Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Presaka zabiltza batetik bestera, erlojuari begira, eta ez litzateke harritzekoa izango galtzerdia janztea ahaztu izana.
es
Siempre vas con prisa, mirando el reloj y no es de extra?ar que te olvides de ponerte un calcet?n.
fr
Tu es toujours press?, tu regardes ta montre et ?a n'a rien d'?tonnant que tu oublies de mettre une chaussette. "
en
Always rushing somewhere, looking at your watch. It wouldn't surprise me in the least if you forgot to put on a sock."
eu
Tomasek erabakita dauka oinetakoa oin biluzean janztea.
es
Estaba ya decidido a ponerse el zapato sin calcet?n.
fr
Il ?tait d?j? r?solu ? mettre sa chaussure ? m?me son pied nu.
en
He was just about to put his shoe on his bare foot.
eu
-Hotz da kanpoan-esan du Sabinak-.
es
-Afuera hace fr?o-dijo Sabina-.
fr
" Il fait froid dehors, dit Sabina.
en
"It's cold out," Sabina said.
eu
Neure galtzerdi bat utziko dizut.
es
Te presto una media m?a.
fr
Je vais te pr?ter un bas ! "
en
"I'll lend you one of my stockings."
eu
Modako galtzerdi zuri luze bat eman dio, kakorratzez egina, urratu handiak dituena.
es
Le dio una media larga blanca, de ganchillo.
fr
Elle lui tendit un long bas blanc r?sille ? la derni?re mode.
en
She handed him a long, white, fashionable, wide-net stocking.
eu
Tomasek ederki daki Sabinaren mendekua dela, amodioa egitearekin batera erlojuari begiratzeagatik.
es
El sab?a perfectamente que aqu?lla era una venganza por haber mirado el reloj mientras hac?an el amor.
fr
Il savait fort bien que c'?tait une vengeance.
en
He knew very well she was getting back at him for glancing at his watch while making love to her.
eu
Nonbait ezkutatu du galtzerdia.
es
Sabina hab?a escondido su calcet?n en alguna parte.
fr
Elle avait cach? sa chaussette pour le punir d'avoir regard? sa montre pendant l'amour.
en
She had hidden his sock somewhere.
eu
Hotz handia egiten duenez, Tomasek ez du men egitea beste erremediorik izan.
es
Hac?a fr?o de verdad y no le quedaba m?s remedio que aceptarla.
fr
Avec le froid qu'il faisait, il ne lui restait plus qu'? se soumettre.
en
It was indeed cold out, and he had no choice but to take her up on the offer.
eu
Etxera abiatu da eta oin batean gizonezko galtzerdia du, eta bestean, orkatilaren gainean biribilkaturik, emakumezko galtzerdi zuria.
es
Se fue a su casa con un calcet?n en un pie y una media blanca de mujer en el otro, arremangada sobre el tobillo.
fr
Il rentra chez lui et il avait une chaussette ? une jambe, ? l'autre un bas blanc de femme roul? sur la cheville.
en
He went home wearing a sock on one foot and a wide-net stocking rolled down over his ankle on the other.
eu
Bere egoerak ez du irtenbiderik:
es
Su situaci?n no ten?a salida:
fr
Sa situation ?tait sans issue :
en
He was in a bind:
eu
bere maitaleentzat, Teresarenganako amodioaren zigilu laidogarriaz markaturik dago, eta Teresarentzat, aldiz, bere amodio-abenturen zigilu laidogarriaz.
es
para sus amantes estaba marcado con la oprobiosa se?al de su amor a Teresa y, para Teresa, con la oprobiosa se?al de sus aventuras con sus amantes.
fr
aux yeux de ses ma?tresses il ?tait marqu? du sceau infamant de son amour pour Tereza, aux yeux de Tereza des stigmates de ses aventures avec ses ma?tresses.
en
in his mistresses' eyes, he bore the stigma of his love for Tereza; in Tereza's eyes, the stigma of his exploits with the mistresses.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Teresaren atsekabea arintzearren, Tomas harekin ezkondu zen (azkenik hautsi ahal izan zuten Teresa aspalditik bizi ez zen etxearen alokairu-kontratua) eta txakurkume bat eskuratu zion.
es
Para mitigar sus sufrimientos se cas? con ella (por fin pudieron dejar el piso de alquiler en el que hac?a tiempo ella ya no viv?a) y le consigui? un cachorro.
fr
Pour apaiser sa souffrance, il l'?pousa (ils purent enfin r?silier la sous-location, elle n'habitait plus dans le studio depuis longtemps) et il lui procura un petit chiot.
en
To assuage Tereza's sufferings, he married her (they could finally give up the room, which she had not lived in for quite some time) and gave her a puppy.
eu
Tomasen lankide baten San Bernardo txakurra zuen ama.
es
La madre era una San Bernardo de un compa?ero suyo.
fr
La m?re ?tait le saint-bernard d'un coll?gue de Tomas.
en
It was born to a Saint Bernard owned by a colleague.
eu
Bizilagun baten artzain-txakurra, aldiz, aita.
es
El padre de los cachorros, el pastor alem?n de los vecinos.
fr
Le p?re ?tait le chien-loup du voisin.
en
The sire was a neighbor's German shepherd.
eu
Inork ez zuen sasikume txikirik nahi eta lankideari pena ematen zion hiltzeak.
es
Nadie quer?a a los peque?os bastardos y a su compa?ero le daba pena sacrificarlos.
fr
Personne ne voulait des petits b?tards et son coll?gue avait mal au c?ur ? l'id?e de les tuer.
en
No one wanted the little mongrels, and his colleague was loath to kill them.
eu
Tomasek txakurkumeetako bat aukeratu zuen eta bazekien aukeratu gabeak hil egingo zirela.
es
Tom?s eleg?a uno de los cachorros a sabiendas de que los que no eligiera iban a tener que morir.
fr
Tomas devait choisir parmi les chiots et savait que ceux qu'il ne choisirait pas allaient mourir.
en
Looking over the puppies, Tomas knew that the ones he rejected would have to die.
eu
Heriotzara kondenatutako lauren aurrean jarrita, indultua bakar bati eman diezaiokeen Errepublikako presidentea bezala sentitu zen.
es
Se sent?a como un presidente de la rep?blica cuando tiene ante s? a cuatro condenados a muerte y s?lo puede indultar a uno.
fr
Il ?tait dans la situation d'un pr?sident de la R?publique quand il y a quatre condamn?s ? mort et qu'il ne peut en gracier qu'un.
en
He felt like the president of the republic standing before four prisoners condemned to death and empowered to pardon only one of them.
eu
gorputzean artzain-txakurraren antzekoa zen, baina burua, ordea, amarena-San Bernardo txakurrarena-bezalakoa zeukan.
es
Al fin eligi? un cachorro, una perrita cuyo cuerpo parec?a recordar al del pastor mientras que la cabeza era la de la madre, la San Bernardo.
fr
Finalement, il choisit l'un des chiots, une femelle qui semblait avoir le corps du chien-loup et dont la t?te rappelait sa m?re saint-bernard.
en
At last he made his choice: a bitch whose body seemed reminiscent of the German shepherd and whose head belonged to its Saint Bernard mother.
eu
Eraman zion Teresari.
es
Lo llev? a Teresa.
fr
Il l'apporta ? Tereza.
en
He took it home to Tereza, who picked it up and pressed it to her breast.
eu
Honek txakurra jaso, bularren kontra estutu, eta txakurrak berehala egin zion txiza blusan.
es
Cogi? la perrita, la apret? contra su pecho e inmediatamente le me? la blusa.
fr
Elle prit le toutou, le pressa sur ses seins, et l'animal fit aussit?t pipi sur sa blouse.
en
The puppy immediately peed on her blouse.
eu
Gero izen bat bilatu zioten.
es
Se pusieron a buscarle un nombre.
fr
Ensuite, il fallut lui trouver un nom.
en
Then they tried to come up with a name for it.
eu
Tomasek zera nahi zuen, izenaren bidez ere argi eta garbi gera zedila txakurra Teresarena zela, eta gogora etorri zitzaion Teresak Pragara abisatu gabe heldu zenean besapean zekarren liburua.
es
Tom?s quer?a que por el nombre se supiera que el perro era de Teresa y se acord? del libro que llevaba bajo el brazo cuando lleg? a Praga sin avisar.
fr
Tomas voulait qu'on s?t, rien qu'? ce nom, que c'?tait le chien de Tereza, et il se rappela le livre qu'elle serrait sous son bras le jour o? elle ?tait venue ? Prague sans pr?venir.
en
Tomas wanted the name to be a clear indication that the dog was Tereza's, and he thought of the book she was clutching under her arm when she arrived unannounced in Prague.
eu
Txakurrari Tolstoi deitzea proposatu zuen.
es
Propuso que al cachorro lo llamaran Tolstoi.
fr
Il proposa d'appeler le chien Tolsto?.
en
He suggested they call the puppy Tolstoy.
eu
-Ezin da Tolstoi izan-eragotzi zuen Teresak-, emea baita.
es
-No puede llamarse Tolstoi-replic? Teresa-porque es una se?orita.
fr
" On ne peut pas l'appeler Tolsto?, r?pliqua Tereza, puisque c'est une fille.
en
"It can't be Tolstoy," Tereza said. "It's a girl.
eu
Ana Karenina izan daiteke.
es
Podr?a ser Ana Karenina.
fr
On peut l'appeler Anna Kar?nine.
en
"It can't be Anna Karenina," said Tomas.
eu
-Ezin da Ana Karenina izan, ez baitago emakumerik horrelako mutur dibertigarria duenik-esan zuen Tomasek-.
es
-No puede ser Ana Karenina, porque ninguna mujer puede tener un morro tan chistoso como ?ste-dijo Tom?s-.
fr
-On ne peut pas l'appeler Anna Kar?nine, une femme n'a jamais une petite gueule aussi marrante, dit Tomas.
en
"No woman could possibly have so funny a face.
eu
Aukeran, Karenin.
es
Se parece m?s bien a Karenin.
fr
Plut?t Kar?nine.
en
It's much more like Karenin.
eu
Bai, Karenin.
es
S?, el se?or Karenin.
fr
Oui, Kar?nine.
en
Yes, Anna's husband.
eu
Horrelaxe irudikatzen nuen nik.
es
As? es como me lo imaginaba.
fr
C'est exactement comme ?a que je l'ai toujours imagin?.
en
That's just how I've always pictured him."
eu
-Baina Karenin deitzeak ez al dio sexualitateari eragingo?
es
-?Pero no afectar? a su sexualidad que la llamemos Karenin?
fr
-Est-ce que ?a ne va pas perturber sa sexualit? de s'appeler Kar?nine ?
en
"But won't calling her Karenin affect her sexuality?"
eu
-Baliteke-esan zuen Tomasek-eme batek lesbiana-joera izatea jabeek etengabe ar-izenez deitzen badiote.
es
-Es posible que una perra a la que sus amos llaman permanentemente como a un perro desarrolle tendencias lesbianas.
fr
-Il est possible, dit Tomas, qu'une chienne que ses ma?tres appellent toujours d'un nom de chien ait des tendances lesbiennes. "
en
"It is entirely possible," said Tomas, "that a female dog addressed continually by a male name will develop lesbian tendencies."
eu
Tomasen hitzak egia bilakatu ziren ustekabean.
es
Las palabras de Tom?s se hicieron realidad de un modo curioso.
fr
Le plus curieux, c'est que la pr?vision de Tomas se r?alisa.
en
Strangely enough, Tomas's words came true.
eu
Normalean emeek jabe arrei jabe emeei bainoago atxiki arren, Kareninekin alderantzizkoa gertatu zen: Teresarekin maitemindurik egotea erabaki zuen.
es
A pesar de que habitualmente las perras tienen m?s apego a sus amos que a sus amas, en el caso de Karenin era al rev?s. Decidi? enamorarse de Teresa.
fr
D'ordinaire, les chiennes s'attachent davantage ? leur ma?tre qu'? leur ma?tresse, mais chez Kar?nine c'?tait le contraire. Il d?cida de s'?prendre de Tereza.
en
Though bitches are usually more affectionate to their masters than to their mistresses, Karenin proved an exception, deciding that he was in love with Tereza.
eu
Tomas eskerturik zegoen horregatik.
es
Tom?s le estaba agradecido.
fr
Tomas lui en ?tait reconnaissant.
en
Tomas was grateful to him for it.
eu
Burua laztandu eta esaten zion txakurrari: -Ondo egiten dun, Karenin.
es
Le acariciaba la cabeza y le dec?a: "Haces bien Karenin.
fr
Il lui caressait la t?te et lui disait :
en
He would stroke the puppy's head and say, "Well done, Karenin!
eu
Horixe nahi ninan higandik.
es
Esto es precisamente lo que yo quer?a de ti.
fr
" Tu as raison, Kar?nine, c'est exactement ce que j'attendais de toi.
en
That's just what I wanted you for.
eu
Ni aski ez banaiz, lagundu egin behar didan.
es
Si yo solo no basto, t? tienes que ayudarme".
fr
Puisque je n'y arrive pas tout seul, il faut m'aider.
en
Since I can't cope with her by myself, you must help me."
eu
Baina Kareninen laguntza gorabehera, Tomasek ez zuen lortu Teresa zoriontsu egitea.
es
Pero ni a?n con la ayuda de Karenin logr? hacerla feliz.
fr
Mais m?me avec l'aide de Kar?nine, il ne r?ussit pas ? la rendre heureuse.
en
But even with Karenin's help Tomas failed to make her happy.
eu
Bere herria tanke errusiarrek inbaditu eta hamargarren egunean-edo konturatu zen horretaz.
es
Se dio cuenta de ello aproximadamente al d?cimo d?a en que su pa?s fuera ocupado por los tanques rusos.
fr
Il le comprit une dizaine de jours apr?s l'occupation de son pays par les chars russes.
en
He became aware of his failure some years later, on approximately the tenth day after his country was occupied by Russian tanks.
eu
Egunero deitzen zion Zuricheko erietxe bateko zuzendariak. Noizbait nazioarteko biltzar batean adiskidetu ziren.
es
Era el mes de agosto de 1968 y a Tom?s le llamaba todos los d?as por tel?fono el director del hospital de Zurich con el que se hab?an hecho amigos en alguna conferencia internacional.
fr
On ?tait en ao?t 1968, le directeur d'une clinique de Zurich, dont Tomas avait fait la connaissance pendant un colloque international, lui t?l?phonait tous les jours de l?-bas.
en
It was August 1968, and Tomas was receiving daily phone calls from a hospital in Zurich.
eu
Tomasez kezkatuta zegoen eta lanpostua eskaini zion.
es
Tem?a por lo que le pudiera pasar y le ofrec?a un puesto de trabajo.
fr
Il tremblait pour Tomas et lui offrait un poste.
en
The director there, a physician who had struck up a friendship with Tomas at an international conference, was worried about him and kept offering him a job.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Teresarengatik uko egin zion Tomasek, ia pentsatu gabe, suitzarraren eskaintzari.
es
Si Tom?s rechazaba la oferta del suizo casi sin pensarlo era por Teresa.
fr
Si Tomas refusait sans la moindre h?sitation l'offre du m?decin suisse c'?tait ? cause de Tereza.
en
If Tomas rejected the Swiss doctor's offer without a second thought, it was for Tereza's sake.
eu
Begitantzen zitzaion Teresak ez zuela hara joan nahi.
es
Supon?a que no iba a querer marcharse.
fr
Il pensait qu'elle ne voudrait pas partir.
en
He assumed she would not want to leave.
eu
Gainera, inbasioaren estreinako zazpi egunak hala nolako estasian igaro zituen Teresak, kasik zoriontasun itxuran.
es
Adem?s ella hab?a pasado los siete primeros d?as de la ocupaci?n en una especie de ?xtasis que casi parec?a felicidad.
fr
D'ailleurs, elle passa les sept premiers jours de l'occupation dans une sorte de transe qui ressemblait presque ? du bonheur.
en
She had spent the whole first week of the occupation in a kind of trance almost resembling happiness.
eu
Kalean zebilen, argazki-makina eskuan, eta argazkiak banatzen zituen eskatzen zizkioten atzerriko kazetarien artean.
es
Andaba por la calle con su c?mara repartiendo fotos a los periodistas extranjeros que se pegaban por obtenerlas.
fr
Elle ?tait dans la rue avec un appareil photographique et distribuait ses pellicules aux journalistes ?trangers qui se battaient pour en avoir.
en
After roaming the streets with her camera, she would hand the rolls of film to foreign journalists, who actually fought over them.
eu
Behin, errebolberraz jendea apuntatzen ari zen ofizial bati gertutik eta atrebentzia handiz argazkiak egiten hasi zitzaionean, atxilotu eta gau osoan utzi zuten errusiarren agintaritzan.
es
En cierta ocasi?n, mientras con excesivo descaro fotografiaba de cerca a un oficial que apuntaba con su rev?lver a la gente, la detuvieron y le hicieron pasar la noche en un puesto de mando ruso.
fr
Un jour qu'elle s'?tait montr?e trop t?m?raire et qu'elle avait photographi? de pr?s un officier qui pointait son revolver sur des manifestants, elle fut appr?hend?e et on lui fit passer la nuit au quartier g?n?ral russe.
en
Once, when she went too far and took a close-up of an officer pointing his revolver at a group of people, she was arrested and kept overnight at Russian military headquarters.
eu
Mehatxu egin zioten fusilatu egingo zutela, baina askatu bezain laster kalez kale ibiltzen hasi zen berriz ere, eta berriro hasi zen argazkiak egiten.
es
La amenazaron con fusilarla, pero en cuanto la dejaron en libertad, volvi? a salir a la calle y volvi? a hacer fotos.
fr
On mena?a de la fusiller, mais, aussit?t rel?ch?e, elle retourna dans les rues prendre des photos.
en
There they threatened to shoot her, but no sooner did they let her go than she was back in the streets with her camera.
