Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
-Galdeiok ea belarrik jira dezakegun.
es
-Pregúntale si puede conseguir algo de tila.
fr
-Demande-lui si on peut avoir du thé.
en
"Ask him if we can get any tea.
eu
Hi, mutiko, ba al daukak ma-ri-hua-na-rik?
es
¡Eh, chico! ¿Tienes marihuana?
fr
Hé, gars, tu as de la ma-ree-wa-na?
en
Hey kid, you got ma-ree-wa-na?"
eu
Mutikoak baietz egin zuen buruarekin, serio.
es
El chico dijo que sí con la cabeza.
fr
Le gars hocha la tête gravement.
en
The kid nodded gravely.
eu
-Hoixe, nahizunean, gizona.
es
-Sí, cuando ustedes quieran.
fr
" Si, quand tu veux, mon pote.
en
"Sho, onnytime, mon.
eu
Etorri nirekin.
es
Vengan conmigo.
fr
Viens avec moi.
en
Come with me."
eu
-Ijiii!
es
-¡Ji, ji!
fr
Whii!
en
"Hee!
eu
Ajaaa!
es
¡Vaya, vaya!
fr
Hou!
en
Whee!
eu
-garrasi egin zuen Deanek, erabat esna, kale mexikar logaletu hartan saltoka, atzera eta aurrera-.
es
-gritó Dean. Ya se había despertado del todo y andaba dando saltos por la dormida calle mexicana-.
fr
", gueula Dean.
en
Hoo!" yelled Dean.
eu
Goazen denok!
es
¡Vamos!
fr
H était complètement réveillé et bondissait à pieds joints dans cette rue mexicaine assoupie.
en
He was wide awake and jumping up and down in that drowsy Mexican street.
eu
Lucky Strike batzuk eskaini nizkien beste mutilei.
es
-Yo les estaba pasando cigarrillos Lucky Strike a los otros chicos.
fr
" J'étais en train de passer des Lucky Strike aux autres gars.
en
"Let's all go!" I was passing Lucky Strikes to the other boys.
eu
Izugarri ongi pasatzen ari ziren gurekin, eta bereziki Deanekin.
es
Se estaban divirtiendo mucho con nosotros, especialmente con Dean.
fr
Nous les amusions beaucoup et tout particulièrement Dean.
en
They were getting great pleasure out of us and especially Dean.
eu
Eskuekin ahoa ostendurik, solas pipertsuak zerabiltzaten estatubatuar basati hartaz.
es
Hablaban entre sí, y con la mano tapándose la boca hacían comentarios sobre aquel americano chiflado-.
fr
Ils se tournaient les uns vers les autres, la main devant la bouche, et débitaient leurs impressions sur ce dingo d'Américain.
en
They turned to one another with cupped hands and rattled off comments about the mad American cat.
eu
-Erreparaiek, Sal.
es
¡Míralos, Sal!
fr
" Savoure-les, Sal, en train de discuter de nous et de savourer.
en
"Dig them, Sal, talking about us and digging.
eu
Gutaz ari dituk, eta gu aztertzen ere bai. Jainko laztana, hau bai mundua!
es
Están hablando de nosotros. ¡Oh, qué mundo!
fr
Oh, bonté divine, quel monde! " Victor monta dans l'auto avec nous et on démarra en cahotant.
en
Oh my goodness, what a world!" Victor got in the car with us, and we lurched off.
eu
Stan Shephard, ordura arte ozenki lotan egona, erokeria haren erdian esnatu zen.
es
Stan Shephard que había estado profundamente dormido se despertó en medio de la agitación.
fr
Stan Shephard dormait à poings fermés et il se réveilla au milieu ¦de cette folie.
en
Stan Shephard had been sleeping soundly and woke up to this madness.
eu
Desertu aldera egin genuen, herriaren beste muturrean, eta trangoz beteriko errepide bat hartu, sekula ez bezalako punpak eginarazi zizkiona autoari.
es
Salimos al desierto por el otro lado de la carretera y doblamos por una carretera de tierra que hizo dar botes al coche como nunca.
fr
On prit un chemin qui menait au désert, de l'autre côté de la ville, et on bifurqua sur une mauvaise route coupée d'ornières qui secouait l'auto comme elle ne l'avait jamais été.
en
We drove way out to the desert the other side of town and turned on a rutty dirt road that made the car bounce as never before.
eu
Han aurrean, Victorren etxea zegoen, kaktusez beteriko lautada baten hegian, zuhaitz bakan batzuen azpian.
es
Allí delante estaba la casa de Víctor.
fr
Au bout, c'était la maison de Victor.
en
Up ahead was Victor's house.
eu
Adobezko txabola bat zen, eta gizon batzuk zeuden kanpoan, egonean. -Nor dira?
es
Apareció entre unos cactos y unos pocos árboles. -¿Quiénes son ésos?
fr
Elle se dressait au bord d'un champ de cactus, ombragée par quelques arbres, une simple boîte à biscuits en torchis, avec quelques types affalés dans la cour.
en
It sat on the edge of cactus flats overtopped by a few trees, just an adobe crackerbox, with a few men lounging around in the yard.
eu
-oihu egin zuen Deanek, asaldaturik.
es
-dijo Dean todo excitado.
fr
" Qui c'est? ", s'écria Dean tout excité.
en
"Who that?" cried Dean, all excited.
eu
-Horiek, nire anaiak.
es
-Son mis hermanos.
fr
-Mes frères.
en
"Those my brothers.
eu
Ama ere hor dago.
es
Mi madre está también.
fr
Ma mère est là aussi.
en
My mother there too.
eu
Nire arreba ere bai.
es
Mi hermana también.
fr
Ma s?ur aussi.
en
My sistair too.
eu
Horra nire familia.
es
Es mi familia.
fr
C'est ma famille.
en
That my family.
eu
Ezkondu, eta herrira aldatu nintzen.
es
Yo casado y vivo en el pueblo.
fr
J'suis marié, j'habite en ville.
en
I married, I live downtown."
eu
-Eta zure amak? -Deanek, uzkur-.
es
-¿Y qué pasa con tu madre? -preguntó Dean-.
fr
Dean fit la grimace. " Et ta mère alors?
en
"What about your mother?" Dean flinched.
eu
Zer dio marihuanaz?
es
¿Qué dice de la marihuana?
fr
Qu'est-ce qu'elle va dire pour la marijuana?
en
"What she say about marijuana."
eu
Gu autoan zain geunden bitartean, Victorrek, etxera antxintxika joan, eta zerbait esan zion andre zahar bati;
es
Es ella quien me la consigue-y mientras esperábamos en el coche, Víctor se apeó y entró en la casa y dijo algo a una vieja.
fr
-Oh, elle va la chercher pour moi.
en
"Oh, she get it for me."
eu
andrea, segituan buelta hartu, etxostera joan, eta marihuana-hosto idortuak biltzen hasi zen, zeinak landareetatik erauzi eta desertuko eguzkiaren azpian idortzen utziak baitzituzten.
es
Ésta se volvió y fue a la huerta de la parte de atrás y empezó a recoger hojas secas de marihuana. Eran hojas arrancadas de las plantas y puestas a secar al sol del desierto.
fr
" Et tandis qu'on attendait dans l'auto, Victor descendit et se trimbala jusqu'à la maison et dit quelques mots à une vieille dame qui tourna vivement les talons et alla dans le fond du jardin et se mit à ramasser des feuilles sèches de marijuana qu'on avait arrachées du pied et laissé sécher au soleil du désert.
en
And as we waited in the car Victor got out and loped over to the house and said a few words to an old lady, who promptly turned and went to the garden in back and began gathering dry fronds of marijuana that had been pulled off the plants and left to dry in the desert sun.
eu
Bitartean, Victorren anaiak irribarreka zeuden zuhaitz baten azpian.
es
Entretanto los hermanos de Víctor sonreían bajo un árbol.
fr
Pendant ce temps, les frères de Victor souriaient de toutes leurs dents sous un arbre.
en
Meanwhile Victor's brothers grinned from under a tree.
eu
Gu ezagutzera etortzekoak ziren, baina pixka bat kostako zitzaien jaikitzea eta guganainoko tartea egitea.
es
Vendrían a saludarnos pero necesitaban cierto tiempo para levantarse y llegar hasta donde estábamos.
fr
Ils allaient venir à notre rencontre mais il leur fallait un bout de temps pour se lever et marcher jusque-là.
en
They were coming over to meet us but it would take a while for them to get up and walk over.
eu
Victor irribarre eztiz itzuli zen.
es
Víctor volvió sonriendo dulcemente.
fr
Victor revint, souriant gentiment de toutes ses dents.
en
Victor came back, grinning sweetly.
eu
-Aizak-esan zuen Deanek-, Victor duk inoiz ezagutu dudan mutiko eztiena, pitzatuena, bixiena. Begiraiok.
es
-Tío-dijo Dean-. Este Víctor es la persona más agradable, pasada, loca y maravillosa que he conocido en mi vida.
fr
-Mon pote, dit Dean, ce Victor est le plus charmant, le plus chouette, le plus frénétique petit poney à queue coupée que j'aie jamais rencontré en toute ma vie.
en
"Man," said Dean, "that Victor is the sweetest, gonest, fran ticest little bangtail cat I've ever in all my life met.
eu
Ikusi nolako pausaje motela daukan.
es
Mira cómo camina, mira cómo anda tan tranquilo.
fr
Regarde-le donc, regarde cette démarche sereine et lente.
en
Just look at him, look at his cool slow walk.
eu
Hemen ez zagok presaka ibili beharrik.
es
Aquí no hay que darse prisa.
fr
Il n'est absolument pas nécessaire de se presser dans ce coin-là.
en
There's no need to hurry around here."
eu
Desertuko haizeño iraunkor tematia sartzen zen autoan.
es
-Una brisa del desierto, insistente y constante, envolvía el coche.
fr
" La brise du désert incessante, obsédante, soufflait dans l'auto.
en
A steady, insistent desert breeze blew into the car.
eu
Beroa zen, zinez.
es
Hacía mucho calor.
fr
Il faisait une chaleur étouffante.
en
It was very hot.
eu
-Beroa, ezta? -esan zuen Victorrek, Deanen ondoan aurrean eseriz eta Fordaren sabai kiskalgarria seinalatuz-.
es
-Mucho calor, ¿verdad? -dijo Víctor sentándose en el asiento delantero junto a Dean y señalando el ardiente techo del Ford-.
fr
-Tu vois, très chaud? dit Victor en s'asseyant près de Dean et en montrant au-dessus de sa tête le toit brûlant de la Ford.
en
"You see how hot?" said Victor, sitting down with Dean in the front seat and pointing up at the burning roof of the Ford.
eu
Mariguana hartu, eta beroa joan.
es
Ahora con la marihuana no tendrán más calor.
fr
Tu prends ma-ree-wana et plus chaud du tout.
en
"You have ma-ree-gwana and it no hot no more.
eu
Itxaron.
es
Esperen.
fr
Tu attends.
en
You wait."
eu
-Bai-esan zuen Deanek, betaurreko ilunak egokituz-, itxarongo diat.
es
-Sí-dijo Dean, ajustándose las gafas de sol-. Esperaré.
fr
-Oui, dit Dean en ajustant ses lunettes de soleil, j'attends.
en
"Yes," said Dean, adjusting his dark glasses, "I wait.
eu
Dudarik ez izan, Victor, mutiko nirea.
es
Claro que esperaré, Víctor.
fr
Bien sûr, mon p'tit Victor.
en
For sure, Victor m'boy."
eu
Horretan, Victorren anaia altua gugana etorri zen, baratxe-baratxe, egunkari-orri batean belar pilotxo bat zekarrela.
es
En esto un hermano muy alto de Víctor se acercó lentamente con un montón de hierba envuelta en la página de un periódico.
fr
A ce moment arrivait le grand frère de Victor, d'un pas tranquille, avec un tas à.'herbe sur une page de journal.
en
Presently Victor's tall brother came ambling along with some weed piled on a page of newspaper.
eu
Victorren altzoan laga, eta bestela bezala bermatu zen autoko atean, buruari gora eta behera eraginez, irribarretsu eta "Kaixo" esanez.
es
Dejó el paquete encima de las piernas de Víctor y se apoyó despreocupadamente en la puerta del coche, nos saludó con la cabeza y dijo:
fr
Il déposa ça sur les genoux de Victor et se pencha négligemment à la portière de l'auto pour nous saluer d'un signe de tête et faire un sourire et dire : " Hallo.
en
He dumped it on Victor's lap and leaned casually on the door of the car to nod and smile at us and say, "Hallo."
eu
Deanek, buruari gora eta behera eragin, eta irribarre egin zion, atseginez.
es
-Hola. Dean también le saludó con la cabeza y le sonrió.
fr
" Dean salua de la tête et lui fit un sourire charmant.
en
Dean nodded and smiled pleasantly at him.
eu
Inork ez zuen deus esan;
es
Nadie hablaba;
fr
Personne ne parlait ;
en
Nobody talked;
eu
kontent zeuden denak.
es
era algo perfecto.
fr
c'était magnifique.
en
it was fine.
eu
Inoiz izan den petardorik handiena biltzeari ekin zion Victorrek.
es
Víctor procedió a liar el canuto más grande que yo había visto nunca.
fr
Victor se mit à rouler le plus gros cigare qu'on ait jamais vu.
en
Victor proceeded to roll the biggest bomber anybody ever saw.
eu
Corona zigarro baten adinako txirri erraldoi bat bildu zuen (zorro-paper marroia erabiliz).
es
Lo lió con papel de envolver y fabricó una especie de puro de marihuana.
fr
Ce qu'il roulait (dans du papier brun d'emballage) prenait la dimension d'un délirant Corona bourré de thé.
en
He rolled (using brown bag paper) what amounted to a tremendous Corona cigar of tea.
eu
Berealdikoa zen.
es
Era enorme.
fr
Il était énorme.
en
It was huge.
eu
Deani behatu zion, begiak arranpalo.
es
Dean le observaba asombrado.
fr
Dean l'observait, les yeux écarquillés.
en
Dean stared at it, popeyed.
eu
Victorrek, bestela bezala piztu, eta besteoi pasatu zigun.
es
Víctor lo encendió con toda naturalidad y nos lo pasó.
fr
Victor l'alluma avec désinvolture et le passa à la ronde.
en
Victor casually lit it and passed it around.
aurrekoa | 162 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus