Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Simon, bilera hartaz oroitzen zenean, bere herabetasunaz lotsatzen zen.
es
Cuando Sim?n se acordaba de aquella reuni?n, se avergonzaba de su timidez.
fr
Quand Simon pensait ? cette rencontre, il avait honte de son trac.
en
Whenever Simon thought back to the day when they had met, he was ashamed of his stage fright.
eu
Seguruenik, semea ez zitzaion gustatu aitari.
es
Seguro que a su padre no le hab?a gustado.
fr
Il avait certainement d?plu ? son p?re.
en
His father couldn't have liked him.
eu
Semeari, ordea, gustatu egin zitzaion aita.
es
En cambio su padre le gust? a ?l.
fr
En revanche, son p?re lui avait plu.
en
He, on the other hand, liked his father.
eu
Simonek aitaren hitz bakoitza gogoratzen zuen eta gero eta gehiago ematen zion arrazoia.
es
Se acordaba de cada una de las palabras que hab?a dicho y le daba cada vez m?s la raz?n.
fr
Il se rappelait chacune de ses paroles et il lui donnait de plus en plus raison.
en
He remembered his every word, and as time went on he saw how true they were.
eu
Batez ere, esaldi bat tinkatu zitzaion oroimenean: "Astakeria da zertan ari ziren ez zekitenak zigortzea".
es
Sobre todo se le qued? grabada una frase: "Castigar a los que no sab?an lo que estaban haciendo es una barbaridad".
fr
Une phrase surtout s'?tait grav?e dans sa m?moire : " Ch?tier ceux qui ne savaient pas ce qu'ils faisaient, c'est de la barbarie.
en
The words that made the biggest impression on him were "Punishing people who don't know what they've done is barbaric."
eu
Emaztegaiaren osabak biblia bat jarri zionean eskuan, Jesusen hitzok eman zioten atentzioa: "Barka itzazu, zeren ez baitakite zertan ari diren".
es
Cuando el t?o de su chica puso en sus manos una Biblia, le llamaron la atenci?n sobre todo unas palabras de Jes?s: "Perd?nalos, porque no saben lo que hacen".
fr
" Quand l'oncle de son amie lui mit une bible entre les mains, il fut impressionn? par les paroles de J?sus : " Pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.
en
When his girlfriend's uncle put a Bible in his hands, he was particularly struck by Jesus' words "Forgive them, for they know not what they do."
eu
Bazekien aita ez zela sineslea, baina ezkutuko seinale bat zekusan bi esaldien antzekotasunean:
es
Sab?a que su padre no era creyente, pero en la similitud de ambas frases ve?a una se?al secreta:
fr
" Il savait que son p?re ?tait ath?e, mais la similitude des deux phrases ?tait pour lui un signe secret :
en
He knew that his father was a nonbeliever, but in the similarity of the two phrases he saw a secret sign:
eu
"Aita ados zagok nire bidearekin".
es
su padre est? de acuerdo con el camino que ha elegido.
fr
son p?re approuvait la voie qu'il avait choisie.
en
his father agreed with the path he had taken.
eu
Herrian hiru urte-edo zeramatzanean, aitaren gutun bat jaso zuen, bisitatzera gonbidatuz.
es
Llevaba en el pueblo unos tres a?os cuando recibi? una carta en la cual Tom?s le invitaba a visitarlo.
fr
Il habitait ? la campagne depuis plus de deux ans quand il re?ut une lettre o? Tomas l'invitait chez lui.
en
During approximately his third year in the country, he received a letter from Tomas asking him to come and visit.
eu
Elkartze xaloa izan zen: Simon gustura sentitu zen eta ez zen batere toteldu.
es
El encuentro fue amable, Sim?n se sinti? a gusto y no tartamude? nada.
fr
La rencontre fut amicale, Simon se sentait ? l'aise et ne b?gayait plus du tout.
en
Their meeting was a friendly one.
eu
Beharbada, ohartu ere ez zen egin ez zutela elkar gehiegi ulertu.
es
Quiz? ni siquiera advirti? que no se hab?an entendido demasiado.
fr
Il ne s'apercevait sans doute pas qu'ils ne se comprenaient pas tellement.
en
Simon felt relaxed and did not stammer a bit.
eu
Handik lasterrera, telegrama bat iritsi zitzaion:
es
Unos cuatro meses m?s tarde le lleg? una carta.
fr
Environ quatre mois plus tard, il re?ut un t?l?gramme.
en
He probably did not realize that they did not understand each other very well.
eu
Tomas eta bikotekidea hilak ziren, kamioi baten azpian birrindurik.
es
Tom?s y su mujer hab?an muerto aplastados bajo un cami?n.
fr
Tomas et sa femme ?taient morts ?cras?s sous un camion.
en
About four months later, he received a telegram saying that Tomas and his wife had been crushed to death under a truck.
eu
Orduantxe jakin zuen Simonek aitaren maitale izandako emakume baten berri. Frantzian bizi zen.
es
Fue entonces cuando se enter? de la existencia de una mujer que hab?a sido amante de su padre y viv?a en Francia.
fr
C'est alors qu'il entendit parler d'une femme qui avait ?t? jadis la ma?tresse de son p?re et qui vivait en France.
en
At about that time, he learned about a woman who had once been his father's mistress and was living in France.
eu
Simonek helbidea eskuratu zuen.
es
Consigui? su direcci?n.
fr
Il se procura son adresse.
en
He found out her address.
eu
Aitaren bizitzari behatzen segitzekotan irudizko begi bat etsi-etsian behar zuenez, tarteka-marteka gutun luzeak idazten zizkion emakume hari.
es
Necesitaba desesperadamente un ojo imaginario que siguiera observando su vida ?y por eso, de tiempo en tiempo, le escrib?a largas cartas!
fr
Comme il avait d?sesp?r?ment besoin d'un ?il imaginaire qui continuerait ? observer sa vie, il lui ?crivait de temps ? autre de longs messages.
en
Because he desperately needed an imaginary eye to follow his life, he would occasionally write her long letters.
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25
eu
BERE BIZITZA BUKATU ARTE jasoko ditu Sabinak gutun-idazle triste horren eskutitzok.
es
Hasta el final de su vida Sabina seguir? recibi?ndolas de ese triste corresponsal rural.
fr
Jusqu'? la fin de ses jours, Sabina ne cessera de recevoir les lettres de ce triste ?pistolier villageois.
en
Sabina continued to receive letters from her sad village correspondent till the end of her life.
eu
Haietako asko irakurri gabe geratuko dira, zeren gero eta gutxiago interesatzen baitzaio igorlearen herria.
es
Muchas de ellas quedar?n sin leer, porque el pa?s del que provienen le interesa cada vez menos.
fr
Beaucoup ne seront jamais ouvertes, car le pays d'o? elle est originaire l'int?resse de moins en moins.
en
Many of them would remain unread, because she took less and less interest in her native land.
eu
Gizon zaharra hil egin zen eta Sabina Kaliforniara lekualdatu zen.
es
?l anciano muri? y Sabina se fue a vivir a California.
fr
Le vieux monsieur est mort et Sabina est partie s'installer en Californie.
en
The old man died, and Sabina moved to California.
eu
Are Mendebalderago, Txekiatik are urrutiago.
es
A?n m?s al oeste, a?n m?s lejos de Bohemia.
fr
Toujours plus ? l'ouest, toujours plus loin de la Boh?me.
en
Farther west, farther away from the country where she had been born.
eu
Ondo saltzen ditu bere koadroak eta atsegin zaizkio Estatu Batuak.
es
Vende bien sus cuadros y le gusta Norteam?rica.
fr
Ses toiles se vendent bien et elle aime bien l'Am?rique.
en
She had no trouble selling her paintings, and liked America.
eu
Baina azaletik soilik.
es
Pero s?lo la superficie.
fr
Mais seulement en surface.
en
But only on the surface.
eu
Azalaren azpian dagoena mundu arrotza da.
es
Lo que est? debajo es un mundo extra?o.
fr
Au-dessous de la surface, il y a un monde qui lui est ?tranger.
en
Everything beneath the surface was alien to her.
eu
Han behean ez dauka aitonarik, ez osabarik.
es
No tiene all? abajo ni a un abuelo ni a un t?o.
fr
Elle n'y a sous terre ni a?eul ni oncle.
en
Down below, there was no grandpa or uncle.
eu
Hilkutxa batean itxi eta lur amerikarrean lurperatuko ez ote duten beldur da.
es
Tiene miedo de ser encerrada en un f?retro y sepultada en tierra americana.
fr
Elle redoute de se laisser enfermer dans un cercueil pour descendre dans la terre d'Am?rique.
en
She was afraid of shutting herself into a grave and sinking into American earth.
eu
Horregatik, egun batean testamentua idatzi zuen, gorpua erraustu behar zela eta errautsak hedatu behar zirela ebatziz.
es
Por eso un d?a escribi? un testamento en el que estableci? que su cuerpo deb?a ser quemado y las cenizas esparcidas.
fr
Elle a donc r?dig? un testament o? elle a stipul? que sa d?pouille doit ?tre br?l?e et ses cendres dispers?es.
en
And so one day she composed a will in which she requested that her dead body be cremated and its ashes thrown to the winds.
eu
Teresa eta Tomas pisuaren zeinupean hil ziren.
es
Teresa y Tom?s murieron bajo el signo del peso.
fr
Tereza et Tomas sont morts sous le signe de la pesanteur.
en
Tereza and Tomas had died under the sign of weight.
eu
Sabinak arintasunaren zeinupean hil nahi du.
es
Ella quiere morir bajo el signo de la levedad.
fr
Elle veut mourir sous le signe de la l?g?ret?.
en
She wanted to die under the sign of lightness.
eu
Airea baino arinagoa izango da.
es
Ser? m?s leve que el aire.
fr
Elle sera plus l?g?re que l'air.
en
She would be lighter than air.
eu
Parmenidesen arabera, negatiboa positibo bilakatzea da hori.
es
Seg?n Parm?nides ?sta es una transformaci?n de lo negativo en positivo.
fr
Selon Parm?nide, c'est la transformation du n?gatif en positif.
en
As Parmenides would put it, the negative would change into the positive.
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26
eu
AUTOBUSA BANGOKEKO hotel baten aurrean gelditu da.
es
El autob?s se detuvo ante un hotel de Bangkok.
fr
L'autocar s'arr?ta devant un h?tel de Bangkok.
en
The bus stopped in front of the Bangkok hotel.
eu
Inork ez du jada bilerak antolatzeko gogorik.
es
Nadie ten?a ganas ya de organizar reuniones.
fr
Personne n'avait plus envie d'organiser de r?unions.
en
No one any longer felt like holding meetings.
eu
Jendea multzoka barreiatu da hiritik, batzuk tenpluak ikustera joateko, beste batzuk putetxeetara.
es
La gente andaba en grupos por la ciudad, algunos visitaban los templos, otros iban a los burdeles.
fr
Les gens s'?parpill?rent par petits groupes ? travers la ville, quelques-uns pour visiter des temples, d'autres pour aller au bordel.
en
People drifted off in groups to sightsee; some set off for temples, others for brothels.
eu
Sorbonako lagunak gauez irtetera gonbidatu du Franz, baina Franzek bakarrik geratu nahi du.
es
El amigo de la Sorbona invit? a Franz a salir por la noche, pero ?l quer?a estar solo.
fr
Son ami de la Sorbonne proposa ? Franz de passer la soir?e avec lui, mais il pr?f?rait rester seul.
en
Franz's friend from the Sorbonne suggested they spend the evening together, but he preferred to be alone.
eu
Iluntzen ari du eta kaleratu egin da.
es
Estaba oscureciendo cuando baj? a la calle.
fr
Le soir tombait et il sortit.
en
It was nearly dark when he went out into the streets.
eu
Begirada horren pean, Franz bere buruaz duda egiten hasten zen beti, ez baitzekien zer ari zen Sabina benetan pentsatzen.
es
Segu?a pensando en Sabina y sent?a su larga mirada que siempre le hac?a dudar de s? mismo, porque no acababa de saber qu? pensaba Sabina.
fr
Il pensait continuellement ? Sabina et sentait sur lui son long regard sous lequel il commen?ait toujours ? douter de lui-m?me, car il ne savait pas ce que Sabina pensait vraiment.
en
He kept thinking about Sabina, feeling her eyes on him. Whenever he felt her long stare, he began to doubt himself:
eu
Oraingo honetan ere, duda-mudatan hasi da Franz begirada hura zela eta:
es
Esta vez tambi?n se sent?a perplejo bajo aquella mirada.
fr
Cette fois encore ce regard le jetait dans la confusion.
en
he had never known quite what Sabina thought.
eu
-Irri egiten al dit?
es
?No se r?e de ?l?
fr
Est-ce qu'elle ne se moquait pas de lui ?
en
Could she be mocking him?
eu
Burugabetzat jotzen al du Sabinari eskaintzen diodan gurtza?
es
?No cree que el culto que de ella hace es una tonter?a?
fr
Ne trouvait-elle pas stupide le culte qu'il lui vouait ?
en
Did she consider the cult he made of her silly?
eu
Esan nahi al dit heldua izan behar nukeela eta bidali zidan maitalearengan kontzentratu beharko nukeela neure burua.
es
?No quiere decirle que ya deber?a ser por fin mayor y dedicarse plenamente a la amante que ella misma le ha enviado?
fr
Ne voulait-elle pas lui dire qu'il devrait enfin se conduire en adulte et se consacrer pleinement ? l'amie qu'elle lui avait elle-m?me envoy?e ?
en
Could she be trying to tell him it was time for him to grow up and devote himself fully to the mistress she herself had sent to him?
eu
Betaurreko biribiletako aurpegia irudikatu du Franzek. Bere ikaslearekin zein zorionekoa den ohartu da.
es
Se imagin? la cara con las grandes gafas redondas. Se dio cuenta de lo feliz que era con su estudiante.
fr
Il tenta d'imaginer le visage aux grosses lunettes rondes. Il comprenait combien il ?tait heureux avec son ?tudiante.
en
Picturing the face with big round glasses, he suddenly realized how happy he was with his student-mistress.
eu
Supituan, irrigarria eta hutsala iritzi dio Kanbodiarako bidaiari.
es
De pronto el viaje a Camboya le parec?a rid?culo e insignificante.
fr
Le voyage au Cambodge lui paraissait soudain ridicule et insignifiant.
en
All at once, the Cambodia venture struck him as meaningless, laughable.
eu
Zertara etorri da?
es
?Para qu? hab?a venido?
fr
Au fond, pourquoi ?tre venu jusqu'ici ?
en
Why had he come?
eu
Orain badaki.
es
Ahora lo sabe.
fr
Il le savait ? pr?sent.
en
Only now did he know.
eu
Hona etorriz, azkenik konturatu da bere benetako bizitza, bere benetako bizitza bakarra, ez direla martxak, ez dela Sabina, bere neska betaurrekoduna baizik!
es
?Vino para darse cuenta de una vez por todas de que no eran las marchas, de que no era Sabina, sino su chica de las gafas la que constitu?a su vida real, su ?nica vida real!
fr
S'il avait fait ce voyage, c'?tait pour comprendre enfin que sa vraie vie, sa seule vie r?elle, ce n'?taient ni les d?fil?s ni Sabina, mais son ?tudiante ? lunettes !
en
He had come to find out once and for all that neither parades nor Sabina but rather the girl with the glasses was his real life, his only real life!
eu
Hona etorrita, ohartu da errealitatea ametsa baino gehiago dela, ametsa baino askoz gehiago!
es
?Vino para darse cuenta de que la realidad es m?s que un sue?o, mucho m?s que un sue?o!
fr
S'il avait fait ce voyage, c'?tait pour se convaincre que la r?alit? est plus que le r?ve, beaucoup plus que le r?ve.
en
He had come to find out that reality was more than a dream, much more than a dream!
eu
Gero, gizaki bat agertu da itzaletik eta zerbait esan dio hizkuntza ezezagun batean.
es
Entonces sali? de la penumbra una figura y le dijo algo en un idioma desconocido.
fr
Puis une silhouette ?mergea de la p?nombre et lui adressa quelques mots dans une langue inconnue.
en
Suddenly a figure emerged out of the semi-darkness and said something to him in a language he did not know.
aurrekoa | 118 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus