Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Gutunak idatz niezazkiokeen aitari, egia sinpleak zituzten gutunak:
es
Pod?a escribir cartas a mi padre, cartas que conten?an simples verdades:
fr
Je pouvais ?crire des lettres ? mon p?re, des lettres qui contenaient des v?rit?s simples :
en
I could write letters to my father, letters that contained simple truths:
eu
egunek laburragoak ziruditen Roseaun Mahauten baino, gauek beroagoak ziruditen Roseaun Mahauten baino.
es
los d?as parec?an m?s cortos en Roseau que en Mahaut, las noches parec?an m?s calurosas en Roseau que en Mahaut...
fr
les jours ? Roseau semblent plus courts que les jours ? Mahaut, les nuits ? Roseau semblent plus chaudes que les nuits ? Mahaut.
en
the days seemed shorter in Roseau than the days in Mahaut, the nights seemed hotter in Roseau than the nights in Mahaut.
eu
Madame LaBatte hain da atsegina nirekin, non arrainetik atsegin dudan alderdia gordetzen baitit opari berezi bat bezala.
es
Madame LaBatte es muy amable conmigo, me guarda como si fuera un regalo la parte del pescado que m?s me gusta.
fr
Madame LaBatte est tr?s gentille avec moi ; pour me faire plaisir, elle me r?serve mon morceau pr?f?r? de poisson.
en
Madame LaBatte is so very kind to me, she saves as a special treat for me a part of the fish that I love.
eu
Arrainetik burua da atsegin dudan zatia, nire aitak jakingo ez zuen zerbait, jakin nahi zuela sinesteko arrazoirik ez nuen zerbait.
es
La parte del pescado que m?s me gusta es la cabeza, algo de lo que mi padre no ten?a ni idea.
fr
Celui que je pr?f?re est la t?te, chose que mon p?re n'aurait pu savoir, chose que je n'avais aucune raison de croire qu'il souhaitait savoir.
en
The part of the fish that I love is the head, something my father would not have known, something I had no reason to believe he wished to know.
eu
Beldurrik gabe bidaltzen nizkion gutun horiek.
es
Le enviaba estas cartas sin temor alguno.
fr
Je lui envoyais ces lettres sans crainte.
en
I sent him these letters without fear.
eu
Ez nuen inoiz jaso zuzeneko erantzunik;
es
Nunca recib? una respuesta personal;
fr
Je ne recevais jamais de r?ponse directe ;
en
I never received a direct reply;
eu
Monsieur LaBatteri idazten zizkion gutunetan mandaturen bat uzten zidan;
es
ten?a noticias suyas a trav?s de las cartas que le escrib?a a monsieur LaBatte;
fr
il ajoutait un mot pour moi dans les lettres qu'il ?crivait ? Monsieur LaBatte ;
en
he sent word to me in the letters he wrote to Monsieur LaBatte;
eu
beti espero zuen ongi konponduko nintzela, eta onena opatzen zidan.
es
siempre dec?a que esperaba que me fuera todo bien y me deseaba lo mejor.
fr
il esp?rait toujours que j'allais bien et m'envoyait ses v?ux pour la suite.
en
he always hoped I was getting along in a good way and he wished me well.
eu
Madame LaBatterekiko nire adiskidetasun sendoa-izan ere, horixe zen, adiskidetasun bat, beharbada inoiz izan dudan bakarra-, hazi egin zen pixkanaka.
es
Mi profunda amistad, porque era eso, una amistad-quiz? la ?nica que haya tenido nunca-, mi profunda amistad con madame LaBatte fue en aumento.
fr
Mon amiti? avec Madame LaBatte, car c'en ?tait une-peut-?tre la seule amiti? que j'aie jamais connue-, continuait de cro?tre.
en
My deep friendship, for it was that, a friendship-perhaps the only one I have ever had-with Madame LaBatte continued to grow.
eu
Beti egoten zen bakarrik.
es
Ella siempre estaba sola.
fr
Elle ?tait toujours seule.
en
She was always alone.
eu
Are beste pertsona batzuekin zegoenean ere egia zen hori, oso bakarrik zegoen.
es
Era as? incluso cuando se hallaba en compa??a de otras personas, estaba muy sola.
fr
M?me quand elle ?tait avec d'autres, elle ?tait tellement seule.
en
This was true even when she was with others, she was so alone.
eu
Uste zuen berarekin esertzera bortxatzen ninduela atariko galerian esertzen zenean jostera edo, besterik gabe, itsu begiratzera aurrean zuen ikuspegira, baina nik berarekin nahi nuen eseri.
es
Cre?a que me sent?a obligada a estar con ella cuando se sentaba en la terraza a coser o simplemente para observar con mirada inexpresiva el paisaje que ten?a delante, pero en realidad yo quer?a permanecer sentada junto a ella.
fr
Elle croyait me contraindre ? m'asseoir sous la v?randa avec elle quand elle cousait ou regardait simplement sans le voir le spectacle qui se d?roulait devant elle, mais je voulais m'asseoir pr?s d'elle.
en
She thought that she made me sit with her as she sat on the verandah and sewed or just looked out with a blankness at the scene in front of her, but I wanted to sit with her.
eu
Esperientzia berri honetaz ari nintzen gozatzen, ikusminez eta desiraz beteriko isiltasun baten esperientzia;
es
Disfrutaba de esa nueva experiencia, la experiencia de vivir un silencio lleno de expectaci?n y de deseo;
fr
J'?tais heureuse de cette nouvelle exp?rience, l'exp?rience d'un silence plein d'attente et de d?sir ;
en
I was enjoying this new experience, the experience of a silence full of expectation and desire;
eu
zerbait nahi zuen nitaz, nabaritzen nuen, eta irrikaz nengoen noiz helduko zen unea, zer nahi zuen jakingo nuen unea.
es
ella quer?a algo de m?, lo notaba, y anhelaba que llegara el momento, el momento en que me revelara qu? era lo que quer?a exactamente.
fr
elle voulait quelque chose de moi, je pouvais le sentir, et j'attendais le moment ? venir, le moment o? je saurais pr?cis?ment ce qu'elle voulait.
en
she wanted something from me, I could tell that, and I longed for the moment to come, the moment that I would know just what it was she wanted.
eu
Sekula ez zitzaidan burutik pasatu ezetz esatea.
es
Nunca se me pas? por la cabeza neg?rselo.
fr
L'id?e que je pourrais lui opposer un refus ne m'a jamais travers? l'esprit.
en
It never crossed my mind that I would refuse her.
eu
Egun batean, ustekabean, jada janzten ez zuen soineko eder bat eman zidan;
es
Un d?a, sin previo aviso, me dio un bonito vestido que ya no se pon?a;
fr
Un jour, sans que je m'attende ? rien, elle m'a offert une tr?s belle robe qu'elle ne portait plus ;
en
One day, without any preparation, she gave me a beautiful dress that she no longer wore;
eu
artean ere ondo ematen zion, baina ez zuen gehiago janzten.
es
todav?a le iba bien, pero ya no lo llevaba nunca.
fr
elle lui allait encore, mais elle ne la portait plus.
en
it still fit her, but she no longer wore it.
eu
Soinekoa saiatzen ari nintzen bitartean entzun nituen haren pentsamenduak:
es
Mientras me probaba el vestido, o? sus pensamientos:
fr
Tandis que je l'essayais, j'ai entendu ses pens?es :
en
As I was trying on the dress I could hear her thoughts:
eu
bere gaztaroan pentsatzen zuen, nolakoa zen lehenbiziko aldiz jantzi zuenean orduantxe eman zidan soinekoa, zein gauza nahi izan zituen, zein gauza ez zituen jaso, zein azalekoa izan zen beraren bizitza guztia.
es
pensaba en su juventud, en la persona que hab?a sido cuando estren? aquel vestido que acababa de darme, en las cosas que hab?a deseado, las cosas que nunca hab?a obtenido, la superficialidad de su vida entera.
fr
elle pensait ? sa jeunesse, ? la personne qu'elle ?tait quand elle avait pour la premi?re fois enfil? cette robe qu'elle venait de me donner, aux choses qu'elle souhaitait alors, aux choses qu'elle n'avait pas eues, ? l'inutilit? de toute sa vie.
en
she was thinking of her youth, the person she used to be when she first wore the dress she had just given me, the things she had wanted, the things she had not received, the shallowness of her whole life.
eu
Gu geunden gelan hautematen zen hori guztia airean, senarrarekin lo egiten zuen ohea zegoen gelan.
es
Todo eso llen? el aire de la habitaci?n en que nos encontr?bamos, la habitaci?n en la que estaba la cama donde dorm?a con su esposo.
fr
Tout cela remplissait l'air de la pi?ce o? nous ?tions, la pi?ce o? se trouvait le lit o? elle dormait avec son mari.
en
All this filled the air in the room we were in, the room in which was the bed she slept in with her husband.
eu
Nire pentsamenduek harenei erantzun zieten:
es
Mis propios pensamientos dieron respuesta a los suyos:
fr
Mes propres pens?es lui ont r?pondu :
en
My own thoughts answered hers:
eu
ergela izan zinen;
es
Fuiste una est?pida.
fr
Vous avez ?t? folle ;
en
You were foolish;
eu
ez zenuen utzi behar hori gertatzen.
es
No debiste dejar que te pasara esto.
fr
vous n'auriez pas d? laisser cela vous arriver ;
en
you should not have let this happen to you.
eu
Zeurea da errua.
es
La culpa es tuya.
fr
c'est de votre faute.
en
It is your own fault.
eu
Erruki gabe ari nintzen, nire gaitzespenek burrunba geldi batez bete zidaten burua, harik eta kordegabetu egingo nintzela pentsatu nuen arte, eta orduan emeki-emeki pentsamendu hori etorri zitzaidan hori egitetik salbatzera:
es
Yo no ten?a compasi?n, mi condena me fue llenando la cabeza con un lento fragor hasta que cre? que iba a perder el conocimiento, y entonces me invadi? poco a poco un pensamiento que me salv? de desmayarme:
fr
J'?tais sans piti?, ma condamnation a rempli ma t?te d'un sourd rugissement, au point que j'ai cru m'?vanouir, c'est alors que cette pens?e m'est venue lentement, me sauvant de l'?vanouissement :
en
I was without mercy, my condemnations filled my head with a slow roar until I thought I would faint, and then this thought came upon me slowly, saving me from doing so:
eu
nitaz opari bat egin nahi zion senarrari;
es
Quiere hacer de m? un regalo para su marido;
fr
elle veut m'offrir ? son mari !
en
She wants to make a gift of me to her husband;
eu
ni bere senarrari eskaintzeko asmoa din, espero din ez zaidala axola izango.
es
quiere entregarme a ?l, espera que no me importe.
fr
Elle veut me donner ? lui, elle esp?re que ?a ne m'ennuie pas.
en
she wants to give me to him, she hopes I do not mind.
eu
Zutik nengoen emaztearen aurrean gela horretan, nire arropak soinetik kentzen, nire arropak soinean ipintzen, biluzik, jantzirik, baina sentitu nuen zaurgarritasuna ez zen gorputzarena, espirituarena zen, arimarena.
es
Estaba en pie en aquella habitaci?n delante de ella, quit?ndome la ropa, poni?ndome otra ropa, desnuda, vestida, pero la vulnerabilidad que sent?a no ten?a nada que ver con el cuerpo, sino con el esp?ritu, con el alma.
fr
Je me tenais dans cette chambre devant elle, j'avais quitt? mes v?tements et enfil? la robe, j'avais ?t? nue, puis habill?e, mais la vuln?rabilit? que je ressentais n'?tait pas celle du corps, c'?tait celle de l'esprit, de l'?me.
en
I was standing in this room before her, my clothes coming off, my clothes going on, naked, clothed, but the vulnerability I felt was not of the body, it was of the spirit, the soul.
eu
Norbaitekin halako barrukotasunez komunikatzea, norbaitek isilean hitz egitea eta hala ere ezin ozenago oihukaturik baino argiago ulertzea, neure bizitzan inorekin berriro esperimentatu ez nuen zerbait zen.
es
Comunicarme tan ?ntimamente con alguien, que alguien me hablara mediante el silencio y yo lo comprendiera m?s claramente a?n que si me lo hubiera dicho a voz en grito, fue algo que nunca volv? a experimentar con nadie en toda mi vida.
fr
Communiquer si intimement avec quelqu'un, que quelqu'un vous parle silencieusement et que pourtant on comprenne plus clairement que si cette personne avait cri? de toute la force de ses poumons, c'est une chose dont je n'ai plus jamais fait l'exp?rience avec quiconque tout le reste de ma vie.
en
To communicate so intimately with someone, to be spoken to silently by someone and yet understand more clearly than if she had shouted at the top of her voice, was something I did not experience with anyone ever again in my life.
eu
Onartu nion soinekoa.
es
Acept? el vestido que me ofrec?a.
fr
J'ai pris la robe.
en
I took the dress from her.
eu
Ez nuen jantzi, ez nuen inoiz jantziko.
es
No me lo puse, jam?s lo llevar?a puesto;
fr
Je ne l'ai pas port?e, jamais je ne l'ai port?e ;
en
I did not wear it, I would never wear it;
eu
Hartu eta aldi batez gordeta eduki besterik ez nuen egin.
es
me limit? a cogerlo y guardarlo durante alg?n tiempo.
fr
je me suis content?e de la prendre et de la garder un moment.
en
I only took it and kept it for a while.
eu
Ezin saihestuzkoak ez du gutxiago xok bat izatetik ezin saihestuzkoa delako bakarrik.
es
Lo inevitable no supone una conmoci?n menor solo por el hecho de ser inevitable.
fr
L'in?vitable n'est pas un moindre choc du simple fait qu'il est in?vitable.
en
The inevitable is no less a shock just because it is inevitable.
eu
Egun batean, azken orduan, etxe osteko eremu txiki itzaltsu batean nengoen eserita, lore batzuk landatuak zeuden tokian, nahiz eta toki hori ezin zen lorategi deitu, ez zitzaiolako arta handirik eman.
es
Estaba un d?a, bastante tarde ya, sentada en una peque?a zona que quedaba entre sombras en la parte trasera de la casa, un lugar que, aunque hab?an plantado algunas flores, no pod?a llamarse jard?n, pues no estaba muy cuidado.
fr
Un soir, j'?tais assise dans l'ombre derri?re la maison o? on avait plant? des fleurs, bien qu'on ne puisse parler de jardin, car on n'en prenait gu?re soin.
en
I was sitting, late one day, in a small shaded area behind the house, where some flowers were planted, though this place could not be called a garden, for not much care was applied to it.
eu
Artean erabat sartu gabe zegoen eguzkia;
es
El sol todav?a no se hab?a puesto del todo;
fr
Le soleil ne s'?tait pas encore compl?tement couch? ;
en
The sun had not yet set completely;
eu
une hartantxe zen, eguneko izakiak isilik dauden baina gaueko izakiek beren ahotsa guztiz aurkitua ez dutenean.
es
era ese momento del d?a en que las criaturas diurnas est?n ya en silencio, pero las criaturas de la noche a?n no han empezado a dejar o?r sus voces.
fr
c'?tait le moment pr?cis o? les cr?atures du jour sont silencieuses et o? celles de la nuit n'ont pas encore trouv? leur voix.
en
it was just at that moment when the creatures of the day are quiet but the creatures of the night have not quite found their voice.
eu
Eguneko sasoi hartan zen, gehien goibeltzen zaituenean galdu duzun guztiak:
es
Ese momento del d?a en el que resulta m?s opresivo pensar en todo aquello que has perdido:
fr
C'?tait l'heure du jour o? tout ce que vous avez perdu p?se plus lourd dans votre esprit :
en
It was that time of day when all you have lost is heaviest in your mind:
eu
zure ama, hura galdu baduzu;
es
tu madre, en caso de que la hayas perdido;
fr
votre m?re, si vous l'avez perdue ;
en
your mother, if you have lost her;
eu
zure etxea, hura galdu baduzu;
es
tu hogar, si lo has perdido;
fr
votre maison, si vous l'avez perdue ;
en
your home, if you have lost it;
eu
maite zaitzaketen edo, besterik gabe, zu maita zintzaten nahiko zenukeen pertsonen ahotsak;
es
las voces de las personas que quiz? te hayan amado o que simplemente deseas que te hayan amado;
fr
la voix des gens que vous avez pu aimer ou dont vous souhaitez qu'ils vous aient aim? ;
en
the voices of people who might have loved you or who you only wish had loved you;
eu
zerbait on, ezin ahatz dezakezun zerbait, gertatu zitzaizuneko lekuak.
es
los lugares en los que te sucedi? algo bueno, algo que nunca olvidar?s.
fr
les lieux o? s'est produit quelque chose de bon pour vous, quelque chose que vous ne pouvez pas oublier.
en
the places in which something good, something you cannot forget, happened to you.
eu
Argi harexekin gertatzen dira astunen halako oroimin eta galera sentimenak.
es
Esos sentimientos de anhelo y de nostalgia por lo que has perdido se convierten en una carga m?s pesada bajo esa luz.
fr
Ces sentiments de nostalgie et de perte sont plus lourds dans cette lumi?re.
en
Such feelings of longing and loss are heaviest just in that light.
eu
Eguna ia bukatua dago, gaua ia hasia dago.
es
El d?a casi ha terminado, la noche est? a punto de empezar.
fr
Le jour est presque fini, la nuit a presque commenc?.
en
Day is almost over, night has almost begun.
eu
Ez nuen gehiago janzten azpiko arroparik, deserosoak iruditzen zitzaizkidan, eta, han eserita nengoen bitartean, neure gorputzaren alderdi batzuk ukitu nituen, batzuetan oharkabean, beste batzuetan nahita.
es
Yo hab?a dejado de llevar ropa interior, me resultaba inc?moda, y mientras estaba all? sentada, me tocaba varias partes del cuerpo, a ratos distra?damente, a ratos concentrada en ello.
fr
Je ne portais plus de sous-v?tements. Je les trouvais inconfortables et, assise l?, je touchais diverses parties de mon corps, parfois sans y penser, parfois avec un but ? l'esprit.
en
I did not wear undergarments anymore, I found them uncomfortable, and as I sat there I touched various parts of my body, sometimes absentmindedly, sometimes with a purpose in mind.
eu
Ezker eskuko hatzak hankarteko ile multzotik pasatzen ari nintzen, gogoetan ordu arte bizi izandako nire bizitzaz, orduan hamabost urtekoaz, eta hara non ikusi nuen Monsieur LaBatte nigandik ez urrun zutik, neuri begira.
es
Estaba deslizando los dedos de la mano izquierda por la peque?a y tupida masa de pelos de entre mis piernas y pensando en c?mo hab?a transcurrido mi vida hasta entonces, quince a?os ya, cuando vi que monsieur LaBatte estaba en pie observ?ndome desde no muy lejos.
fr
Je passais les doigts de ma main gauche dans l'?paisse toison entre mes jambes en pensant ? ma vie telle que je l'avais v?cue jusque-l?, quinze ann?es maintenant, quand j'ai vu que Monsieur LaBatte se tenait non loin de moi et me regardait.
en
I was running the fingers of my left hand through the small thick patch of hair between my legs and thinking of my life as I had lived it so far, fifteen years of it now, and I saw that Monsieur LaBatte was standing not far off from me, looking at me.
eu
Ez zen lotsarren handik joan, eta nik ere ez nuen lotsarren ihes egin.
es
?l no mostr? turbaci?n ni se march?, y tampoco yo ech? a correr avergonzada.
fr
Aucune g?ne ne l'a fait partir, ni moi non plus, aucune g?ne ne m'a fait partir.
en
He did not move away in embarrassment and I, too, did not run away in embarrassment.
eu
Elkarren begiradari eutsi genion.
es
Permanecimos mir?ndonos fijamente a los ojos, sin apartar la vista.
fr
Chacun a soutenu le regard de l'autre.
en
We held each other's gaze.
eu
Hankartetik baztertu nituen hatzak, eta aurpegira eraman, neure usaina aditu nahi nuen.
es
Apart? los dedos de entre las piernas y me los llev? a la cara, quer?a sentir mi propio olor.
fr
J'ai retir? mes doigts d'entre mes jambes et je les ai lev?s devant mon visage. Je voulais me sentir.
en
I removed my fingers from between my legs and brought them up to my face, I wanted to smell myself.
eu
Egunaren akabera zen, aski bortitza zen nire usaina.
es
El d?a tocaba a su fin, mi olor era bastante intenso.
fr
C'?tait la fin du jour, et mon odeur ?tait tr?s puissante.
en
It was the end of the day, my odor was quite powerful.
eu
Eszena hori, nik eskua hankartean ipintzen eta ondoren neure usainaz gozatzen, eta Monsieur LaBatte han neuri begira, ez zen eten harik eta ilunpea beti bezala bat-batean hedatu zen arte, eta horregatik, ondora etorririk, arropak eranzteko eskatu zidanean, esan nuen, neure buruaz segurtamen osoa izanik, ongi bainekien zer nahi nuen, ilunegi zegoela, ezin nuela ikusi.
es
Esa escena, yo poni?ndome la mano entre las piernas y luego deleit?ndome con mi olor, y monsieur LaBatte observ?ndome, se prolong? hasta que, tan de repente como era habitual, la oscuridad cay? sobre nosotros, y as?, cuando ?l se acerc? y me pidi? que me quitara la ropa, le dije, bastante segura de m? misma, sabiendo cu?l era mi deseo, que estaba demasiado oscuro, que no ve?a nada.
fr
Cette sc?ne o? j'avais la main entre les jambes puis la sentais sous le regard de Monsieur LaBatte a dur? jusqu'? l'habituelle tomb?e brutale de la nuit, si bien que lorsqu'il s'est approch? de moi et m'a demand? d'?ter mes v?tements, j'ai dit, assez s?re de moi, sachant ce que je voulais, qu'il faisait trop sombre, que je ne voyais rien.
en
This scene of me placing my hand between my legs and then enjoying the smell of myself and Monsieur LaBatte watching me lasted until the usual sudden falling of the dark, and so when he came closer to me and asked me to remove my clothes, I said, quite sure of myself, knowing what it was I wanted, that it was too dark, I could not see.
eu
Bere dirua-zeukan diruaren zati bat besterik ez zen dirua-zenbatzen zuen gelara eraman ninduen.
es
Me llev? a la habitaci?n en la que contaba su dinero, aquel dinero que era solo parte del dinero que pose?a.
fr
Il m'a alors emmen?e dans la pi?ce o? il comptait son argent, l'argent qui n'?tait qu'une partie de l'argent qu'il poss?dait.
en
He took me to the room in which he counted his money, the money that was only some of the money he had.
aurrekoa | 55 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus