Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Iluntzean, ilargi zuria irteten zen zeru zurbilera, eta une hartantxe ateratzen zen Teresa atarira.
es
Al anochecer sal?a la luna en el cielo p?lido y ?se era el momento en que Teresa sal?a al umbral.
fr
Le soir, une lune blanche pointait sur le ciel p?le et c'?tait le moment o? Tereza sortait sur le seuil.
en
When, towards evening, a white moon made its way into the pale sky, Tereza would go and stand on the threshold.
eu
Artean ilundu gabeko zerutik esekitako ilargia lanpara bat iruditzen zitzaion, goizean itzaltzea ahantzi eta egun osoan hildakoen gelan piztutakoa.
es
La luna colgando de un cielo a?n no oscurecido le parec?a como una l?mpara que han olvidado apagar y que ha estado encendida todo el d?a en la habitaci?n de los muertos.
fr
La lune suspendue dans le ciel pas encore assombri ?tait comme une lampe qu'on avait oubli? d'?teindre le matin et qui restait allum?e toute la journ?e dans la chambre des morts.
en
The sphere hanging in the not yet darkened sky seemed like a lamp they had forgotten to turn off in the morning, a lamp that had burned all day in the room of the dead.
eu
Sagarrondo bihurrituak mendi-hegalean hazten ziren, eta haietako batek ere ezin zezakeen hazia zeneko tokitik alde egin. Orobat, Teresak eta Tomasek ezin izango zuten inoiz herrixka hartatik alde egin.
es
Los manzanos retorcidos crec?an en la ladera y ninguno de ellos pod?a abandonar el sitio en el que hab?a crecido, al igual que ni Teresa ni Tom?s nunca podr?an ya abandonar este pueblo.
fr
Les pommiers tordus poussaient sur le coteau et aucun ne pourrait quitter l'endroit o? il avait pris racine, de m?me que Tereza et Tomas ne pourraient plus jamais quitter ce village.
en
None of the crooked apple trees growing along the slope could ever leave the spot where it had put down its roots, just as neither Tereza nor Tomas could ever leave their village.
eu
Autoa, telebista eta irratia saldu bazituzten, hirira lekualdatutako nekazari bati etxe txiki bat, lorategi eta guzti, erosteko baino ez zen izan.
es
Hab?an vendido el coche, el televisor, la radio, s?lo para comprar una casita peque?a con un jard?n a un agricultor que se hab?a ido a vivir a la ciudad.
fr
Ils avaient vendu leur voiture, leur t?l?viseur, leur radio pour pouvoir acheter une maisonnette avec un jardin ? un paysan qui ?tait parti s'installer ? la ville.
en
They had sold their car, their television set, and their radio to buy a tiny cottage and garden from a farmer who was moving to town.
eu
Mendian bizitzea zen geratzen zitzaien ihesbide bakarra, zeren han jende eskasia etengabea baitzegoen, eta bizileku sobera.
es
Vivir en el campo era la ?nica posibilidad de huir que les quedaba, porque aqu? hab?a una permanente escasez de gente y un exceso de alojamiento.
fr
Aller vivre ? la campagne, c'?tait la seule possibilit? d'?vasion qui leur restait, car la campagne manquait en permanence de bras mais pas de logements.
en
Life in the country was the only escape open to them, because only in the country was there a constant deficit of people and a surplus of living accommodations.
eu
Mendira edo basora lan egitera joateko prest zegoen norbaiten iragan politikoa ikertu?
es
Nadie ten?a inter?s en investigar el pasado pol?tico de alguien que estaba dispuesto a ir a trabajar al campo o al bosque y nadie le ten?a envidia.
fr
Personne ne s'int?ressait au pass? politique de ceux qui acceptaient d'aller travailler aux champs ou comme forestiers et nul ne les enviait.
en
No one bothered to look into the political past of people willing to go off and work in the fields or woods; no one envied them.
eu
Inork ez zuen horretarako interesik. Inork ez zuen halako bizimodurik inbidiatzen. Teresa zoriontsua zen, hainbat gauza utzi zituen eta:
es
Teresa era feliz por haber abandonado la ciudad, con los clientes borrachos del bar y las mujeres desconocidas que le dejaban a Tom?s en el pelo el perfume de su sexo.
fr
Tereza ?tait heureuse d'avoir quitt? la ville et d'?tre loin du bar aux clients so?ls et des femmes inconnues qui laissaient l'odeur de leur sexe dans les cheveux de Tomas.
en
Tereza was happy to abandon the city, the drunken barflies molesting her, and the anonymous women leaving the smell of their groins in Tomas's hair.
eu
Poliziak Tomas eta Teresarenganako interesa galdua zuen, eta ingeniariarekiko gertaera Petrin-eko eszenarekin nahasten zitzaion Teresari. Hortaz, ia ez zituen bereizten amets izandakoa eta egia izandakoa.
es
La polic?a hab?a dejado de interesarse por ellos y la historia del ingeniero se le mezclaba con la escena de Petrin, de modo que casi no distingu?a ya lo que hab?a sido sue?o y lo que hab?a sido realidad.
fr
La police avait renonc? ? s'occuper d'eux et comme l'histoire de l'ing?nieur se confondait dans sa m?moire avec l'?pisode du Mont-de-Pierre, elle distinguait ? peine ce qui ?tait le r?ve et la r?alit?.
en
The police stopped pestering them, and the incident with the engineer so merged with the scene on Petrin Hill that she was hard put to tell which was a dream and which the truth.
eu
(Gainera, benetan ote zegoen ingeniaria polizia sekretuaren zerbitzuan?
es
(Adem?s, ?estaba el ingeniero de verdad al servicio de la polic?a?
fr
(D'ailleurs, l'ing?nieur ?tait-il vraiment au service de la police secr?te ?
en
(Was the engineer in fact employed by the secret police?
eu
Agian bai, agian ez.
es
Puede que s?, puede que no.
fr
Peut-?tre que oui, peut-?tre pas.
en
Perhaps he was, perhaps not.
eu
Emakumeekin elkartzeko apartamentu mailegatuak erabiltzen dituzten eta emakume berarekin behin baino gehiagotan amodioa egitea atsegin ez zaien gizonak ez dira hain urriak).
es
Los hombres que emplean para sus citas pisos prestados y que no quieren hacer el amor con la misma mujer m?s de una vez, no son tan escasos.)
fr
Il ne manque pas d'hommes qui se font pr?ter des appartements pour leurs rendez-vous intimes et qui n'aiment pas coucher plus d'une fois avec la m?me femme.)
en
Men who use borrowed flats for rendezvous and never make love to the same woman twice are not so rare.)
eu
Horrenbestez, Teresa zoriontsua zen, eta irudipena zuen helburua lortua zuela:
es
De modo que Teresa era feliz y ten?a la sensaci?n de que hab?a logrado su objetivo:
fr
Donc, Tereza ?tait heureuse et croyait toucher au but :
en
In any case, Tereza was happy and felt that she had at last reached her goal:
eu
Tomasekin zegoen, eta bakarrik zeuden.
es
estaban juntos ella y Tom?s y estaban solos.
fr
ils ?taient ensemble Tomas et elle, et ils ?taient seuls.
en
she and Tomas were together and alone.
eu
Bakarrik?
es
?Solos?
fr
Seuls ?
en
Alone?
eu
Zehatzagoa izan behar dut:
es
Debo ser m?s preciso:
fr
Je dois ?tre plus pr?cis :
en
Let me be more precise:
eu
bakardade deitu dudanak esan nahi zuen harremanak oro eten zituztela ordura arteko adiskide eta ezagunekin. Xingola zati bat izango balitz bezala zizailatu zuten beren bizitza.
es
lo que he denominado soledad significaba que hab?an roto todas las relaciones con los amigos y conocidos que hasta entonces ten?an. Cortaron su vida como si fuera un trozo de cinta.
fr
ce que j'ai appel? la solitude signifiait qu'ils avaient coup? tout contact avec leurs anciens amis et connaissances. Ils avaient coup? leur vie comme un bout de ruban.
en
living "alone" meant breaking with all their former friends and acquaintances, cutting their life in two like a ribbon;
eu
Hala ere, ondo sentitzen ziren lankide zituzten nekazariekin: noizik behin bisita egiten zieten edo etxera gonbidatzen zituzten.
es
Pero se sent?a a gusto en compa??a de los campesinos con los que trabajaban y a los que de vez en cuando visitaban en sus casas o invitaban a la suya.
fr
Mais ils se sentaient bien en compagnie des paysans avec lesquels ils travaillaient, auxquels ils rendaient visite de temps ? autre et qu'ils invitaient chez eux.
en
however, they felt perfectly at home in the company of the country people they worked with, and they sometimes exchanged visits with them.
eu
Kaleek izen errusiarrak zituzteneko bainuetxe-hirian kooperatibako presidentea ezagutu zuen egun hartan, Teresak bat-batean aurkitu zuen bere baitan irakurgaiek edo arbasoek harengan utzitako mendi-irudia:
es
Cuando, aquel d?a, en el balneario cuyas calles ten?an nombres rusos, conoci? al presidente de la cooperativa local, Teresa descubri? de pronto la imagen del campo que hab?an dejado en ella los recuerdos de sus lecturas o sus antepasados:
fr
Le jour o? elle avait fait la connaissance du pr?sident de la coop?rative locale dans la ville d'eaux dont les rues ?taient baptis?es de noms russes, Tereza avait soudain d?couvert en elle l'image de la campagne qu'y avaient laiss?e des souvenirs de lecture ou ses anc?tres.
en
The day they met the chairman of the local collective farm at the spa that had Russian street names, Tereza discovered in herself a picture of country life originating in memories of books she had read or in her ancestors.
eu
bizitza kolektiboko mundu bat, non denek sortzen baitute interes eta ohitura komunez lotutako familia handi bat:
es
un mundo de vida en com?n, en el que todos forman una especie de gran familia unida por intereses y costumbres comunes:
fr
Un univers harmonieux dont tous les membres forment une grande famille qui partage les m?mes int?r?ts et les m?mes habitudes :
en
It was a harmonious world; everyone came together in one big happy family with common interests and routines:
eu
igandero mezatara, taberna gizonen ez besteren topaleku, eta tabernaren aretoan larunbatero musika-talde batek jo eta herri guztia dantzan.
es
los domingos misa en la iglesia, la taberna en la que se re?nen los hombres solos y la sala de esa misma taberna, donde los s?bados toca la banda y todo el pueblo baila.
fr
tous les dimanches la messe ? l'?glise, l'auberge o? les hommes se retrouvent sans les femmes, et la salle de la m?me auberge o? il y a un orchestre le samedi et o? tout le village danse.
en
church services on Sundays, a tavern where the men could get away from their womenfolk, and a hall in the tavern where a band played on Saturdays and the villagers danced.
eu
Baina komunismoaren garaian, herrixkek ez dute irudi zahar horren antzik.
es
Pero en el r?gimen comunista las aldeas ya no se parecen a esta antigua imagen.
fr
Mais sous le communisme le village ne ressemble plus ? cette image s?culaire.
en
Under Communism, however, village life no longer fit the age-old pattern.
eu
gizonek ez zuten non bildu eta garagardoa edan; gazteek ez zuten non dantzatu. Erlijiozko jaiak ezin ziren ospatu;
es
La iglesia estaba en la aldea vecina y nadie la frecuentaba, la taberna se hab?a convertido en oficinas, los hombres no ten?an d?nde reunirse a beber cerveza, los j?venes no ten?an d?nde bailar.
fr
L'?glise se trouvait dans une commune voisine et personne n'y allait, l'auberge avait ?t? transform?e en bureaux, les hommes ne savaient pas o? se retrouver pour boire une bi?re, les jeunes ne savaient pas o? aller danser.
en
The church was in the neighboring village, and no one went there; the tavern had been turned into offices, so the men had nowhere to meet and drink beer, the young people nowhere to dance.
eu
estatukoak ez zitzaizkion inori interesatzen.
es
Las festividades religiosas no pod?an celebrarse, las estatales no interesaban a nadie.
fr
On ne pouvait pas c?l?brer les f?tes religieuses, les f?tes officielles n'int?ressaient personne.
en
Celebrating church holidays was forbidden, and no one cared about their secular replacements.
eu
Zinema hirian zegoen, hogei kilometrora.
es
El cine estaba en la ciudad, a veinte kil?metros.
fr
Le cin?ma le plus proche ?tait ? la ville, ? vingt kilom?tres.
en
The nearest cinema was in a town fifteen miles away.
eu
Eguneko lanaldian, jendea, alai, oihuka eta berriketan aritzen zen atsedenminutuetan, baina lanaldiaren ostean, nor bere etxeko lau hormen artean itxi eta telebistaren pantailara begira jartzen ziren, gustu txarreko altzari modernoz inguraturik. Ez zuten bisitara elkar gonbidatzen;
es
De modo que al terminar la jornada, durante la cual la gente gritaba alegremente y charlaba en los minutos de descanso, todos se encerraban entre las cuatro paredes de sus casas con sus muebles modernos, que destilaban a chorros mal gusto, y miraban la pantalla encendida de los televisores.
fr
Apr?s la journ?e de travail, pendant laquelle les gens s'interpellaient gaiement et profitaient d'une pause pour bavarder, on s'enfermait entre les quatre murs de maisonnettes au mobilier moderne d'o? le mauvais go?t soufflait comme un courant d'air et on gardait les yeux fix?s sur l'?cran allum? du t?l?viseur.
en
So, at the end of a day's work filled with boisterous shouting and relaxed chatter, they would all shut themselves up within their four walls and, surrounded by contemporary furniture emanating bad taste like a cold draft, stare at the refulgent television screen.
eu
gehienera jota, pare bat hitz egiteko pasatzen ziren, afaldu aurretik, auzokoaren etxetik.
es
No se hac?an v isitas, todo lo m?s se deten?an unos minutos en casa del vecino antes de cenar.
fr
On ne se rendait pas visite, ? peine allait-on de temps ? autre ?changer quelques mots avec un voisin avant le souper.
en
They never paid one another visits besides dropping in on a neighbor for a word or two before supper.
eu
Hirira lekualdatzea zuten denek amets.
es
Todos so?aban con irse a vivir a la ciudad.
fr
Tout le monde r?vait de partir s'installer ? la ville.
en
They all dreamed of moving into town.
eu
Herrixkak ez zien ezer eskaintzen bizimodu pixka bat interesgarri baten antza izan zezakeenik.
es
La aldea no les ofrec?a nada que se pareciese un poco a una vida interesante.
fr
La campagne n'offrait rien de ce qui aurait pu donner un peu d'int?r?t ? la vie.
en
The country offered them nothing in the way of even a minimally interesting life.
eu
Han inork errorik egin nahi ez zuelako-edo, herrixkaren gaineko boterea galdu zuen estatuak.
es
Quiz? precisamente porque nadie quer?a echar ra?ces aqu?, el Estado perd?a poder sobre la aldea.
fr
C'est peut-?tre parce que personne ne veut s'y fixer que l'?tat a perdu son autorit? sur la campagne.
en
Perhaps it was the fact that no one wished to settle there that caused the state to lose its power over the countryside.
eu
Nekazari batek, lur-jabea ez bada eta soroan lan egiten duen langile bat besterik ez bada, ez du paisaia eta lanarekiko atxikimendurik, ez du zer galdurik, ez du zeren beldur izan.
es
Un agricultor, al que ya no le pertenece la tierra y que no es m?s que un obrero que trabaja en el campo, que no siente apego ni por el paisaje ni por su trabajo, no tiene nada que perder, no tiene nada por qu? temer.
fr
L'agriculteur qui n'est plus propri?taire de sa terre et n'est qu'un ouvrier travaillant aux champs n'est plus attach? ni au paysage ni ? son travail, il n'a rien ? perdre, rien qu'il puisse craindre de perdre.
en
A farmer who no longer owns his own land and is merely a laborer tilling the soil forms no allegiance to either region or work; he has nothing to lose, nothing to fear for.
eu
Axolagabetasun horri esker, herrixkek autonomia eta askatasun nabarmena zuten.
es
Gracias a esta indiferencia, el campo conserva una considerable autonom?a y cierta libertad.
fr
Gr?ce ? cette indiff?rence, la campagne a conserv? une marge consid?rable d'autonomie et de libert?.
en
As a result of such apathy, the countryside had maintained more than a modicum of autonomy and freedom.
eu
Kooperatibako presidentea ez zen kanpotik izendatua izaten (hirietako zuzendari guztiak ez bezala), baizik eta herritarrek aukeratzen zuten eta haietako bat zen.
es
El presidente de la cooperativa no hab?a sido nombrado desde fuera (como todos los directores en las ciudades), sino elegido por los campesinos y era uno de ellos.
fr
Le pr?sident de la coop?rative n'est pas impos? de l'ext?rieur (comme le sont tous les responsables dans les villes) mais il est ?lu par les paysans et il est des leurs.
en
The chairman of the collective farm was not brought in from outside (as were all high-level managers in the city); he was elected by the villagers from among themselves.
eu
Handik denek alde egin nahi zutenez, Teresa eta Tomas pribilegiatuak ziren haiekin alderaturik:
es
Debido a que todos quer?an irse de aqu?, Teresa y Tom?s ten?an entre ellos una situaci?n excepcional:
fr
Comme tout le monde voulait partir, Tereza et Tomas avaient une position exceptionnelle :
en
Because everyone wanted to leave, Tereza and Tomas were in an exceptional position:
eu
borondatez iritsi ziren hara.
es
hab?an llegado voluntariamente.
fr
ils ?taient venus volontairement.
en
they had come voluntarily.
eu
Besteek ondoko hirira egun pasa bederen joateko abaguneak oro baliatzen zituzten; Teresak eta Tomasek, aldiz, ez zuten zeuden tokian egotea beste interesik eta, horregatik, bertoko herritarrak hobeto ezagutzen zituzten, herritarrek elkar ezagutzen zuten baino.
es
Si los dem?s aprovechaban cualquier oportunidad para ir a la ciudad al menos por un d?a, Teresa y Tom?s no ten?an m?s inter?s que el de permanecer donde estaban y, por eso, pronto conocieron a los campesinos mejor de lo que ellos mismos se conoc?an entre s?.
fr
Les autres saisissaient la moindre occasion d'aller passer une journ?e dans les bourgs des environs, mais Tereza et Tomas ne demandaient qu'? rester o? ils ?taient et ne tard?rent pas ? mieux conna?tre les habitants du village que les habitants du village ne se connaissaient entre eux.
en
If the other villagers took advantage of every opportunity to make day trips to the surrounding towns, Tereza and Tomas were content to remain where they were, which meant that before long they knew the villagers better than the villagers knew one another.
eu
Batez ere kooperatibako presidentea adiskidetu zitzaien, benetan adiskidetu ere. Ezkonduta zegoen.
es
El presidente de la cooperativa se hizo verdaderamente amigo suyo.
fr
Le pr?sident de la coop?rative devint leur v?ritable ami.
en
The collective farm chairman became a truly close friend.
eu
Lau seme-alaba zituen.
es
Ten?a mujer, cuatro hijos y un cerdo al que criaba como a un perro.
fr
Il avait une femme, quatre enfants et un cochon qu'il avait dress? comme si c'?tait un chien.
en
He had a wife, four children, and a pig he raised like a dog.
eu
Baita txakurra balitz bezala hezten zuen txerri bat ere.
es
El cerdo se llamaba Mefisto y era el orgullo y la atracci?n del pueblo.
fr
Le cochon s'appelait M?phisto et il ?tait la gloire et l'attraction du village.
en
The pig's name was Mefisto, and he was the pride and main attraction of the village.
eu
Txerriak Mefisto zuen izena, eta herriaren harrotasuna eta ikuskizuna zen. Aginduak betetzen zituen, garbia zen, arrosa kolorekoa, eta batetik bestera zebilen beti bere apatxekin, emakume berna-lodiak takoi altudun zapatekin dabiltzan bezala.
es
Obedec?a las ?rdenes, iba limpio y rosado; andaba con sus pezu?as como una mujer de piernas gordas con zapatos de tac?n.
fr
Il ob?issait ? la voix, il ?tait bien propre et rose et trottinait sur ses petits sabots comme une femme aux gros mollets trottine sur de hauts talons.
en
He would answer his master's call and was always clean and pink; he paraded about on his hoofs like a heavy-thighed woman in high heels.
eu
Karenin, Mefisto lehen aldiz ikusi zuenean, kitzikatu egin zen, eta luzaroan ibili zitzaion ingurutik, usna eginez.
es
Cuando Karenin vio por primera vez a Mefisto, se excit? y estuvo largo rato dando vueltas a su alrededor y olfate?ndolo.
fr
La premi?re fois que Kar?nine vit M?phisto, il en fut d?concert? et passa un long moment ? lui tourner autour et ? le renifler.
en
When Karenin first saw Mefisto, he was very upset and circled him, sniffing, for a long time.
eu
Baina laster adiskidetu zitzaion eta hura nahiago zuen herriko txakurrak baino: mesprezatu egiten zituen beren txabolaren ondoan lotuta zeudelako eta zaunka ergelak egiten zituztelako, etengabe eta arrazoirik gabe.
es
Pero pronto se hizo amigo de ?l y prefer?a su compa??a a la de los perros del pueblo, a los que despreciaba porque estaban atados a sus casetas y ladraban est?pidamente, s in descanso y sin motivo.
fr
Mais il se ha bient?t d'amiti? avec le goret et il le pr?f?rait aux chiens du village qu'il m?prisait parce qu'ils ?taient attach?s ? leur niche et qu'ils
en
But he soon made friends with him, even to the point of preferring him to the village dogs. Indeed, he had nothing but scorn for the dogs, because they were all chained to their doghouses and never stopped their silly, unmotivated barking.
eu
Kareninek zuzen ulertu zuen bakantasunaren balioa, eta esan nezake txerriarekiko adiskidantza estimatzen zuela.
es
Karenin comprendi? adecuadamente el valor de lo exclusivo y podr?a afirmar que estaba orgulloso de su amistad con el cerdo.
fr
aboyaient b?tement, perp?tuellement et sans motif. Kar?nine appr?ciait la raret? ? sa juste valeur et je serais tent? de dire qu'il tenait ? cette amiti? avec le cochon.
en
Karenin correctly assessed the value of being one of a kind, and I can state without compunction that he greatly appreciated his friendship with the pig.
eu
Kooperatibako presidentea pozik zegoen bere zirujau ohiari lagundu ahal izateaz eta, aldi berean, zoritxarrekoa zen ezin zuelako gehiagorik egin haren alde.
es
El presidente de la cooperativa est? contento de poder ayudar a su antiguo cirujano y, al mismo tiempo, triste por no poder hacer algo m?s por ?l.
fr
Le pr?sident de la coop?rative ?tait ? la fois heureux de pouvoir aider son ancien chirurgien et malheureux de ne pouvoir faire davantage pour lui.
en
The chairman was glad to be able to help his former surgeon, though at the same time sad that he could do nothing more.
eu
Kamioilari sartu zen Tomas, nekazariak soroetara eraman edo lanabesak garraiatzeko.
es
Tom?s se convirti? en conductor del cami?n que llevaba a los campesinos al campo o transportaba las herramientas.
fr
Tomas ?tait chauffeur de camion, il conduisait les agriculteurs aux champs ou transportait le mat?riel.
en
Tomas became the driver of the pickup truck that took the farm workers out to the fields and hauled equipment.
eu
Kooperatibak lau ukuilu handi zituen, eta gainera, ukuilu txikiago bat berrogei bigantxarekin.
es
La cooperativa ten?a cuatro establos grandes y adem?s otro menor para cuarenta terneras.
fr
La coop?rative avait quatre gros b?timents d'?levage et en plus une petite ?table de quarante g?nisses.
en
The collective farm had four large cow sheds as well as a small stable of forty heifers.
eu
Teresak bere gain hartu zuen bigantxen ardura eta egunean bitan ateratzen zituen bazkatzera.
es
Se las encargaron a Teresa y las sacaba a pastar dos veces al d?a.
fr
Elles avaient ?t? confi?es ? Tereza qui les menait au pr? deux fois par jour.
en
Tereza was charged with looking after them and taking them out to pasture twice a day.
eu
Hurbileko zelaiek sarbide erraza zuten, baina, segarakoak zirenez, Teresak inguruko muinoetara joan behar izaten zuen aziendekin. Bigantxak pitinka-pitinka bazkatzen ziren urrutiko zelaietan eta, beraz, Teresak urtean zehar herrixkaren inguruko eremu zabal oso bat korritzen zuen haiekin.
es
Los prados pr?ximos y de f?cil acceso estaban destinados a la siega y, por eso, Teresa ten?a que llevar el ganado a los montes de los alrededores. Las terneras iban comiendo paulatinamente el pasto de los prados lejanos y de ese modo Teresa recorr?a con ellas toda una amplia zona alrededor del pueblo.
fr
Les prairies voisines, ais?ment accessibles, ?tant destin?es ? la fenaison, Tereza devait mener son troupeau dans les collines environnantes. Les g?nisses broutaient l'herbe de p?turages de plus en plus ?loign?s et Tereza parcourait avec elles au cours de l'ann?e toute la vaste contr?e qui entourait le village.
en
Because the closer, easily accessible meadows would eventually be mowed, she had to take her herd into the surrounding hills for grazing, gradually moving farther and farther out and, in the course of the year, covering all the pastureland round about.
eu
Liburu bat eskuan eraman, zelaietan ireki eta irakurri egiten zuen, hiri txikian garai batean egiten zuen bezala.
es
Al igual que en otras ?pocas en la peque?a ciudad, llevaba siempre alg?n libro en la mano y lo abr?a para leerlo en los prados.
fr
Comme jadis dans la petite ville, elle avait toujours un livre ? la main ; une fois dans les pr?s elle l'ouvrait et lisait.
en
As in her small-town youth, she was never without a book, and the minute she reached the day's pasture she would open it and read.
eu
Karenin beti izaten zuen lagun.
es
Karenin siempre la acompa?aba.
fr
Kar?nine l'accompagnait toujours.
en
Karenin always kept her company.
eu
Behi gazteek pozaren pozez besteengandik urrundu nahi zutenean, zaunka egiten zien txakurrak.
es
Aprendi? a ladrarle a las terneras j?venes que eran demasiado alegres y pretend?an alejarse de las dem?s;
fr
Il avait appris ? aboyer apr?s les jeunes vaches quand elles ?taient trop fol?tres et qu'elles voulaient s'?loigner des autres ;
en
He learned to bark at the young cows when they got too frisky and tried to go off on their own;
eu
Begi bistakoa zen ondo ikasia zela eta pozik egiten zuela.
es
lo' hac?a con visible satisfacci?n.
fr
il y prenait un plaisir ?vident.
en
he did so with obvious zest.
