Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
DENOK BEHAR DUGU norbaitek begira diezagula.
es
Todos necesitarnos que alguien nos mire.
fr
Nous avons tous besoin d'?tre regard?s.
en
We all need someone to look at us.
eu
Lau multzotan bana gintezke, nolako begiradaren azpian bizi nahi dugun kontuan harturik.
es
Ser?a posible dividirnos en cuatro categor?as, seg?n el tipo de mirada bajo la cual queremos vivir.
fr
On pourrait nous ranger en quatre cat?gories selon le type de regard sous lequel nous voulons vivre.
en
We can be divided into four categories according to the kind of look we wish to live under.
eu
Lehenengo multzoko kideek ezin konta ahala begi anonimoren begirada irrikatzen dute, bestela esanda, publikoaren begirada.
es
La primera categor?a anhela la mirada de una cantidad infinita de ojos an?nimos, o dicho de otro modo, la mirada del p?blico.
fr
La premi?re cherche le regard d'un nombre infini d'yeux anonymes, autrement dit le regard du public.
en
The first category longs for the look of an infinite number of anonymous eyes, in other words, for the look of the public.
eu
Horixe da kantari alemaniarraren, aktore estatubatuarraren eta kokots handiko erredaktorearen kasua.
es
Ese es el caso del cantante alem?n, de la actriz norteamericana y tambi?n del redactor con largas barbas.
fr
C'est le cas du chanteur allemand et de la star am?ricaine, c'est aussi le cas du journaliste au menton en galoche.
en
That is the case with the German singer, the American actress, and even the tall, stooped editor with the big chin.
eu
Erredaktorea bere irakurleetara ohiturik zegoen, eta egun batean errusiarrek astekaria itxi ziotenean, irudipena izan zuen giro ehun aldiz kutsatuago batean zegoela.
es
Estaba acostumbrado a sus lectores y, cuando un buen d?a los rusos cerraron su semanario, tuvo la sensaci?n de que el aire era cien veces m?s enrarecido.
fr
Il ?tait habitu? ? ses lecteurs, et quand son hebdomadaire fut interdit par les Russes il eut l'impression de se retrouver dans une atmosph?re cent fois rar?fi?e.
en
He was accustomed to his readers, and when one day the Russians banned his newspaper, he had the feeling that the atmosphere was suddenly a hundred times thinner.
eu
Inork ezin zion begi ezezagunen begirada ordezkatu.
es
Nadie pod?a reemplazarle la mirada de los ojos desconocidos.
fr
Personne ne pouvait remplacer pour lui le regard des yeux inconnus.
en
Nothing could replace the look of unknown eyes.
eu
Itotzen ari zela iruditzen zitzaion. Eta orduan, egun batean, ohartu zen polizia atzetik zebilkiola, telefono-entzuketak egiten zizkiola eta kalean fotografiatzen zuela, isil-gordean.
es
Le pareci? que se ahogaba. Entonces fue cuando advirti? que la polic?a vigilaba todos sus pasos, que o?an sus conversaciones por tel?fono y que hasta le sacaban en secreto fotos en la calle.
fr
Il avait l'impression d'?touffer puis, un jour, il comprit qu'il ?tait suivi ? chaque pas par la police, ?cout? quand il t?l?phonait et m?me discr?tement photographi? dans la rue.
en
He thought he would suffocate. Then one day he realized that he was constantly being followed, bugged, and surreptitiously photographed in the street.
eu
Bat-batean, begi anonimoak nonahi zeuden berarekin, eta berak arnasa hartu ahal zuen berriz ere!
es
?De pronto los ojos an?nimos estaban otra vez en todas partes y ?l pod?a respirar de nuevo!
fr
Soudain, c'?taient des yeux anonymes qui l'accompagnaient, et il pouvait de nouveau respirer !
en
Suddenly he had anonymous eyes on him and he could breathe again!
eu
Antzerki-ahotsez hitz egiten zien hormetako mikrofonoei.
es
Se dirig?a con voz teatral a los micr?fonos de las paredes.
fr
Il interpellait d'un ton th??tral les microphones cach?s dans le mur.
en
He began making theatrical speeches to the microphones in his wall.
eu
Polizian aurkitu zuen galdutako publikoa.
es
Hab?a encontrado en la polic?a al p?blico perdido.
fr
Il retrouvait dans la police le public perdu.
en
In the police, he had found his lost public.
eu
Bizitzekotan begi ezagun askoren begirada behar dutenek osatzen dute bigarren multzoa.
es
La segunda categor?a la forman los que necesitan para vivir la mirada de muchos ojos conocidos.
fr
Dans la deuxi?me cat?gorie, il y a ceux qui ne peuvent vivre sans le regard d'une multitude d'yeux familiers.
en
The second category is made up of people who have a vital need to be looked at by many known eyes.
eu
Koktel-eta afari-antolatzaile nekaezinak dira.
es
Estos son los incansables organizadores de c?cteles y cenas.
fr
Ce sont les inlassables organisateurs de cocktails et de d?ners.
en
They are the tireless hosts of cocktail parties and dinners.
eu
Lehenengo multzokoak baino zoriontsuagoak dira: izan ere, lehenengo multzokoek, publikoa galtzen dutenean, irudipena dute argia itzali egin dela beren bizitzaren aretoan.
es
Son m?s felices que las personas de la primera categor?a quienes, cuando pierden a su p?blico, tienen la sensaci?n de que en el sal?n de su vida se ha apagado la luz.
fr
Ils sont plus heureux que les gens de la premi?re cat?gorie qui, lorsqu'ils perdent leur public, s'imaginent que les lumi?res se sont ?teintes dans la salle de leur vie.
en
They are happier than the people in the first category, who, when they lose their public, have the feeling that the lights have gone out in the room of their lives.
eu
Ia haietako bakoitzari gertatzen zaio hau noiz edo behin.
es
A casi todos ellos les sucede esto alguna vez.
fr
C'est ce qui leur arrive presque ? tous, un jour ou l'autre.
en
This happens to nearly all of them sooner or later.
eu
Bigarren multzoko jendeak, ordea, beti lortzen du horrelako begiradaren bat.
es
En cambio, las personas de la segunda categor?a siempre consiguen alguna de esas miradas.
fr
Les gens de la deuxi?me cat?gorie, eux, parviennent toujours ? se procurer des regards.
en
People in the second category, on the other hand, can always come up with the eyes they need.
eu
Marie-Claude eta alaba dira haien artekoak.
es
Entre ?stos est?n Marie-Claude y su hija.
fr
Marie-Claude et sa fille sont de ceux-l?.
en
Marie-Claude and her daughter belong in the second category.
eu
Gero, hirugarren multzoa dago: maite duten pertsonaren begietan egon beharra daukatenak.
es
Luego est? la tercera categor?a, los que necesitan de la mirada de la persona amada.
fr
Vient ensuite la troisi?me cat?gorie, la cat?gorie de ceux qui ont besoin d'?tre sous les yeux de l'?tre aim?.
en
Then there is the third category, the category of people who need to be constantly before the eyes of the person they love.
eu
Haien egoera lehenengo multzoko jendearena bezain arriskugarria da.
es
Su situaci?n es igual de peligrosa que la de los de la primera categor?a.
fr
Leur condition est tout aussi dangereuse que celle des gens du premier groupe.
en
Their situation is as dangerous as the situation of people in the first category.
eu
Egunen batean itxi egingo dira maite duten pertsonaren begiak eta aretoan iluntasuna izango da nagusi.
es
Alguna vez se cerrar?n los ojos de la persona amada y en el sal?n se har? la oscuridad.
fr
Que les yeux de l'?tre aim? se ferment, la salle sera plong?e dans l'obscurit?.
en
One day the eyes of their beloved will close, and the room will go dark.
eu
Teresa eta Tomas dagozkio multzo horri.
es
Pertenecen a este grupo Teresa y Tom?s.
fr
C'est parmi ces gens-l? qu'il faut ranger Tereza et Tomas.
en
Tereza and Tomas belong in the third category.
eu
Eta badago laugarren multzoa ere, preziatuena:
es
Y hay tambi?n una cuarta categor?a, la m?s preciada, la de quienes viven bajo la mirada imaginaria de personas ausentes.
fr
Enfin, il y a la quatri?me cat?gorie, la plus rare, ceux qui vivent sous les regards imaginaires d'?tres absents.
en
And finally there is the fourth category, the rarest, the category of people who live in the imaginary eyes of those who are not present.
eu
bertan ez dauden pertsonen irudizko begiradapean bizi direnak.
es
Son los so?adores.
fr
Ce sont les r?veurs.
en
They are the dreamers.
eu
Ameslariak dira.
es
Por ejemplo Franz.
fr
Par exemple, Franz.
en
Franz, for example.
eu
Franz, adibidez: Sabinarengatik baino ez da Kanbodiako mugara joan.
es
El ?nico motivo de su viaje hasta la frontera de Camboya fue Sabina.
fr
S'il est all? jusqu'? la fronti?re cambodgienne, c'est uniquement ? cause de Sabina.
en
He traveled to the borders of Cambodia only for Sabina.
eu
Autobusa triki-traka dabil Thailandiako errepide batetik eta Franzek nabaritzen du Sabinaren begirada luzeak so egiten diola.
es
El autob?s traquetea por la carretera tailandesa y ?l siente que su larga mirada se fija en ?l.
fr
L'autocar brimbale sur la route tha?landaise et il sent qu'elle fixe sur lui son long regard.
en
As the bus bumped along the Thai road, he could feel her eyes fixed on him in a long stare.
eu
Tomasen semea ere multzo horretakoa da.
es
A la misma categor?a pertenece tambi?n el hijo de Tom?s.
fr
Le fils de Tomas appartient ? la m?me cat?gorie.
en
Tomas's son belongs in the same category.
eu
Simon deituko diot.
es
Lo llamar? Sim?n.
fr
Je l'appellerai Simon.
en
Let me call him Simon.
eu
(Poztu egingo da aitak bezala izen biblikoa izateaz).
es
(Se alegrar? de tener un nombre b?blico como su padre.) Los ojos que anhela son los de Tom?s.
fr
(Il se r?jouira d'avoir un nom biblique comme son p?re.) Le regard auquel il aspire, c'est le regard des yeux de Tomas.
en
(He will be glad to have a Biblical name, like his father's.) The eyes he longed for were Tomas's.
eu
Irrikatzen dituen begiak Tomasen begiak dira.
es
Cuando se comprometi? en la recogida de firmas lo echaron de la universidad.
fr
Compromis dans la campagne de signatures, il fut exclu de l'universit?.
en
As a result of his embroilment in the petition campaign, he was expelled from the university.
eu
Emaztegaia herri bateko apaiz baten iloba zen.
es
La chica con la que sal?a era sobrina de un cura de pueblo.
fr
La jeune fille qu'il fr?quentait ?tait la ni?ce d'un cur? de campagne.
en
The girl he had been going out with was the niece of a village priest.
eu
Mezatara joaten zen katoliko bihurtu zen, baita aita ere.
es
Se cas? con ella, se hizo tractorista en la cooperativa, cat?lico practicante y padre.
fr
Il l'?pousa, devint conducteur de tracteur dans une coop?rative, catholique pratiquant et p?re de famille.
en
He married her, became a tractor driver on a collective farm, a practicing Catholic, and a father.
eu
Gero, norbaitengandik jakin zuen Tomas ere herri batean bizi zela, eta poztu egin zen:
es
Despu?s se enter? por medio de alg?n amigo de que Tom?s tambi?n viv?a en el campo y se alegr?:
fr
Il apprit que Tomas aussi habitait ? la campagne et ?a lui fit plaisir.
en
When he learned that Tomas, too, was living in the country, he was thrilled:
eu
patuari esker, bizitza simetrikoak zituzten!
es
?el destino hab?a logrado que sus vidas fuesen sim?tricas!
fr
Gr?ce au destin, leurs vies ?taient devenues sym?triques !
en
fate had made their lives symmetrical!
eu
Hori zela eta, aitari karta egitera animatu zen.
es
Aquello lo impuls? a escribirle una carta.
fr
C'est ce qui l'incita ? lui ?crire une lettre.
en
This encouraged him to write Tomas a letter.
eu
Ez zuen erantzunik eskatzen.
es
No ped?a respuesta.
fr
Il ne demandait pas de r?ponse.
en
He did not ask him to write back.
eu
Gauza bakar bat nahi zuen: Tomasek haren bizitzan jar zezala begirada.
es
Lo ?nico que quer?a era que Tom?s dirigiera su mirada hacia su vida.
fr
que Tomas pose son regard sur sa vie.
en
He only wanted him to focus his eyes on his life.
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
FRANZ ETA SIMON ELEBERRI honetako ameslariak dira.
es
Franz y Sim?n son los so?adores de esta novela.
fr
Franz et Simon sont les r?veurs de ce roman.
en
Franz and Simon are the dreamers of this novel.
eu
Franzek ez bezala, Simonek ez zuen ama maite.
es
A diferencia de Franz, Sim?n no quer?a a su madre.
fr
? la diff?rence de Franz, Simon n'aimait pas sa m?re.
en
Unlike Franz, Simon never liked his mother.
eu
Txikitatik, aitaren bila zebilen.
es
Buscaba desde su infancia a su pap?.
fr
Depuis l'enfance, il cherchait son papa.
en
From childhood he searched for his father.
eu
Prest zegoen onartzeko aitari gertatutako zuzengabekeria bat aitak berarekin egindako bidegabekeriaren aurrekaria eta azalpena zela.
es
Estaba dispuesto a creer que alguna injusticia cometida contra su padre anteced?a y explicaba la injusticia que ?ste hab?a cometido con ?l.
fr
Il ?tait pr?t ? croire qu'une offense faite ? son p?re pr?c?dait et expliquait l'injustice que son p?re avait commise ? son ?gard.
en
He was willing to believe his father the victim of some sort of injustice that predated and explained the injustice his father had perpetrated on him.
eu
Inoiz ez zitzaion aitari haserretu: izan ere, ez zuen amaren aliatu bihurtu nahi, ama jo eta ke aritzen baitzen aitaz gaizki esaka.
es
Nunca se hab?a enfadado con ?l porque no quer?a convertirse en aliado de la madre, que calumniaba sistem?ticamente al padre.
fr
Il ne lui en avait jamais voulu, refusant de devenir l'alli? de sa m?re qui passait son temps ? calomnier Tomas.
en
He never felt angry with his father, because he did not wish to ally himself with his mother, who continually maligned the man.
eu
Hemezortzi urte bete arte, amarekin bizi izan zen eta, batxilergo amaierako azterketaren ostean, Pragara joan zen ikastera.
es
Vivi? con ella hasta que cumpli? los dieciocho y despu?s de la rev?lida se fue a estudiar a Praga.
fr
Il v?cut avec elle jusqu'? l'?ge de dix-huit ans et, apr?s le baccalaur?at, il partit faire ses ?tudes ? Prague.
en
He lived with her until he was eighteen and had finished secondary school; then he went off to Prague and the university.
eu
Ordurako, Tomas leihoak garbitzen hasia zen.
es
En aquella ?poca Tom?s ya lavaba escaparates.
fr
? ce moment-l?, Tomas ?tait d?j? laveur de vitres.
en
By that time Tomas was washing windows.
eu
Simonek askotan itxaron zion, kalean ustekabeko enkontru bat antolatzeko.
es
Sim?n le esper? muchas veces con la intenci?n de preparar un encuentro casual en la calle, pero el padre nunca se detuvo junto a ?l.
fr
Simon l'attendit bien des fois pour provoquer une rencontre fortuite dans la rue. Mais son p?re ne s'arr?tait jamais.
en
Often Simon would wait long hours to arrange an accidental encounter with Tomas. But Tomas never stopped to talk to him.
eu
Baina aita ez zen inoiz haren ondoan gelditu.
es
Trab? amistad con el antiguo redactor de la barba larga s?lo porque su historia le recordaba a la de su padre.
fr
S'il s'?tait attach? ? l'ancien journaliste au menton en galoche, c'?tait uniquement parce qu'il lui rappelait le sort de son p?re.
en
The only reason he became involved with the big-chinned former editor was that the editor's fate reminded him of his father's.
eu
Kokots handiko erredaktore ohiari atxiki bazitzaion, aitaren patua gogorarazten ziolako baino ez zen.
es
El redactor no conoc?a el nombre de Tom?s.
fr
Le journaliste ne connaissait pas le nom de Tomas.
en
The editor had never heard of Tomas.
eu
Erredaktoreak ez zuen Tomasen izena ezagutzen. Edipori buruzko artikulua ahantzia izan zen eta erredaktoreak Simonen bidez jakin zuen artikuluaren berri.
es
El art?culo sobre Edipo hab?a quedado en el olvido y el redactor se enter? de ?l por medio de Sim?n, quien le rog? que fueran juntos a pedirle a su padre la firma.
fr
L'article sur ?dipe ?tait oubli? et il en apprit l'existence par Simon qui lui demandait d'aller voir Tomas avec lui pour lui proposer de signer une p?tition.
en
The Oedipus article had been forgotten. It was Simon who told him about it and asked him to persuade Tomas to sign the petition.
eu
Estimua ziolako eta gustu egin nahi ziolako eman zion baiezkoa erredaktoreak.
es
El redactor asinti? s?lo por darle gusto a un muchacho al que apreciaba.
fr
Le journaliste n'accepta que pour faire plaisir au jeune homme qu'il aimait bien.
en
The only reason the editor agreed was that he wanted to do something nice for the boy, whom he liked.
eu
Simon, bilera hartaz oroitzen zenean, bere herabetasunaz lotsatzen zen.
es
Cuando Sim?n se acordaba de aquella reuni?n, se avergonzaba de su timidez.
fr
Quand Simon pensait ? cette rencontre, il avait honte de son trac.
en
Whenever Simon thought back to the day when they had met, he was ashamed of his stage fright.
