Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
gorputz sendoa zuen, eta emakumea erakarria gertatu zen haren gorputz sendora, haren esku sendoetara, haren aho sendora;
es
era un hombre f?sicamente fuerte, ella debi? de sentirse atra?da por su fornido cuerpo, sus fuertes manos, su poderosa boca;
fr
il a un corps fort, elle a ?t? attir?e par son corps fort, ses mains fortes, sa bouche forte ;
en
he had a strong body, she was drawn to his strong body, his strong hands, his strong mouth;
eu
aho zabal eta handia zuen eta, musu ematen zion bakoitzean, erabat estali beharko zuen emakumearena.
es
era una boca grande y ancha, que deb?a cubrir completamente la de ella cada vez que la besaba.
fr
c'?tait une grande et large bouche qui devait couvrir la sienne quand il l'embrassait.
en
it was a big wide mouth and it must have covered hers up whenever he kissed her.
eu
Nirea irentsi egiten zuen musu ematen zidan bakoitzean.
es
Pr?cticamente engull?a la m?a cuando me besaba a m?.
fr
Plus tard, cette bouche avalerait la mienne quand il m'embrasserait.
en
It swallowed mine up whenever he kissed me.
eu
Madame LaBatte ez zen emakume ahula lehenbiziko aldiz elkar ezagutu zutenean, ondoren bakarrik bilakatu zen ahul;
es
Ella no era una mujer fr?gil cuando se conocieron, se hizo fr?gil m?s tarde;
fr
Ce n'?tait pas une femme fr?le quand il l'a vue pour la premi?re fois, elle n'est devenue fr?le qu'apr?s ;
en
She was not a frail woman when they first met, she became frail only afterward;
eu
senarrak higatu zuen.
es
?l fue el responsable de su deterioro.
fr
il l'a us?e.
en
he wore her out.
eu
Elkar ezagutu zutenean, gizonak ez zuen berarekin ezkondu nahi.
es
Cuando se conocieron, no estaba dispuesto a casarse con ella.
fr
Quand ils se sont rencontr?s, il ne voulait pas l'?pouser.
en
When they first met, he would not marry her.
eu
Ez zuen ezein emakumerekin ezkondu nahi.
es
No quer?a casarse con ninguna mujer.
fr
Il ne voulait ?pouser personne.
en
He would not marry any woman.
eu
Emakumeek haurrak ematen zizkioten, eta, haurrak mutikoak baziren, bere izen osoa ematen zien, baina ez zen sekula ezkontzen amekin.
es
Las mujeres le daban hijos y, si eran ni?os, ?l les daba sus apellidos, pero nunca se casaba con las madres.
fr
Les femmes lui donnaient des enfants, et si ces enfants ?taient des gar?ons, ces gar?ons portaient son nom, mais jamais il n'?pousait les m?res.
en
They would bear him children, and if the children were boys, these boys were given his full name, but he never married the mothers.
eu
Madame LaBattek aurkitu zuen modua:
es
Madame LaBatte encontr? la manera de conseguirlo:
fr
Madame LaBatte a trouv? un moyen :
en
Madame LaBatte found a way:
eu
bere hilekoaren odolaz eginiko saltsa batean prestatzen zion jatekoa, eta huraxe ematen zion, eta hark lotu zuen berarekin, eta ezkondu ziren.
es
le dio a comer un plato que hab?a cocinado con una salsa elaborada con la sangre de su menstruaci?n, eso le at? a ella y se casaron.
fr
elle lui a donn? un plat dont elle avait pr?par? la sauce avec son propre sang menstruel, ce qui l'a li? ? elle, et ils se sont mari?s.
en
she fed him food she had cooked in a sauce made up of her own menstrual blood, which bound him to her, and they were married.
eu
Denborarekin indarra galdu zuen sorginkeria horrek, eta ezin izan zen berriro baliarazi.
es
Con el tiempo ese hechizo perd?a su poder, y si se pon?a en pr?ctica por segunda vez no funcionaba.
fr
Avec le temps, ce philtre a perdu de son pouvoir et ne l'a plus retrouv?.
en
In time this spell wore off and could not be made to work again.
eu
Senarra oldartu zitzaion-ez haserreturik, ez zuelako inoiz jakin nolako lakioa ipinia zitzaion-, hankartean zuen arma haren indarrez oldartu zitzaion, eta horrek higatu zuen.
es
?l reaccion? volvi?ndose contra ella-no porque estuviera enojado, pues nunca lleg? a descubrir la trampa que le hab?a tendido-; se volvi? contra ella con toda la fuerza de aquel arma que llevaba entre las piernas hasta dejarla consumida.
fr
Il s'est excit? sur elle-pas de col?re, parce qu'il n'a jamais su quel pi?ge elle lui avait tendu-, il s'est excit? sur elle avec la force de cette arme qu'il portait entre ses jambes, et il l'a ?puis?e.
en
He turned on her-not in anger, for he never became aware of the trap that had been set for him-he turned on her with the strength of that weapon he carried between his legs, and he wore her out.
eu
Emakumearen ilea grisa zen, eta ez adinarengatik.
es
Ella ten?a el pelo gris, y no precisamente a causa de la edad.
fr
Elle avait les cheveux gris, et pas ? cause des ans.
en
Her hair was gray, and not from age.
eu
Haren beste gauza askok bezala, galdua zuen bizitasun oro, egiazko bizirik gabe zetzan haren buruan;
es
Como tantas otras cosas de su persona, hab?a perdido toda vitalidad, ca?a sin vida desde su cabeza;
fr
Comme tant d'autres choses en elle, ils avaient seulement perdu leur vitalit? ; ils gisaient sur sa t?te sans vraie vie ;
en
Like so much about her it had just lost its vitality, it lay on her head without any real life to it;
eu
eskuak zintzilik zituen alboetan, kemenik gabe.
es
los brazos le colgaban a los lados, como inertes.
fr
ses mains pendaient sur les c?t?s, molles.
en
her hands hung at her side, slack.
eu
Ederra izana zen gaztetan, guztiak diren bezala, oso ederrak gazteak direnean, baina egiaz nolako pertsona bilakatua zen ageri zen orduan beraren aurpegian:
es
De joven hab?a sido hermosa, hab?a pose?do esa belleza que le confiere a todo el mundo la juventud, pero en su rostro se reflejaba entonces la persona en la que realmente se hab?a convertido:
fr
Elle avait ?t? belle quand elle ?tait jeune, comme toutes les femmes, si belles quand elles sont jeunes, mais sur son visage, maintenant, on voyait la personne qu'elle ?tait vraiment devenue :
en
She had been beautiful when she was young, the way all people are, so beautiful when they are young, but on her face then was the person she had really become:
eu
porrot egina.
es
aniquilada.
fr
une vaincue.
en
defeated.
eu
Porrota ez da ederra;
es
La derrota no es bella;
fr
La d?faite n'est pas belle ;
en
Defeat is not beautiful;
eu
ez da itsusia, baina ez da ederra.
es
no es fea, pero tampoco es bella.
fr
elle n'est pas laide, mais elle n'est pas belle.
en
it is not ugly, but it is not beautiful.
eu
Ni gaztea nintzen orduan;
es
Yo era joven entonces;
fr
J'?tais jeune alors ;
en
I was young then;
eu
gaztea nintzen, ez nekien.
es
era joven, no sab?a.
fr
j'?tais jeune, je ne savais pas.
en
I was young, I did not know.
eu
Begiratu nionean eta errukia sentitu nuenean, higuina ere sentitu nuen.
es
Cuando la miraba sent?a simpat?a, pero tambi?n repugnancia.
fr
Quand je l'ai regard?e et que j'ai ressenti de la sympathie, j'ai aussi ressenti de la r?pugnance.
en
When I looked at her and felt sympathy, I also felt revulsion.
eu
Zera pentsatu nuen, Hori ez zaidan sekula gertatu behar, eta adierazi nahi nuen ez nuela utziko denboraren iragaitzak edo desiraren zama astunak txotxongilo bat bilakaraz nintzan.
es
Pensaba: Esto no debe pasarme nunca a m?, con la pretensi?n de no permitir que ni el paso del tiempo ni todo el peso del deseo me dejaran huella.
fr
J'ai pens? : ?a ne doit jamais m'arriver, et je voulais dire que je ne permettrais pas au passage du temps ou au poids du d?sir de faire de moi un pion.
en
I thought, This must never happen to me, and I meant that I would not allow the passage of time or the full weight of desire to make a pawn of me.
eu
Gaztea nintzen, oso gaztea, eta sinetsirik nengoen nire usteak zuzenak zirela;
es
Era joven-tan joven-, y cre?a profundamente en mis propias convicciones;
fr
J'?tais jeune, si jeune, et je croyais ? la puissance de mes convictions ;
en
I was young, so young, and felt my convictions powerfully;
eu
indartsu sentitzen nintzen eta beti hala egongo nintzela sentitzen nuen, berri sentitzen nintzen eta beti hala egongo nintzela ere sentitzen nuen.
es
me sent?a fuerte y pensaba que ser?a siempre as?, me sent?a llena de frescura y pensaba que tambi?n eso ser?a siempre as?.
fr
je me sentais forte, et je pensais que je le serais toujours, je me sentais neuve et je croyais que je le serais toujours aussi.
en
I felt strong and I felt I would always be so, I felt new and felt I would always be so, too.
eu
Eta soinean nituen arropak txikiegi bihurtu ziren une hartan, nire bularrak hazi egin ziren, eta blusaren kontra estutu, barrena inarrosi zidan fereka batez ukitu zituen nire ileak sorbaldak, nire hankak bero ziren, eta haien artean bazen hezetasun bat, bustitasun kirasdun atsegin bat.
es
Y en aquel momento la ropa que llevaba se me qued? peque?a; los pechos me crecieron, tirando pujantes de la blusa, el cabello me rozaba los hombros en una caricia que me hac?a estremecer, mis piernas eran c?lidas y entre ellas hab?a una humedad pegajosa de la que emanaba un olor dulce y penetrante.
fr
Et ? ce moment-l?, les v?tements que je portais sont devenus trop petits, ma poitrine a gonfl? et ?tir? le tissu de mon chemisier, mes cheveux ont touch? mes ?paules en une caresse qui m'a fait frissonner ? l'int?rieur, mes jambes ?taient chaudes et entre elles il y avait une humidit?, une douce humidit? poisseuse et odorante.
en
And at that moment the clothes I was wearing became too small, my bosoms grew out and pressed against my blouse, my hair touched my shoulders in a caress that caused me to shiver inside, my legs were hot and between them was a moisture, a sweet smelly stickiness.
eu
Bizirik nengoen;
es
Estaba viva;
fr
J'?tais vivante ;
en
I was alive;
eu
jakin nuen bizirik ez zegoen emakume bat nuela aurrean.
es
me daba cuenta de que ante m? ten?a a una mujer que no lo estaba.
fr
je savais que devant moi il y avait une femme qui ne l'?tait pas.
en
I could tell that standing before me was a woman who was not.
eu
Arriskuren bat susmatu eta berehala babesgune bat moldatu banu bezala zen kasik;
es
Fue casi como si presintiera que me acechaba alg?n peligro y me apresurara a defenderme de ?l;
fr
C'?tait presque comme si je sentais un danger et que je me fabriquais vite une d?fense ;
en
It was almost as if I sensed a danger and quickly made myself a defense;
eu
zer izan nintekeen ikustean, goizegi bilakatu nintzen aurkakoa.
es
la visi?n de aquello en lo que pod?a llegar a convertirme me transform? muy tempranamente en lo contrario.
fr
en voyant ce que je pourrais ?tre, je suis trop t?t devenue le contraire.
en
in seeing the thing I might be, I too early became its opposite.
eu
Gogoko ninduen.
es
Yo le gust?.
fr
Elle m'aimait bien.
en
She liked me.
eu
Emakume horrek gogoko ninduen;
es
Le gust? a aquella mujer;
fr
Cette femme m'aimait bien ;
en
This woman liked me;
eu
haren senarrak gogoko ninduen;
es
le gust? a su marido;
fr
son mari m'aimait bien ;
en
her husband liked me;
eu
emakumeak atsegin hartzen zuen senarrak ni gogoko izateaz.
es
ella se alegr? de que le gustara a ?l.
fr
cela lui faisait plaisir, ? elle, qu'il m'aime bien.
en
it pleased her that he liked me.
eu
Gizona bere dirua gordetzen zuen gelatik irten zenerako, aita eta ni agurtzeko, Madame LaBattek esana zidan neure etxean bezala sentitzeko, bera neure ama bezala hartzeko, bera inguruan zen guztietan seguru sentitzeko.
es
Para cuando este sali? de la habitaci?n en la que guardaba su dinero para darnos la bienvenida a mi padre y a m?, madame LaBatte me hab?a dicho ya que estaba en mi casa, que la considerara como a mi propia madre, que pod?a sentirme a salvo siempre que ella estuviera cerca.
fr
Quand il est sorti de la pi?ce o? il conservait son argent pour nous accueillir, mon p?re et moi, Madame LaBatte m'avait d?j? dit de faire comme chez moi, de la consid?rer comme ma propre m?re et de me sentir en s?curit? pr?s d'elle.
en
By the time he emerged from the room where he kept his money, to greet my father and me, Madame LaBatte had already told me to make myself at home, to regard her as if she were my own mother, to feel safe whenever she was near.
eu
Ezin jakin zezakeen zer garrantzitsuak ziren halako hitzak niretzat, emakume bati entzutea niri halako hitzak esaten.
es
No pod?a saber lo que esas palabras significaban para m?, lo que supon?a para m? o?r a una mujer dici?ndome precisamente eso.
fr
Elle ne pouvait pas savoir ce que de tels mots signifiaient pour moi, ce que c'?tait d'entendre une femme me les dire.
en
She could not know what such words meant to me, to hear a woman say them to me.
eu
Ez nion sinetsi, jakina, ez nuen engainatu neure burua, baina jakin nuen hitz horiek esatean benetan ari zela, benetan esan nahi zituela hitz horiek.
es
Por supuesto, no la cre?, no me quise enga?ar, pero supe que hablaba en serio cuando me dec?a esas cosas, que las dec?a sinceramente.
fr
Bien s?r, je ne l'ai pas crue, je ne me suis pas fait d'illusions, mais je savais qu'elle ?tait sinc?re quand elle me disait ces choses, qu'elle avait vraiment voulu les dire.
en
Of course I did not believe her, I did not fool myself, but I knew she meant them when she was saying those things to me, she really meant to say them.
eu
Oso gogoko nuen, lehenago izan zenaren itzala zen emakume hori, hain esker onekoa nire presentziarengatik, jadanik ez bakartasunean bere harrapakinarekin eta bere porrotarekin.
es
A m? ella me encant?, la sombra de lo que hab?a sido, tan agradecida por mi presencia, consciente de que ya no estaba sola con su premio y su derrota.
fr
Je l'ai beaucoup aim?e, cette ombre de la femme qu'elle avait ?t?, si reconnaissante de ma pr?sence, de ne plus ?tre seule avec son troph?e et sa d?faite.
en
I liked her so very much, her shadow of her former self, so grateful for my presence, no longer alone with her prize and her defeat.
eu
Gizonak ez zidan berehala hitz egin;
es
En cuanto a ?l, no tuvo prisa por dirigirme la palabra;
fr
Lui ne m'a pas parl? tout de suite ;
en
He did not speak to me right away;
eu
ez zitzaion axola ni banintzen, eta ez beste norbait, nire aitak ostatu emateko eskatua ziona.
es
le daba igual que fuera yo o cualquier otra la persona para la que mi padre le ped?a alojamiento.
fr
que mon p?re lui ait demand? de m'h?berger moi et pas n'importe qui d'autre, il s'en moquait.
en
he did not care that it was me and not someone else my father had asked him to accommodate.
eu
Nire aitaren diruzalekeria isila zuen gogoko, eta nire aitak haren diruzalekeria sinplea zuen gogoko.
es
A ?l le gustaba la callada codicia de mi padre y a mi padre le gustaba la codicia pura y simple de ?l.
fr
Il aimait la convoitise tranquille de mon p?re et mon p?re aimait sa convoitise toute simple.
en
He liked the quiet greed of my father, and my father liked the simple greed in him.
eu
Elkarren osagarri ziren;
es
Eran tal para cual;
fr
Ils faisaient la paire ;
en
They were a match;
eu
edozein unetan sal zezakeen batak bestea, beharbada saldua zuketen bestea une hartarako.
es
cualquiera de los dos pod?a traicionar al otro a la menor ocasi?n, quiz?s en aquel momento ya lo hab?an hecho.
fr
l'un pouvait trahir l'autre n'importe quand, peut-?tre qu'? cette ?poque c'?tait chose faite.
en
one could betray the other at any time, perhaps at that moment they already had.
eu
Monsieur LaBatte gizon aberatsa zen ordurako, nire aita baino aberatsagoa.
es
Monsieur LaBatte era ya un hombre rico, m?s rico que mi padre.
fr
Monsieur LaBatte ?tait d?j? un homme riche, plus riche que mon p?re.
en
Monsieur LaBatte was already a rich man, richer than my father.
eu
Bazituen kontaktu hobeak;
es
Ten?a mejores relaciones;
fr
Il avait de meilleures relations ;
en
He had better connections;
eu
ez zuen astirik galdu maitasunarengatik ezkontzen emakume karibe behartsu batekin.
es
no hab?a perdido el tiempo cas?ndose con una pobre mujer caribe?a por amor.
fr
il n'avait pas perdu son temps ? ?pouser une pauvre femme cara?be par amour.
en
he had not wasted his time marrying a poor Carib woman for love.
eu
Familia horretan bizi izan nintzen, sukaldeari erantsitako gela bat harturik;
es
Viv?a en aquella casa, en la que ocupaba una habitaci?n pegada a la cocina;
fr
J'ai v?cu dans ce foyer, dans une chambre contigu? ? la cuisine ;
en
I lived in this household, occupying a room that was attached to the kitchen;
eu
sukaldea, berez, ez zen etxearen parte bat.
es
la cocina no formaba parte de la casa propiamente dicha.
fr
la cuisine ?tait s?par?e du corps de la maison.
en
the kitchen was not a part of the house itself.
eu
Aitaren emaztea neuretzat zen mehatxu jarraikiaren absentziaz gozatzen ari nintzen, are neure bizitzaren zama sentitzen nuen bitartean ere:
es
Me alegraba haberme librado de la constante amenaza que supon?a para m? la esposa de mi padre, aun sin dejar de sentir la carga que pesaba sobre mi vida:
fr
J'ai profit? de l'absence de la menace constante que faisait peser sur moi la femme de mon p?re, alors m?me que je pouvais sentir le fardeau de ma vie :
en
I was enjoying the absence of the constant threat posed to me by my father's wife, even as I could feel the burden of my life:
eu
iraganaldi laburra, etorkizun ezezaguna.
es
el breve pasado, la inc?gnita del futuro.
fr
le court pass?, l'avenir inconnu.
en
the short past, the unknown future.
eu
Gutunak idatz niezazkiokeen aitari, egia sinpleak zituzten gutunak:
es
Pod?a escribir cartas a mi padre, cartas que conten?an simples verdades:
fr
Je pouvais ?crire des lettres ? mon p?re, des lettres qui contenaient des v?rit?s simples :
en
I could write letters to my father, letters that contained simple truths:
aurrekoa | 55 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus