Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
Bereizi zen nigandik, senarraren oin hotsak entzun zituen bidexkatik etortzen.
es
Se apart? de m? al o?r los pasos de su esposo acerc?ndose por el sendero.
fr
Elle s'est ?cart?e de moi, elle avait entendu les pas de son mari qui arrivait sur le sentier.
en
She drew away from me, she could hear her husband's footsteps coming along the path.
eu
Galoxak zituen soinean, banekien bereizten.
es
Adivin? que llevaba puestos los chanclos.
fr
Il portait ses galoches, j'en ?tais s?re.
en
He was wearing his galoshes, I could tell.
eu
Haren oin hotsak ezagutzen nituen haren oinak galoxetan zeudenean.
es
Por el sonido de sus pasos sab?a distinguir cu?ndo llevaba los pies metidos en los chanclos.
fr
Je connaissais le bruit de ses pas quand il portait ses galoches.
en
I knew the sound of his footsteps when his feet were in his galoshes.
eu
Ikusi ninduenean, ez zuen aipatu kanpoan egona nintzela;
es
Cuando me vio, no hizo ninguna alusi?n al hecho de que yo hubiera estado ausente;
fr
Quand il m'a vue, il n'a pas fait allusion ? mon d?part ;
en
When he saw me, he did not mention that I had been away;
eu
banekien konturatu zena, edonola ere ez zidan esango.
es
yo sab?a que, aun cuando lo hubiera notado, no me dir?a nada al respecto.
fr
je savais que de toute fa?on il n'en parlerait pas, m?me s'il avait remarqu? mon absence.
en
I knew that if he had noticed, he would not tell me in any case.
eu
Ez zitzaidan axola, jakin-mina nuen.
es
No me importaba, sent?a curiosidad.
fr
Je m'en moquais, j'?tais curieuse.
en
I did not care, I was curious.
eu
Hiruki txiki batean egon ginen hirurok han zutik, hirutasun bat, ez zeruan egina, ez infernuan egina, hirutasun mundutar bat.
es
Permanecimos all? en pie, los tres, formando un peque?o tri?ngulo, una trinidad, no encarnada en el para?so, no encarnada en el infierno, una trinidad silenciosa.
fr
Nous sommes rest?s l?, tous les trois, dans un petit triangle, une trinit?, pas au ciel, pas en enfer, une trinit? sans mots.
en
We stood, the three of us, in a little triangle, a trinity, not made in heaven, not made in hell, a wordless trinity.
eu
Eta, hala ere, une hartan porrot eginikoen artean aurkitzen zen bat, etsia hartutakoen artean zegoen beste bat, eta betiko aldatua zegoen beste bat.
es
Y, sin embargo, en aquel momento uno estaba entre los vencidos, otro estaba entre los resignados y el tercero hab?a cambiado para siempre.
fr
Et pourtant, ? cet instant, quelqu'un appartenait aux vaincus, quelqu'un appartenait aux r?sign?s et quelqu'un avait ?t? chang? ? jamais.
en
And yet at that moment someone was of the defeated, someone was of the resigned, and someone was changed forever.
eu
Ni ez nengoen porrot eginikoen artean;
es
Yo no estaba entre los vencidos;
fr
Je n'appartenais pas aux vaincus ;
en
I was not of the defeated;
eu
ez nengoen etsia harturikoen artean.
es
no estaba entre los resignados.
fr
je n'appartenais pas aux r?sign?s.
en
I was not of the resigned.
eu
Akain-belarraren zuhaixka bat ari zen hazten gugandik ez urrun, giza eskuen arretarik gabe, eta hartan iltzatu nituen begiak, begirada garratza emanez, nahi nuelako gogora nendin bildu behar nituela haren haziak, helduak zeudenean, olioa atera haietatik, eta ondoren hura edan neure erraiak garbitzeko.
es
No muy lejos de nosotros crec?a un arbusto de ricino, sin necesidad de que ninguna mano humana lo cuidara, y yo me lo qued? mirando fija e insistentemente, pues no quer?a olvidarme de recoger sus semillas cuando maduraran, extraer de ellas el aceite y beberlo para purificar mis entra?as.
fr
Sans que la main de l'homme y soit pour quelque chose, il y avait un ricin qui poussait non loin de nous, et je l'ai fix? d'un regard dur, car je voulais me souvenir d'en r?colter les graines quand les fruits seraient m?rs, d'en tirer l'huile et de la boire pour me nettoyer les boyaux.
en
There was a castor-oil bush growing, untended by human hand, not far from us, and I fixed my eyes on it with a hard stare, for I wanted to remember to harvest the seeds when they became ripe, render the oil from them, and drink it to clean out my insides.
eu
Nire bihotza ez zen soraio ikusirik nola ibiltzen zen Lise beti agerraldiak egiten bera bizi zen etxearen eta ni bizi nintzen etxolaren arteko lur zatiaren inguruan.
es
En el fondo de mi coraz?n, no dej? de conmoverme observar la querencia obsesiva de Lise por el espacio de tierra existente entre la casa que ella habitaba y el peque?o cobertizo que ocupaba yo.
fr
Mon c?ur n'a pas ?t? insensible ? la vue de Lise hantant l'espace entre la maison o? elle vivait et la cabane que j'occupais.
en
My heart was not unmoved by the sight of Lise haunting the space of ground that stood between the house in which she lived and the small hut I occupied.
eu
Lurra erraztatzen zuen gauaz, ilunetan, euria zenean;
es
Barr?a aquel pedazo de tierra durante la noche, a oscuras, bajo la lluvia;
fr
Elle balayait le sol la nuit, dans le noir, quand il pleuvait ;
en
She swept the ground at night, in the dark when it rained;
eu
zuhaixka txiki batzuk landatu zituen, lore zuriak eman zituztenak, gero deserrotu, eta haien lekuan lirio batzuk jarri zituen azkenean laranjen barnealdearen koloreko loreak eman zituztenak.
es
plant? peque?os arbustos que dieron flores blancas, luego los arranc? y puso en su lugar azucenas, que finalmente dieron flores del color que tiene por dentro una naranja.
fr
elle plantait des petits buissons qui donnaient de petites fleurs blanches, puis elle les d?racinait et les rempla?ait par des liliac?es qui donneraient des fleurs couleur d'orange sanguine.
en
she planted small bushes that bore white flowers, then uprooted them and put in their place some lilies that would eventually bear flowers the color of the inside of an orange.
eu
Ez zekien zenbat denbora beharko zuten laranja koloreko loreek agertzeko, baina erabat ziur zegoen gogokoak izango nituela.
es
No sab?a cu?nto tiempo tardar?an las flores de color anaranjado en aparecer, pero estaba completamente segura de que me gustar?an.
fr
Elle ne savait pas combien de temps cela prendrait pour que les fleurs orange s'?panouissent, mais elle ?tait certaine que je les aimerais.
en
How long it would take for the orange-colored flowers to appear she did not know, but she was very sure they would please me.
eu
Eguna joan eta eguna etorri, soineko beltza eramaten zuen soinean bularraren gaineko lore gorri piltzartuarekin.
es
D?a tras d?a, llevaba siempre el vestido negro con la harapienta flor de color rojo sobre el pecho.
fr
Elle portait chaque jour la robe noire et la fleur rouge frip?e sur son sein.
en
She wore the black dress with the tattered red flower over her breast day after day.
eu
Dolutan zegoen.
es
Estaba de luto.
fr
Elle ?tait en deuil.
en
She was in mourning.
eu
Haren begiak beltzak ziren eta malkoekin distiratsuak; malkoak atzituak zeuden bertan, ez ziren inoiz isuriko.
es
Sus ojos negros brillaban desconsolados y anegados en l?grimas; las l?grimas estaban atrapadas en ellos, nunca se derramaban.
fr
Elle avait les yeux noirs et luisants de larmes, les larmes y restaient pi?g?es, elles ne coulaient jamais.
en
Her eyes were black and shiny with tears; the tears were trapped there, they never spilled out.
eu
Besoak luzatzen zituen nigana-ni ez nintzen inoiz egoten harengandik hurbilegi-, eta zeru zabal urdinerantz altxatzen zituen ondoren, itotzen ariko balitz bezala, ahoa zabalik batere hotsik jaulki gabe, eta hala ere entzuten nuen nola esaten zuen "Salba nazan, salba nazan";
es
Extend?a los brazos hacia m?-yo nunca me acercaba demasiado a ella-, para luego elevarlos hacia el vasto cielo azul, como si se estuviera ahogando, la boca abierta y sin que de ella saliera ning?n sonido, a pesar de lo cual pod?a o?rle decir: "S?lvame, s?lvame";
fr
Elle tendait les bras vers moi-jamais je ne me tenais trop pr?s d'elle-, puis vers le ciel bleu grand ouvert, comme si elle se noyait, sans qu'aucun son ne sorte de sa bouche b?ante, alors que je pouvais l'entendre dire :
en
Her arms would reach out to me-I never stood too near her-then up to the wide-open blue sky as if she were drowning, her mouth open with no sound coming out, yet even so I could hear her say, "Save me, save me";
eu
baina hark jakin ez arren, nik banekien ez zuela bere burua salbatu nahi, ni suntsitu baizik.
es
pero, aunque ella no lo sab?a, yo s? sab?a que no era su propia salvaci?n lo que quer?a;
fr
" Sauve-moi, sauve-moi " ; mais m?me si elle l'ignorait, je savais que ce n'?tait pas elle qu'elle voulait sauver ;
en
but even if she did not know, I knew it was not herself she wanted to save; it was me she wanted to consume.
eu
Ez nintzen soraio bera ikusten nuenean, ikuskari hitsa zen;
es
No dejaba de conmoverme verla, era una triste visi?n para m?;
fr
Je n'?tais pas insensible ? sa vue, elle ?tait un triste spectacle pour moi ;
en
I was not unmoved by the sight of her, she was a sad sight to me;
eu
baina ni ez nintzen aingerua, ez zen ezer hautsi nire barruan.
es
pero yo no era ning?n ?ngel, nada se quebr? en mi interior.
fr
mais je n'?tais pas un ange ; rien ne s'est bris? en moi.
en
but I was not an angel, nothing in me broke.
eu
Entzuten nituen trumoiaren burrunba, toki oso goretatik erori eta putzu handiak osatzen zituen uraren orroa, eta itsasorako bidea geldiro irekitzen zuen putzu handia.
es
O?a el estampido de los truenos, el rugido del agua cayendo desde las alturas para formar grandes remansos y el gran remanso de agua vaci?ndose lentamente en direcci?n al mar;
fr
J'ai entendu le claquement du tonnerre, le rugissement de l'eau tombant de grandes hauteurs dans de grandes ?tendues d'eau et ces grandes ?tendues d'eau se frayer lentement un chemin vers la mer ;
en
I could hear the clap of thunder, the roar of water falling from great heights into great pools and the great pool wending its way slowly toward the sea;
eu
Entzuten nituen istripuz bezala-ilunetan norbaitek kopa bat lurrera bota balu bezala-hezetasuna husten zuten hodeiak, eta lur ezaxola batean bukatzen zuten hodei horien edukiak;
es
o?a las nubes vaci?ndose de toda la humedad acumulada como por descuido, como si alguien hubiera volcado una copa en la oscuridad, y su contenido estrell?ndose contra una tierra indiferente;
fr
j'ai entendu les nuages se vider de leur humidit? comme par accident, comme si quelqu'un avait renvers? une timbale dans l'obscurit?, et leur contenu se d?verser sur une terre indiff?rente ;
en
I could hear clouds emptying themselves of their moisture as if by accident, as if someone had kicked over a goblet in the dark, and their contents landing on an indifferent earth;
eu
eta entzuten nuen isiltasuna, eta entzuten nuen nola irensten zuen gau ilunak, eta nola gaua ere irensten zuen beste egun baten argiak.
es
y o?a el silencio y o?a a la oscura noche engull?ndolo ?vidamente, siendo a su vez engullida por la luz de un nuevo d?a.
fr
et j'ai entendu le silence, et j'ai entendu la nuit noire qui l'absorbait, elle qui ? son tour se faisait absorber par la lumi?re d'un autre jour.
en
and I could hear the silence and I could hear the dark night gobbling it up, and it in turn being gobbled up by the light of yet another day.
eu
Nire aitak ostatu-emaileei idatzi zien nire osasunaz galdetzeko;
es
Mi padre escribi? a mis anfitriones interes?ndose por mi salud;
fr
Mon p?re a ?crit ? mon h?te et mon h?tesse pour demander de mes nouvelles ;
en
My father wrote to my host and hostess to ask after my health;
eu
ez zekien zer gertatua zitzaidan, eta eskatzen zien, beraz, barka zezatela izana nuen portaera txarra, desagertu bainintzen haiei adierazi gabe non nintzen, eta bakarrik bizitzera joan arriskutsu eta osasunaren kaltegarri zen Roseauko auzo batera, eta ia heriotzara eraman baininduen horrek.
es
no sab?a lo que me hab?a pasado, as? que les ped?a que me perdonaran la mala educaci?n que hab?a demostrado cuando desaparec? sin darles cuenta de mi paradero y me fui a vivir por mi cuenta a un sector de Roseau que era peligroso e insalubre, por lo que hab?a estado a punto de morir.
fr
il ne savait pas ce qui m'?tait arriv?, si bien qu'il leur demandait de me pardonner les mauvaises mani?res que j'avais montr?es en disparaissant sans leur dire o? j'allais, quand j'?tais partie vivre seule dans un quartier dangereux et malpropre de Roseau, ce qui avait presque caus? ma mort.
en
he did not know what had happened to me and so he asked them to forgive me the bad manners I had shown when I disappeared without telling them of my whereabouts, and went to live all by myself in a section of Roseau which was dangerous and unsanitary, and so almost caused my own death.
eu
Goraintziak igortzen zizkidan haien bitartez.
es
Me enviaba sus mejores deseos a trav?s de ellos.
fr
Il m'envoyait ses salutations.
en
He sent me his best through them.
eu
Bost ginea igorri zizkidan.
es
Me enviaba tambi?n cinco guineas.
fr
Il m'envoyait cinq guin?es.
en
He sent me five guineas.
eu
Lisek eman zizkidan bost gineak.
es
Lise me dio las cinco guineas.
fr
Lise m'a donn? les cinq guin?es.
en
Lise gave me the five guineas.
eu
Gutuna erakutsi zidan.
es
Me mostr? la carta.
fr
Elle m'a montr? la lettre.
en
She showed me the letter.
eu
Aitaren kaligrafia oso gauza ederra zen begiratzeko.
es
Ten?a una caligraf?a preciosa, digna de ver.
fr
Un ?crit de lui ?tait une si belle chose ? poss?der !
en
His handwriting was such a beautiful thing to behold.
eu
Orria betetzen zuen kurba bizkorrez, marratxo bizkorrez eta barra bizkorrez.
es
La p?gina estaba cubierta de marcadas curvas, marcados rasgos y marcados plumazos.
fr
Son ?criture couvrait la page de courbes fortes, de traits forts, de boucles fortes.
en
It covered the page with strong curves and strong dashes and strong slashes.
eu
Ezin nuen irakurri; ezin nuen hitz bakoitza dezifratu eta esalditan elkartu.
es
No pude leerla; me falt? ?nimo para descifrar palabra por palabra y unirlas formando frases.
fr
Je n'ai pas pu la lire, je n'ai pas pu me persuader de d?chiffrer chaque mot et d'en former des phrases.
en
I could not read it; I could not bring myself to make out each word and put them together in sentences.
eu
Haren kaligrafiak orria goitik behera betetzen zuela besterik ez nuen ikusi.
es
Solo vi que su letra llenaba la p?gina de arriba abajo.
fr
J'ai seulement vu que son ?criture couvrait la page de haut en bas.
en
I only saw that his handwriting covered the page from top to bottom.
eu
Gutun azalak Dublanc-eko posta marka zekarren, St.
es
El sobre llevaba el matasellos de Dublanc, una peque?a poblaci?n en la demarcaci?n de St.
fr
L'enveloppe portait un timbre de Dublanc, un petit village de la paroisse de St.
en
The envelope bore the postmark of Dublanc, a small town in the parish of St.
eu
Peter parrokiako herri txiki batekoa, zeina milia askotara baitzegoen Roseautik;
es
Peter, a muchos muchos kil?metros de distancia de Roseau.
fr
Peter, tr?s tr?s loin de Roseau ;
en
Peter, many, many miles away from Roseau;
eu
irudipena izan nuen hala ere ezagutzen nituela handik igarotzean eraginak eta utziak zituen zoritxar txikiak.
es
Aun as?, tuve la sensaci?n de conocer las peque?as desdichas que hab?a provocado y dejado a su paso por all?.
fr
pourtant, j'ai senti que je connaissais les petites mis?res qu'il avait cr??es l?-bas et qu'il avait laiss?es derri?re lui.
en
even so, I felt I knew the small miseries he had created and left in his wake there.
eu
Egunek erregulartasun amorragarri batez jarraitzen zieten gauei, egunak gaua irensten zuen gauak eguna irensten zuen egunak gaua irensten zuen hain modu obsesiboan non liluratu egingo ninduen baldin eta liluratzeko gaitasunik izan banu.
es
Los d?as segu?an a las noches con una desesperante regularidad, el d?a devorando a la noche que devoraba al d?a que devoraba a la noche de forma tan obsesiva que quiz? me hubiera fascinado, si hubiera podido sentirme fascinada.
fr
Les jours suivaient les nuits avec une r?gularit? d?sesp?rante, le jour d?vorant la nuit d?vorant le jour d?vorant la nuit avec une sorte d'obsession qui m'aurait fascin?e si j'avais pu ?tre fascin?e.
en
The days followed the nights with a helpless regularity, day devouring night devouring day devouring night with such obsessiveness that it might have fascinated me if I could be fascinated.
eu
Nahi nuen kolpe batez igaro zedin denbora, begi itxi-ireki batean bezala;
es
Deseaba que el tiempo pasara de un solo golpe, en un parpadeo;
fr
J'aurais voulu que le temps passe d'un seul coup, comme un clin d'?il ;
en
I wanted time to pass in one fell swoop, like the blink of an eye;
eu
begiak altxatu nahi nituen eta bat-batean hantxe aurkitu neure burua zerumuga batean ziren neure iraganaldi hurbileko gertaerei begira, arin urruntzen ari nintzen bitartean zerumuga horretatik.
es
quer?a abrir los ojos y encontrarme de repente observando c?mo los acontecimientos de mi pasado m?s reciente se perd?an en el horizonte, alej?ndose r?pidamente.
fr
j'aurais voulu lever les yeux et soudain me retrouver en train de regarder les ?v?nements de mon pass? imm?diat sur un horizon dont je m'?loignais rapidement.
en
I wanted to look up and suddenly find myself looking at the events of my immediate past on a horizon from which I was receding rapidly.
eu
Nahi hori konplitu ez zenean, ez nintzen zoratu, ez nintzen nekaturik sentitu.
es
Aun cuando no sucedi? as?, no me volv? loca, no me dej? vencer por la fatiga.
fr
Comme cela n'arrivait pas, je ne suis pas devenue folle, je ne me suis pas lass?e.
en
When this did not become so, I did not grow insane, I did not grow tired.
eu
Gauaren unerik beltzenean utzi nuen LaBattetarren etxea.
es
Dej? la casa de los LaBatte en ese momento en que la noche no puede ser m?s negra.
fr
J'ai quitt? la maison des LaBatte au plus noir de la nuit.
en
I left the household of the LaBattes at the very blackest point of the night.
eu
Ez nuen orduan utzi iluntasunaren babesa bilatzeko.
es
No porque buscara el amparo de la oscuridad.
fr
Non parce que je cherchais ? me dissimuler dans le noir.
en
This was not because of the cover of darkness.
eu
Ez nuen nahi Liseren ikuspegi errealak, ikusten egongo baitzen nola abandonatzen nuen, jarrai ziezadan bizitza guztian;
es
No quer?a que una imagen real de Lise viendo c?mo la abandonaba me persiguiera durante el resto de mi vida;
fr
Je ne voulais pas que l'image de Lise me voyant partir me hante le reste de ma vie ;
en
I did not want the actual sight of Lise seeing me leave her to haunt me for the rest of my life;
eu
irudika nezakeen aski ongi.
es
ya ten?a suficiente con imaginarla.
fr
je l'imaginais suffisamment bien.
en
I could imagine it well enough.
eu
Loubi?re herrixka baino apur bat harago joan nintzen oinez, eta etxe bat hartu nuen errentan, harengatik sei penny ordaindurik asteko.
es
Camin? hasta poco m?s all? del poblado de Loubi?re y alquil? una casa por la que pagaba seis peniques a la semana.
fr
J'ai ? peine d?pass? le village de Loubi?re et j'ai lou? une maison pour laquelle je payais six pence la semaine.
en
I walked just past the village of Loubi?re and rented a house for which I paid sixpence a week.
eu
Baneuzkan lau soineko, bi zapata pare, lastozko kapelu polit-polit bat, eta aitak emandako bost gineak;
es
Ten?a cuatro vestidos, dos pares de zapatos, un sombrero de paja muy bonito y las cinco guineas que me hab?a enviado mi padre;
fr
Je poss?dais quatre robes, deux paires de chaussures, un tr?s joli chapeau de paille, et les cinq guin?es que m'avait donn?es mon p?re ;
en
I had four dresses, two pairs of shoes, a very nice straw hat, and the five guineas given to me by my father;
eu
ez zen ezereza.
es
menos hubiera sido nada.
fr
ce n'?tait pas rien.
en
it was not nothing.
eu
Errepide bat egiten ari ziren Loubi?re eta Giraudel bitartean.
es
Se estaba construyendo una carretera entre Loubi?re y Giraudel.
fr
On construisait une route entre Loubi?re et Giraudel.
en
A road was being built between Loubi?re and Giraudel.
eu
Lan bat aurkitu nuen, errepiderako behar zen harea bahetzen nuen.
es
Encontr? trabajo cribando la arena necesaria para ello.
fr
Je me suis fait embaucher pour y tamiser le sable.
en
I took a job sifting the sand needed for it.
