahora sentado sobre tu enorme culo?
fr
" Ed Dunkel, pourquoi as-tu d?laiss? ta r?cente ?pouse ? Tucson et qu'est-ce que tu fous ici ? tr?ner sur ton gros cul adipeux?
en
"Ed Dunkel, why did you abandon your new wife in Tucson and what are you doing here sitting on your big fat ass?
eu
Ez al daukak etxerik?
es
?D?nde est? tu hogar?
fr
Quel est ton travail?
en
Where's your home?
eu
Ed Dunkelek burua astindu zuen, guztiz nahasirik.
es
-Ed Dunkel inclin? la cabeza aut?nticamente desconcertado-.
fr
" Ed Dunkel baissa la t?te, sinc?rement d?confit.
en
What's your job?" Ed Dunkel bowed his head in genuine befuddlement.
eu
-Sal, nolatan erori haiz halako narraskerian, eta zer egin duk Lucillerekin? Txabusina estutu, eta guri begira jesarri zen.
es
Sal, ?c?mo has ca?do tan bajo y qu? has hecho con Lucille? -Se ajust? el albornoz y se sent? frente a nosotros-.
fr
" Sal... comment se fait-il que tu t'abandonnes ? ce cycle fangeux et qu'as-tu fait avec Lucille?
en
"Sal-how comes it you've fallen on such sloppy days and what have you done with Lucille?" He adjusted his bathrobe and sat facing us all.
eu
-Koleraren egunak oraindik etortzeko dira.
es
Est?n a punto de llegar los d?as de la ira.
fr
" Les jours de col?re vont pourtant arriver.
en
"The days of wrath are yet to come.
eu
Baloi aerostatikoak ez dizue askoz gehiago eutsiko airean.
es
El globo no os sostendr? mucho m?s.
fr
Le ballon ne vous soutiendra plus bien longtemps.
en
The balloon won't sustain you much longer.
eu
Eta ez hori bakarrik; baloi abstraktu bat da.
es
Y no s?lo eso, adem?s es un globo abstracto.
fr
Et sans compter qu'il ne s'agit que d'un ballon abstrait.
en
And not only that, but it's an abstract balloon.
eu
Hegan joango zarete denok Mendebaldeko kostaldera, eta zabuka itzuliko bakoitza zuen hilarriaren bila.
es
Ir?is volando a la Costa Oeste y volver?is tambale?ndoos en busca de vuestra l?pida.
fr
Vous vous envolerez tous vers la C?te Ouest et reviendrez, titubant, ? la recherche de votre tombeau.
en
You'll all go flying to the West Coast and come staggering back in search of your stone."
eu
Egun haietan, Carlok ahots-tonu berezi bat mamitu zuen, berak Harkaitzaren Ahots zeritzonaren doinua omen zuena;
es
En aquellos d?as Carlo utilizaba un tono de voz que esperaba que sonase como lo que ?l llamaba La Voz de Piedra;
fr
" A cette ?poque, Carlo avait mis au point un ton de voix qui, esp?rait-il, rendait un effet analogue ? ce qu'il appelait la Voix du Roc;
en
In these days Carlo had developed a tone of voice which he hoped sounded like what he called The Voice of Rock;
eu
asmo bakarra zen jendea txundiaraztea harkaitzaren muina konprenitzeko.
es
la idea era pasmar a la gente y dejarla de piedra.
fr
toute l'id?e ?tait de frapper les gens de stupeur de mani?re ? les amener ? la compr?hension du Roc.
en
the whole idea was to stun people into the realization of the rock.
eu
goian zaudete, ganbaran, saguzarrekin batera. Haren zoro-begiek ?ir-?ir egiten zuten guri so.
es
-Poneos dragones en los sombreros-nos advert?a-, est?is en la buhardilla con los murci?lagos-y nos miraba con ojos locos.
fr
" Vous ?pinglez un dragon ? votre chapeau, nous disait-il, et vous ?tes au grenier avec les araign?es qui vous courent au plafond.
en
"You pin a dragon to your hats," he warned us; "you're up in the attic with the bats." His mad eyes glittered at us.
eu
Dakarko motelaldiez geroztik, bolada beldurgarri bat pasatu zuen, motelaldi santua esaten ziona, edo Harlemeko motelaldiak, orduan Harlemen bizi baitzen:
es
Desde la ?poca de Dakar hab?a pasado un per?odo terrible que ?l denominaba el de las Calmas Santas, o de Harlem, cuando viv?a en Harlem en pleno verano y por la noche se despertaba en su solitaria habitaci?n y o?a a "la gran m?quina" bajando del cielo;
fr
" Ses yeux fous nous lan?aient des ?tincelles. Depuis les Id?es Noires de Dakar, il ?tait pass? par une p?riode terrible qu'il appelait les Sacr?es Id?es Noires, ou les Id?es Noires de Harlem, tandis qu'il habitait Harlem dans le courant de l'?t? et qu'il s'?veillait la nuit dans sa chambre solitaire et entendait " la grande machine " descendre du ciel, ou encore, lorsqu'il marchait sur la Cent-vingt-cinqui?me Rue " en plong?e " parmi tous les autres poissons.
en
Since the Dakar Doldrums he had gone through a terrible period which he called the Holy Doldrums, or Harlem Doldrums, when he lived in Harlem in midsummer and at night woke up in his lonely room and heard "the great machine" descending from the sky;
eu
uda minean, gauez bere logela bakartian esnatzen zelarik, "makina handia" aditzen zuen zerutik jaisten, eta Ehun eta Hogeita Bosgarren Kalean barrena "urpean" ibiltzen zen beste arrain guztiekin batera.
es
y cuando caminaba por la calle 125 "debajo del agua" con los dem?s peces.
fr
C'?tait une orgie d'id?es radiantes qui finissaient par illuminer son cerveau.
en
and when he walked on 125th Street "under water" with all the other fish.
eu
Ideia distiratsuzko oldarraldi batek argitu zion burmuina.
es
Era un l?o de ideas radiantes el que iluminaba su cerebro.
fr
Il fit asseoir Marylou sur ses genoux et lui ordonna de la fermer.
en
It was a riot of radiant ideas that had come to enlighten his brain.
