Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta guk asteko gau guztiak Five Pointseko lokaletan eman genituen, jazza entzuten, pattarra edaten beltzen saloi eroetan eta isildu gabe goizeko bostetara arte sotoan.
es
y esa misma semana pasábamos las noches en el Five Spots oyendo jazz, bebiendo en locos saloons de negros y recalando finalmente en mi habitación donde hablábamos hasta las cinco de la mañana.
fr
et on passa les nuits de la même semaine à Five Points à écouter du jazz, à se cuiter dans des bars nègres démentiels et à jacter jusqu'à cinq heures du matin dans mon sous-sol.
en
and we spent the same week in nights at Five Points listening to jazz, drinking booze in crazy Negro saloons and gabbing till five o'clock in the morn in my basement.
eu
Eguerdiak Baberen etxostean etzanda harrapatzen gintuen sarritan, Denverreko haurren artean, haiek cowboy eta indiarretan jolastuz gure gainera jauzika zebiltzala gereziondo loratuetatik.
es
El mediodía habitualmente nos encontraba holgazaneando en el patio de la parte de atrás de la casa de Babe entre niños que jugaban a indios y vaqueros, y nos caían encima desde los cerezos en flor.
fr
Midi d'ordinaire nous trouvait allongés chez Babe dans le fond du jardin parmi les petits gosses de Denver qui jouaient aux cow-boys et aux Indiens et nous tombaient dessus du haut des cerisiers en fleurs.
en
Noon usually found us reclined in Babe's back yard among the little Denver kids who played cowboys and Indians and dropped on us from cherry trees in bloom.
eu
Primeran pasatzen ari nintzen, eta mundu osoa neukan aurretik, ez baineukan ametsik.
es
Estaba pasándolo maravillosamente bien y el mundo entero se abría ante mí porque no tenía sueños.
fr
Je vivais des moments merveilleux et le monde entier s'ouvrait devant moi parce que je ne faisais pas de rêves.
en
I was having a wonderful time and the whole world opened up before me because I had no dreams.
eu
Stan eta biok amarruz saiatu ginen Tim Gray gurekin etor zedin, baina Tim lotuegi zegoen Denverreko bizimoduari.
es
Stan y yo conspirábamos para conseguir que Tim Gray viniera con nosotros, pero Tim estaba muy apegado a su vida de Denver.
fr
Stan et moi complotions d'emmener Tim Gray avec nous mais Tim était coincé à Denver.
en
Stan and I plotted to make Tim Gray come with us, but Tim was stuck to his Denver life.
eu
Mexikorako prestatzen ari nintzen, noiz eta bat-batean, gau batean, Denver Dollek deitu baitzidan zera esanez:
es
Ya me estaba preparando para ir a México cuando de repente Denver Doll me llamó una noche y me dijo:
fr
Je m'apprêtais à partir pour le Mexique quand soudain Doll de Denver me téléphona une nuit et dit : " Eh bien, Sal, devine qui rapplique à Denver?
en
I was getting ready to go to Mexico when suddenly Denver Doll called me one night and said, "Well, Sal, guess who's coming to Denver?" I had no idea.
eu
-Hara, Sal, ezetz igarri nor etorriko den Denverrera.
es
-Bueno, Sal, adivina quién está camino de Denver-yo no tenía la menor idea-.
fr
" Il est déjà en route, c'est un tuyau que j'ai eu.
en
"He's on his way already, I got this news from my grapevine.
eu
Deanek auto bat erosi dik, eta hona zatorrek gurekin elkartzera.
es
Dean ha comprado un coche y viene a reunirse contigo.
fr
Dean a acheté une bagnole et il est parti te rejoindre.
en
Dean bought a car and is coming out to join you."
eu
Bat-batean, Dean ikusi nuen: suzko aingeru dardarati beldurgarri bat errepidean barrena nigana etortzen taupaka, hodei baten pare ziztu bizian, Bidazti hil-jantzia bezala niri segika ordokian, niri jarraika.
es
Tuve de pronto la visión de Dean, como un ángel ardiente y tembloroso y terrible que palpitaba hacia mí a través de la carretera, acercándose como una nube, a enorme velocidad, persiguiéndome por la pradera como el Mensajero de la Muerte y echándose sobre mí.
fr
" Soudain, comme dans une vision, je vis Dean, Ange de feu, frissonnant, effroyable, venir à moi tout palpitant sur la route, s'approcher comme un nuage, à une vitesse énorme, me poursuivre dans la plaine tel le Voyageur au Suaire, et fondre sur moi.
en
Suddenly I had a vision of Dean, a burning shuddering frightful Angel, palpitating toward me across the road, approaching like a cloud, with enormous speed, pursuing me like the Shrouded Traveler on the plain, bearing down on me.
eu
Haren aurpegi erraldoia ikusi nuen ordokien gainetik, asmo zoro irmoa eta begi distiratsuak;
es
Vi su cara extendiéndose sobre las llanuras, un rostro que expresaba una determinación férrea, loca, y los ojos soltando chispas;
fr
Je vis son visage immense au-dessus des plaines avec son idée fixe démentielle et décharnée et ses yeux rayonnants;
en
I saw his huge face over the plains with the mad, bony purpose and the gleaming eyes; I saw his wings;
eu
haren hegoak ikusi nituen, haren tarranta zarpaila suzko ezin konta ahala txinparta eta pindar jaurtitzen, errepidean utzitako lorratz errea.
es
vi sus alas; vi su destartalado coche soltando chispas y llamas por todas partes; vi el sendero abrasado que dejaba a su paso;
fr
je vis ses ailes; je vis sa vieille guimbarde, son char d'où jaillissaient des milliers d'étincelles et de flammes ;
en
I saw his old jalopy chariot with thousands of sparking flames shooting out from it; I saw the path it burned over the road;
eu
Bere errepidea ere sortzen zuen, artasoroak zapalduz, hirietan barrena zubiak eraitsiz, ibaiak idortuz.
es
hasta lo vi abriéndose paso a través de los sembrados, las ciudades, derribando puentes, secando ríos.
fr
je la vis qui embrasait tout sur son parcours, qui se frayait même sa propre route et passait à travers le maïs, les villes, anéantissait les ponts, asséchait les fleuves.
en
it even made its own road and went over the corn, through cities, destroying bridges, drying rivers.
eu
Kolera bezala etorria zen Mendebaldera.
es
Era como la ira dirigiéndose al Oeste.
fr
Elle venait vers l'Ouest comme la colère.
en
It came like wrath to the West.
eu
Jakin nuen berriro zoraturik zebilela.
es
Comprendí que Dean había enloquecido una vez más.
fr
Je compris que Dean était de nouveau saisi de folie.
en
I knew Dean had gone mad again.
eu
Ezin bidaliko zien emazteei dirurik, bati ere ez, aurrezki guztiak atera baitzituen bankutik autoa erosteko.
es
No existía la más mínima posibilidad de que mandara dinero a ninguna de sus dos mujeres pues para comprar el coche tenía que haber sacado todos los ahorros que tenía en el banco.
fr
Plus question qu'il expédie de l'argent à aucune de ses épouses s'il avait retiré toutes ses économies de la banque et acheté une auto.
en
There was no chance to send money to either wife if he took all his savings out of the bank and bought a car.
eu
Dena emanda zetorren, erabat.
es
Era el gran cataclismo.
fr
Tout était cuit, les carottes et le reste.
en
Everything was up, the jig and all.
eu
Haren atzean, kea zerien hondakin kiskaliei.
es
A su espalda humeaban achicharradas ruinas.
fr
Derrière lui, fumaient des ruines carbonisées.
en
Behind him charred ruins smoked.
eu
Mendebalderantz ari zen firurikan, kontinente erostari itsusian barrena berriro, eta laster iritsiko zen.
es
Corría de nuevo hacia el Oeste atravesando el agitado y terrible continente, y llegaría enseguida.
fr
Il fonçait de nouveau vers l'Ouest à travers le continent gémissant et terrible et bientôt il allait arriver.
en
He rushed westward over the groaning and awful continent again, and soon he would arrive.
eu
Prestalanak egin genituen, bizi-bizi, Deani harrera egiteko.
es
Hicimos los preparativos rápidamente.
fr
On fit en hâte des préparatifs pour la venue de Dean.
en
We made hasty preparations for Dean.
eu
Ni Mexikora eramateko asmotan zetorren, antza.
es
La noticia añadía que me iba a llevar a México en el coche.
fr
Le bruit courait qu'il venait pour me conduire au Mexique.
en
News was that he was going to drive me to Mexico.
eu
-Hik uste utziko didala zuekin joaten? -galdetu zidan Stanek, suminez.
es
-¿Crees que me querrá llevar también a mí? -preguntó Stan asustado.
fr
-Crois-tu qu'il me laissera venir? demanda Stan, terrifié.
en
"Do you think he'll let me come along?" asked Stan in awe.
eu
-Hitz egingo diat berarekin-esan nion goibeldurik, ez baikenekien zer pentsa-.
es
-Hablaré con él-le respondí sombrío. No sabía qué pensar.
fr
-Je lui parlerai, dis-je d'un air sinistre.
en
"I'll talk to him," I said grimly.
eu
Non egingo du lo?
es
-¿Dónde va a dormir?
fr
On ne savait à quoi il fallait s'attendre.
en
We didn't know what to expect.
eu
Zer jango du?
es
¿Qué comerá?
fr
" Où dormira-til?
en
"Where will he sleep?
eu
Ba al dago neskarik berarentzat?
es
¿Hay alguna chica para él?
fr
Qu'est-ce qu'il va manger?
en
What's he going to eat?
eu
Irudi zuen Gargantua laster iristekoa zela;
es
Era como la llegada inminente de Gargantúa;
fr
Y a-t-il des filles pour lui? " C'était l'arrivée imminente de Gargantua;
en
Are there any girls for him?" It was like the imminent arrival of Gargantua;
eu
Denverreko estoldak zabaltzeko lanak egin behar ziren, eta lege batzuk arindu beraren gorputz sufritura eta estasi txinpartatsuetara egokitzeko.
es
había que hacer preparativos para ampliar las alcantarillas de Denver y reducir el alcance de ciertas leyes con el fin de que todo se adaptara a su cuerpo doliente y a sus explosivos éxtasis.
fr
des préparatifs s'imposaient pour élargir les caniveaux de Denver et aménager certaines lois de manière à les adapter à son énorme passion et à ses extases explosives.
en
preparations had to be made to widen the gutters of Denver and foreshorten certain laws to fit his suffering bulk and bursting ecstasies.
eu
es
fr
en
eu
III
es
3
fr
III
en
3
eu
Antigoaleko film batean bezala iritsi zen Dean, Baberen etxean nengoen urrezko arratsalde batean.
es
La llegada de Dean fue algo así como una vieja película. Yo estaba en casa de Babe una dorada tarde.
fr
Ce fut comme un film de la belle époque quand Dean arriva. J'étais chez Babe par un après-midi doré.
en
It was like an old-fashioned movie when Dean arrived. I was in Babe's house in a golden afternoon.
eu
Bi hitz etxeaz.
es
Unas palabras sobre la casa.
fr
Un mot sur la maison.
en
A word about the house.
eu
Ama kanpoan zen, Europan.
es
Su madre estaba en Europa.
fr
Sa mère était partie en Europe.
en
Her mother was away in Europe.
eu
Izeba jagoleak Charity zuen izena;
es
Su puesto lo ocupaba una tía llamada Charity;
fr
La tante chaperon s'appelait Charity;
en
The chaperon aunt was called Charity;
eu
hirurogeita hamabost urte zituen, eta berealdiko bizitasuna.
es
tenía setenta y cinco años y era inquieta como una gallina.
fr
elle était âgée de soixantequinze ans et pétulante comme une poulette.
en
she was seventy-five years old and spry as a chicken.
eu
-Mendebalde osoan barreiatua bera-ibiltzen zen hara-hona, etxe batetik bestera, etengabe, gehienetan laguntza eskainiz.
es
La familia Rawlins se extendía por todo el Oeste, y ella siempre andaba de una casa en otra tratando de ser útil.
fr
Dans la famille Rawlins, qui étendait ses rameaux sur l'Ouest tout entier, elle faisait continuellement la navette d'une maison à une autre et se rendait utile en toute occasion.
en
In the Rawlins family, which stretched all over the West, she was continually shuttling from one house to another and making herself generally useful.
eu
Behiala dozenaka seme-alaba izanak zituen.
es
Había tenido docenas de hijos.
fr
Jadis elle avait eu des douzaines de fils.
en
At one time she'd had dozens of sons.
eu
Denak alde eginak ziren;
es
Todos se habían ido;
fr
Us étaient tous partis;
en
They were all gone;
eu
denek utzia zuten bazterrean.
es
todos la habían abandonado.
fr
ils l'avaient tous abandonnée.
en
they'd all abandoned her.
eu
Zaharra zen, baina, halere, interesatzen zitzaizkion guk egindako eta esandako guztiak.
es
Era vieja pero le interesaba todo lo que hacíamos y decíamos.
fr
Elle était vieille mais elle s'intéressait à tout ce qu'on faisait et disait.
en
She was old but she was interested in everything we did and said.
eu
Burua goibel astintzen zuen, whiskia hurrupatzen aritzen ginelarik egongelan.
es
Meneaba tristemente la cabeza cuando nos veía beber whisky en el cuarto de estar.
fr
Elle secouait tristement la tête quand nous picolions du whisky dans le salon.
en
She shook her head sadly when we took slugs of whisky in the living room.
eu
-Kanpora irten behar zenuke hori egitera, muttiko.
es
-Podría ir al patio a hacer eso, joven.
fr
" Allons, vous devriez sortir dans le jardin pour faire ça, jeune homme.
en
"Now you might go out in the yard for that, young man."
eu
Goiko solairuan-pentsio antzeko bat zen uda hartan-, Tom izeneko tipo bat bizi zen, zeina hezurretaraino maiteminduta baitzegoen Baberekin.
es
Arriba-aquel verano la casa parecía una pensión-vivía un tipo llamado Tom que estaba desesperadamente enamorado de Babe.
fr
" Au-dessus (c'était une sorte de pension de famille cet été-là) habitait un type appelé Tom qui était désespérément amoureux de Babe.
en
Upstairs-it was a kind of boarding house that summer-lived a guy called Tom who was hopelessly in love with Babe.
eu
Vermontetik zetorren, familia aberats batetik, nonbait; karrera distiratsu bat zeukan han zain, eta halako kontuak, baina nahiago zuen Baberen ondoan egon.
es
Procedía de Vermont, se decía que de una rica familia y que le esperaba una carrera y de todo, pero prefería estar donde estuviera Babe.
fr
Il venait de Vermont, d'une riche famille, disait-on, et il avait une carrière qui l'attendait là-bas et tout à gogo mais il préférait être là où se trouvait Babe.
en
He came from Vermont, from a rich family, they said, and had a career waiting for him there and everything, but he preferred being where Babe was.
eu
Arratsaldeetan, egongelan esertzen zen, aztoramen-aurpegia egunkari baten atzean estaliz, guk esaniko guztiari adi baina zirkinik egin gabe.
es
Por la tarde se sentaba en el cuarto de estar con un periódico que ocultaba su rostro congestionado y estaba atento a todo lo que decíamos, aunque no lo demostraba.
fr
Le soir, il était assis dans le salon, le visage brûlant derrière un journal, et il entendait tout ce que nous disions mais ne se manifestait pas.
en
In the evenings he sat in the living room with his face burning behind a newspaper and every time one of us said anything he heard but made no sign.
eu
Babek zerbait esaten zuenean asaldatzen zen bereziki.
es
Se congestionaba de modo especial cuando Babe decía algo.
fr
Il rougissait particulièrement quand Babe disait quelque chose.
en
He particularly burned when Babe said something.
eu
Egunkaria uztera behartzen genuelarik, asperdura eta sufrimendu mugagabeekin begiratzen zigun.
es
Cuando le obligábamos a bajar el periódico nos miraba con increíble fastidio y sufrimiento.
fr
Quand on le forçait à abaisser le journal, il nous regardait avec une expression insondable d'ennui et de résignation.
en
When we forced him to put down the paper he looked at us with incalculable boredom and suffering.
eu
"Zer?
es
-¿Cómo?
fr
" Eh?
en
"Eh?
eu
A, bai. Hala izango da".
es
Sí, supongo que sí-y por lo general sólo decía eso.
fr
Oh, oui, je suppose. " C'était tout ce qu'il avait coutume de dire.
en
Oh yes, I suppose so." He usually said just that.
eu
Charity bere txokoan esertzen zen, trikotatzen, guri begira bere txori-begiekin.
es
Charity, sentada en un rincón, tejía y nos vigilaba con sus ojos de pájaro.
fr
Charity était assise dans son coin, en train de tricoter, nous observant tous de ses yeux d'oiseau.
en
Charity sat in her corner, knitting, watching us all with her birdy eyes.
eu
berari zegokion inork biraorik esaten ote zuen zaintzea.
es
Estaba muy en su papel de carabina y procuraba que no dijéramos tacos.
fr
C'était sa besogne d'être chaperon, c'était son affaire de veiller à ce que personne ne jure.
en
It was her job to chaperon, it was up to her to see nobody swore.
eu
Babe sofan egoten zen, irrimurrika.
es
Babe, risueña como siempre, estaba sentada en el sofá.
fr
Babe, assise sur le divan, gloussait.
en
Babe sat giggling on the couch.
eu
Tim Gray, Stan Shephard eta hirurok zabal-zabal esertzen ginen aulkietan, biribilean.
es
Tim Gray, Stan Shephard y yo estábamos desparramados en butacas a su alrededor.
fr
Tim Gray, Stan Shephard et moi étions vautrés çà et là sur des chaises.
en
Tim Gray, Stan Shephard, and I sprawled around in chairs.
aurrekoa | 162 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus