Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, gizaki bat agertu da itzaletik eta zerbait esan dio hizkuntza ezezagun batean.
es
Entonces sali? de la penumbra una figura y le dijo algo en un idioma desconocido.
fr
Puis une silhouette ?mergea de la p?nombre et lui adressa quelques mots dans une langue inconnue.
en
Suddenly a figure emerged out of the semi-darkness and said something to him in a language he did not know.
eu
Franzek halakoxe harridura bihozberaz begiratu dio.
es
La mir? con cierta extra?eza compasiva.
fr
Il la regardait avec une surprise m?l?e de compassion.
en
He gave the intruder a look that was startled but sympathetic.
eu
Gizon ezezagunak, makurtu, irribarre egin, eta zerbait murduskatu du larritasun handiz.
es
El desconocido se inclinaba, sonre?a y mascullaba constantemente algo muy urgente.
fr
L'inconnu s'inclinait, souriait et ne cessait de baragouiner sur un ton tr?s insistant.
en
The man bowed and smiled and muttered something with great urgency.
eu
Zer esan dio?
es
?Qu? le dir?a?
fr
Que lui disait-il ?
en
What was he trying to say?
eu
Franz eskutik hartu eta eraman egin du.
es
Le pareci? que lo invitaba a ir a alg?n lugar.
fr
Il crut qu'il le priait de le suivre.
en
He seemed to be inviting him somewhere.
eu
"Norbait nire laguntzaren beharrean zagok", bururatu zaio Franzi.
es
Lo cogi? del brazo y lo condujo.
fr
L'homme le prit par la main et l'entra?na.
en
The man took him by the hand and started leading him away.
eu
"Beharbada ez nauk Kanbodiara alferrik etorri.
es
A Franz se le ocurri? que alguien necesitaba su ayuda.
fr
Franz se dit qu'on avait besoin de son aide.
en
Franz decided that someone needed his help.
eu
Agian, norbaiti lagundu ahal diodalakoan eskatu ditek ni hemen egotea".
es
?Quiz?s no ha venido en balde? ?Qui?n sabe si est? destinado a ayudar aqu? a alguien?
fr
Peut-?tre n'?tait-il pas venu ici pour rien ? Peut-?tre avait-il ?t? appel? ici pour y secourir quelqu'un ?
en
Maybe there was some sense in his coming all that distance. Wasn't he being called to help somebody?
eu
Eta, itsumustuan, farfuilatzen ari den gizonaren ondoan beste bi daude, eta haietako batek dirua eman diezaiela eskatu dio Franzi ingelesez.
es
Y de pronto junto al hombre que mascullaba hab?a otros dos y uno de ellos le ped?a en ingl?s que les diese dinero.
fr
Tout ? coup, deux autres types surgirent ? c?t? de l'homme qui baragouinait et l'un d'eux enjoignit en anglais ? Franz de leur donner de l'argent.
en
Suddenly there were two other men next to the first, and one of them asked him in English for his money.
eu
Une hartan, neska betaurrekoduna burutik desagertu zaio eta Sabina azaldu zaio berriz ere, begira.
es
En ese momento la chica de las gafas desapareci? de su mente y volvi? a mirarlo Sabina, la irreal Sabina con su gran destino, la Sabina ante la que se sent?a peque?o.
fr
? ce moment, la jeune fille ? lunettes disparut du champ de sa conscience. C'?tait de nouveau Sabina qui le regardait, l'irr?elle Sabina au destin grandiose, Sabina devant laquelle il se sentait tout petit.
en
At that point, the girl with the glasses vanished from his thoughts and Sabina fixed her eyes on him, unreal Sabina with her grand fate, Sabina who had made him feel so small.
eu
Sabina irreala bere patu handiarekin.
es
Sus ojos le miraban enfadados y descontentos:
fr
Ses yeux ?taient pos?s sur lui avec une expression de col?re et de m?contentement :
en
Her wrathful eyes bored into him, angry and dissatisfied:
eu
Berriz ere sartu diote ziria?
es
?Otra vez se hab?a dejado enga?ar?
fr
encore une fois, il s'?tait fait duper ?
en
Had he been had once again?
eu
Berriz ere aprobetxatu da norbait bere onberatasun tentelaz?
es
?Otra vez se hab?an vuelto a aprovechar de su est?pida buena voluntad?
fr
encore une fois, on abusait de sa stupide bont? ?
en
Had someone else abused his idiotic goodness?
eu
Mahukatik eusten dion gizonarengandik bortitz askatu da.
es
Se solt? bruscamente del hombre que le cog?a la manga.
fr
D'un geste brusque, il se d?gagea de l'homme qui l'agrippait par la manche.
en
He tore his arm away from the man, who was now holding on to his sleeve.
eu
Badaki beti gustatu zitzaiola bere indarra Sabinari.
es
Sab?a que a Sabina siempre le hab?a gustado su fuerza.
fr
Il savait que Sabina avait toujours aim? sa force.
en
He remembered that Sabina had always admired his strength.
eu
Beste gizon batek beso bat luzatu du Franzenganantz.
es
Cogi? el brazo que otro nombre extend?a hacia ?l.
fr
Il saisit le bras que le deuxi?me homme avait brandi sur lui. Il le serra fermement, et, ex?cutant une prise de judo parfaite, il le fit virevolter par-dessus sa t?te.
en
He seized the arm one of the other men was lifting against him, and, tightening his grip, tossed him over his shoulder in a perfect judo flip.
eu
Franzek besoari heldu, tinko estutu, eta bere buruaren gainetik jaurti du gizona, judo-giltza perfektua eginez.
es
Lo apret? con fuerza e hizo volar al hombre por encima de ?l en una perfecta toa de judo.
fr
Maintenant, il ?tait content de lui.
en
Now he was satisfied with himself.
eu
"Sabinaren begiek niri erne begira segitzen ditek.
es
Los ojos de Sabina segu?an fijos en ?l.
fr
Les yeux de Sabina ne le quittaient pas.
en
Sabina's eyes were still on him.
eu
Ez naitek inoiz gehiago umiliaturik ikusiko!
es
?Nunca volver?n a verle humillado!
fr
Ils ne le verraient plus jamais humili? !
en
She would never see him humiliate himself again!
eu
Ez naitek inoiz gehiago atzera egiten ikusiko!
es
?Nunca volver?n a verle retroceder!
fr
Ils ne le verraient plus jamais reculer !
en
She would never see him retreat!
eu
Ez nauk inoiz gehiago belaxka eta sentimentala izango!".
es
?Franz ya no volver? a ser blando y sentimental!
fr
Franz ne serait plus jamais faible et sentimental.
en
Franz was through with being soft and sentimental!
eu
Haren tolesgabetasunari irri egin nahi izan dioten gizon haienganako gorroto ia alaiaz beterik dago.
es
Le invadi? un odio casi alegre hacia aquellos hombres que hab?an pretendido re?rse de su ingenuidad.
fr
Il ?prouvait une haine presque joyeuse ? l'?gard de ces hommes qui avaient voulu se jouer de sa na?vet?.
en
He felt what was almost a cheerful hatred for these men.
eu
Pittin bat makurturik dago, haietako bat ere bistatik galtzeke.
es
Estaba ligeramente agachado sin quitarle los ojos de encima a ninguno de ellos.
fr
Il se tenait l?g?rement vo?t? et ne quittait pas ces types des yeux.
en
They had thought to have a good laugh at him and his naivete!
eu
Baina, gero, zerbait astunak buruan jo eta zerraldo erori da.
es
Pero entonces algo pesado le golpe? en la cabeza y se desplom?.
fr
Mais, soudain, quelque chose de lourd le frappa ? la t?te et il s'?croula.
en
Suddenly, he felt a heavy blow on his head, and he crumpled immediately.
eu
Norabait daramatela ohartu da, lausoki.
es
Se dio cuenta vagamente de que lo llevaban a alguna parte.
fr
Il r?alisait vaguement qu'on le portait quelque part.
en
He vaguely sensed being carried somewhere.
eu
Gero, erori egin da.
es
Despu?s cay?.
fr
Puis il tomba dans le vide.
en
Then he was thrown into emptiness and felt himself falling.
eu
Kolpe bortitza nabaritu eta konortea galdu du.
es
Sinti? un golpe fuerte y perdi? el sentido.
fr
Il sentit un choc violent et perdit connaissance.
en
A violent crack, and he lost consciousness.
eu
Genevako erietxe batean itzarri zen.
es
Se despert? en el hospital en Ginebra.
fr
Il se r?veilla beaucoup plus tard dans un h?pital de Gen?ve.
en
He woke up in a hospital in Geneva.
eu
Ohe gainean Marie-Claude zegoen, makurturik.
es
Sobre su cama se inclinaba Marie-Claude.
fr
Marie-Claude se penchait sur son lit.
en
Marie-Claude was leaning over his bed.
eu
Han egon zedila nahi ez zuela esan nahi zion emazteari.
es
Quer?a decirle que no deseaba verla.
fr
Il voulait lui dire qu'il ne voulait pas d'elle ici.
en
He wanted to tell her she had no right to be there.
eu
Betaurreko handidun ikasleari berehala dei ziezaiotela nahi zuen.
es
Quer?a que avisaran inmediatamente a la estudiante de las gafas grandes.
fr
Il voulait qu'on pr?vienne imm?diatement l'?tudiante aux grosses lunettes.
en
He wanted them to send immediately for the girl with the glasses.
eu
Ez zeukan beste inor gogoan.
es
No pensaba m?s que en ella.
fr
Il pensait ? elle et ? personne d'autre.
en
All his thoughts were with her.
eu
Bere ondoan beste inor jasaten ez zuela oihukatu nahi zuen.
es
Quer?a gritar que no soportaba a su lado a nadie m?s que a ella.
fr
Il voulait crier qu'il ne supporterait personne d'autre ? son chevet.
en
He wanted to shout that he couldn't stand having anyone but her at his side.
eu
Baina ikaraturik egiaztatu zuen ezin zuela hitz egin.
es
Pero comprob? con horror que no pod?a hablar.
fr
Mais il constata avec effroi qu'il ne pouvait parler.
en
But he realized with horror that he could not speak.
eu
Marie-Clauderi gorroto amaigabez behatu zion eta harengandik horma aldera desbideratu nahi izan zuen begirada.
es
Mir? a Marie-Claude con odio infinito y quiso girarse hacia la pared para no verla.
fr
Il regardait Marie-Claude d'un regard d?bordant de haine et voulait se tourner vers le mur pour ne pas la voir.
en
He looked up at Marie-Claude with infinite hatred and tried to turn away from her.
eu
Baina ezin zuen gorputza mugitu.
es
Pero no pod?a mover el cuerpo.
fr
Mais il ne pouvait bouger son corps.
en
But he could not move his body.
eu
Burua bederen jiratu nahi zuen.
es
Quiso volver al menos la cabeza.
fr
Il tenta de d?tourner la t?te.
en
His head, perhaps?
eu
Baina bururik ere ezin zuen mugitu.
es
Pero tampoco pod?a mover la cabeza.
fr
Mais m?me avec sa t?te, il ne pouvait faire le moindre mouvement.
en
No, he could not even move his head.
eu
Horregatik itxi zituen begiak, Marie-Claude ez ikusteko.
es
Por eso cerr? los ojos, para no verla.
fr
Il ferma les yeux pour ne pas voir.
en
He closed his eyes so as not to see her.
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
27
en
27
eu
FRANZ, HILDA EGONIK, bere legezko emazteari dagokio azkenik, orain arte ez bezala.
es
Franz, muerto, pertenece por fin a su leg?tima esposa, m?s de lo que hasta entonces le hab?a pertenecido nunca.
fr
Franz mort appartient enfin ? sa femme l?gitime comme il ne lui a jamais appartenu avant.
en
In death, Franz at last belonged to his wife. He belonged to her as he had never belonged to her before.
eu
Marie-Claudek erabakitzen du dena, arduratzen da ehorzketa antolatzeaz, bidaltzen ditu eskelak, erosten ditu koroak, josarazten du soineko beltz bat (izatez, ezkontza-soinekoa dena).
es
Marie-Claude lo decide todo, se encarga de organizar el entierro, env?a las esquelas, compra las coronas, encarga un vestido negro que es en realidad un vestido de bodas.
fr
Marie-Claude d?cide de tout, se charge d'organiser les obs?ques, envoie les faire-part, commande les couronnes, se fait faire une robe noire qui est en r?alit? une robe de noces.
en
Marie-Claude took care of everything: she saw to the funeral, sent out the announcements, bought the wreaths, and had a black dress made-a wedding dress, in reality.
eu
Bai, senarraren ehorzketa benetako ezkontza da emaztearentzat.
es
S?, el entierro del marido es para ella su verdadera boda;
fr
Oui, pour l'?pouse, l'enterrement de l'?poux est enfin son vrai mariage !
en
Yes, a husband's funeral is a wife's true wedding!
eu
Bizi-bidearen une gorena.
es
la culminaci?n de su camino en la vida;
fr
Le couronnement de sa vie !
en
The climax of her life's work!
eu
Sufrimendu guztien truk jasotako ordainsaria.
es
la recompensa por todos sus sufrimientos.
fr
La r?compense de toutes ses souffrances !
en
The reward for her sufferings!
eu
Bestela ere, apaiza ondo ohartu da horretaz, eta hilobiaren gainean dio bi senar-emazteen maitasun fidelak esperientzia asko pasatu behar izan zituela, horri esker maitasun hori portu seguru gertatu zitzaiola hildakoari bizitzaren bukaeran, eta portu hartara itzuli ahal izan zela azken unean.
es
Por lo dem?s, el pastor lo capta perfectamente y sobre la tumba habla de la fidelidad del amor que tuvo que pasar por muchas pruebas hasta llegar a ser para el finado, al final de su vida, el puerto seguro al que pudo regresar en el ?ltimo momento.
fr
D'ailleurs, le pasteur le comprend bien et, sur la tombe, il parle de l'ind?fectible amour conjugal qui a d? traverser bien des ?preuves mais qui est rest? pour le d?funt, jusqu'? la fin de ses jours, un havre s?r o? il a pu revenir ? l'ultime moment.
en
The pastor understood this very well. His funeral oration was about a true conjugal love that had withstood many tests to remain a haven of peace for the deceased, a haven to which he had returned at the end of his days.
eu
Ehorzketan hitz egin zezala eskatu zion Marie-Claudek Franzen lankide bati, eta honek ere zenduaren emakume ausarta omendu du batik bat.
es
El colega de Franz, al que Marie-Claude le pidi? que hablase en el entierro, tambi?n rindi? homenaje, ante todo, a la entereza de la mujer del finado.
fr
M?me le coll?gue de Franz auquel Marie-Claude a demand? de prononcer quelques mots sur le cercueil rend surtout hommage ? la courageuse ?pouse du d?funt.
en
The colleague of Franz's whom Marie-Claude asked to speak at the graveside services also paid homage primarily to the deceased's brave wife.
eu
Atzealdean, jendartean estu-estu eta adiskide batek sostengaturik, betaurreko handidun neska dago.
es
En alg?n lugar al fondo, sostenida por una amiga, estaba la chica de las gafas grandes.
fr
Quelque part en arri?re, recroquevill?e, soutenue par une amie, il y a la jeune fille aux grosses lunettes.
en
Somewhere in the back, supported by a friend, stood the girl with the big glasses.
eu
Eutsitako negarrak eta irentsitako pilula andanak espasmoak eragin dizkiote hileta bukatu aurretik.
es
El llanto reprimido y la cantidad de pastillas consumidas hicieron que antes de que terminase el funeral sufriera un espasmo.
fr
Elle a ?touff? tant de larmes et aval? tant de cachets qu'elle est prise de convulsions avant la fin de la c?r?monie.
en
The combination of many pills and suppressed sobs gave her an attack of cramps before the ceremony came to an end.
eu
Makurturik dago, sabelari eusten dio, eta adiskideak hilerritik eraman behar izan du.
es
Est? encogida, se coge el vientre con las manos y su amiga tiene que llev?rsela del cementerio.
fr
Elle se courbe sur elle-m?me, elle se tient le ventre et son amie doit l'aider ? sortir du cimeti?re.
en
She lurched forward, clutching her stomach, and her friend had to take her away from the cemetery.
aurrekoa | 118 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus