Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Begi bistakoa zen ondo ikasia zela eta pozik egiten zuela.
es
lo' hac?a con visible satisfacci?n.
fr
il y prenait un plaisir ?vident.
en
he did so with obvious zest.
eu
Hirukoteko zoriontsuena zen, zalantzarik gabe. Ordura arte, inoiz ez zen han (inprobisazioak lekurik ez zuen leku hartan) bezain errespetatua izan haren "erloju-zaindari" funtzioa.
es
Era, con seguridad, el m?s feliz del tr?o. Su oficio de "guardi?n del reloj" nunca hab?a sido tan respetado como aqu?, donde no cab?a improvisaci?n alguna.
fr
Jamais sa fonction de " chancelier de l'horloge " n'avait ?t? aussi scrupuleusement respect?e qu'ici o? il n'y avait aucune place pour l'improvisation.
en
He was definitely the happiest of the three. Never before had his position as keeper of the clock been so respected. The country was no place for improvisation;
eu
Teresa eta Tomas han bizi ziren denbora Kareninen denboraren erregulartasunera hurbiltzen ari zen.
es
El tiempo en el que viv?an Teresa y Tom?s se aproximaba a la regularidad de su tiempo.
fr
Ici, le temps dans lequel vivaient Tereza et Tomas se rapprochait de la r?gularit? du temps de Kar?nine.
en
the time in which Tereza and Tomas lived was growing closer to the regularity of his time.
eu
Egun batez, bazkalostean (nahi zutena egiteko bi ordu libre zituztenean, alegia), paseatzera joan ziren Kareninekin, etxearen atzeko mendi-mazelara.
es
Un d?a, despu?s de comer (es decir, cuando ambos ten?an dos horas de tiempo libre para s? mismos), fueron los tres a dar un paseo a la ladera detr?s de su casa.
fr
Un jour apr?s le d?jeuner (c'?tait le moment o? ils avaient tous les deux une heure de libert?), ils faisaient une promenade avec Kar?nine ? flanc de coteau derri?re la maison.
en
One day, after lunch (a time when they both had an hour to themselves), they took a walk with Karenin up the slope behind their cottage.
eu
-Ez zait gustatzen bere korrika egiteko modua-esan zuen Teresak.
es
-No me gusta c?mo corre-dijo Teresa.
fr
" Je n'aime pas comme il court ", dit Tereza.
en
"I don't like the way he's running," said Tereza.
eu
Kareninek herren egiten zuen atzeko hanka batetik.
es
Karenin cojeaba de una pata trasera.
fr
Kar?nine boitait de la patte gauche.
en
Karenin was limping on a hind leg.
eu
Tomasek, makurtu eta, haztatu egin zion.
es
Tom?s se agach? y le mir? la pata.
fr
Tomas se pencha et lui palpa la patte.
en
Tomas bent down and carefully felt all along it.
eu
Hantura txiki bat ageri zitzaion izterrean.
es
Descubri? en el muslo un peque?o bulto.
fr
Il d?couvrit une petite boule ? la cuisse.
en
Near the hock he found a small bump.
eu
Biharamunean, kamioira igo, txakurra ondoko eserlekuan ezarri eta aldameneko herrian geldiarazi zuen kamioia, han bizi baitzen albaitaria.
es
Al d?a siguiente lo sent? a su lado en el cami?n y se detuvo en el pueblo m?s pr?ximo, donde viv?a el veterinario.
fr
Le lendemain, il le fit monter ? c?t? de lui sur le si?ge du camion et il s'arr?ta au village voisin o? habitait le v?t?rinaire.
en
The next day he sat him in the front seat of the pickup and drove, during his rounds, to the neighboring village, where the local veterinarian lived.
eu
Astebete geroago berriro joan zitzaion, eta Kareninek minbizia zuelako albistearekin etxeratu zen.
es
Volvi? a visitarlo al cabo de una semana y regres? con la noticia de que Karenin ten?a c?ncer.
fr
Il passa le voir une semaine plus tard et revint en annon?ant que Kar?nine avait un cancer.
en
A week later, he paid him another visit. He came home with the news that Karenin had cancer.
eu
Handik hiru egunera, berak operatu zuen, albaitariarekin batera.
es
Tres d?as m?s tarde lo oper? ?l mismo con el veterinario.
fr
Trois jours plus tard, il l'op?ra lui-m?me avec le v?t?rinaire.
en
Within three days, Tomas himself, with the vet in attendance, had operated on him.
eu
Etxera eraman zuenean, Karenin artean anestesiatik itzarri gabea zen.
es
Cuando lo trajo a casa, Karenin a?n no se hab?a despertado de la anestesia.
fr
Quand il le ramena ? la maison, Kar?nine ne s'?tait pas encore r?veill? de l'anesth?sie.
en
When Tomas brought him home, Karenin had not quite come out of the anesthesia.
eu
Ohearen ondoko alfonbran zetzan, begiak irekita zeuzkan eta auhendatzen ari zen.
es
Yac?a junto a la cama en la alfombra, ten?a los ojos abiertos y se quejaba.
fr
Il ?tait couch? sur le tapis ? c?t? de leur lit, il avait les yeux ouverts et g?missait.
en
He lay on the rug next to their bed with his eyes open, whimpering, his thigh shaved bare and the incision and six stitches painfully visible.
eu
Mozturik zeuzkan izterreko ileak eta ebaki bat zuen sei punturekin.
es
En el muslo ten?a los pelos afeitados y una cicatriz con seis puntos.
fr
Sur la cuisse, les poils ?taient ras?s et il avait une plaie avec six points de suture.
en
At last he tried to stand up.
eu
Gero, altxatzen saiatu zen.
es
Trat? de incorporarse.
fr
Un peu plus tard, il tenta de se lever.
en
He failed.
eu
Baina ezin.
es
Pero no pudo
fr
Mais en vain. Tereza eut peur :
en
Tereza was terrified that he would never walk again.
eu
Teresa ikaratu egin zen, Kareninek berriro ibiltzerik izango ez zuelakoan.
es
Teresa se asust?, pens? que ya no iba a volver a andar.
fr
et s'il ne pouvait plus jamais remarcher ?
en
"Don't worry," said Tomas.
eu
-Ez beldurrik izan-esan zuen Tomasek-: anestesia dela eta, erdi lo dago oraindik.
es
-No temas-dijo Tom?s-, a?n est? bajo los efectos de la anestesia.
fr
" Ne crains rien, dit Thomas, il est encore sous le coup de l'anesth?sie.
en
"He's still under the anesthetic."
eu
Teresa txakurra altxatzen saiatu zen, baina haginka egin zion.
es
Trat? de levantarlo pero le lanz? una dentellada.
fr
Elle essaya de le soulever, mais il fit claquer ses m?choires.
en
She tried to pick him up, but he snapped at her.
eu
Teresari kosk egitea ere!
es
?Jam?s hab?a intentado morder a Teresa!
fr
C'?tait la premi?re fois qu'il essayait de la mordre !
en
It was the first time he'd ever tried to bite Tereza!
eu
-Ez daki nor zaren-esan zuen Tomasek-. Ez zaitu ezagutzen.
es
-No sabe qui?n eres-dijo Tom?s-, no te reconoce.
fr
" Il ne sait pas qui tu es, dit Tomas.
en
"He doesn't know who you are," said Tomas.
eu
Ohe ondoan ezarri zuten eta azkar hartu zuen loak.
es
Lo pusieron junto a la cama y se durmi? r?pidamente.
fr
Il ne te reconna?t pas.
en
"He doesn't recognize you."
eu
Haiek ere lokartu ziren.
es
Ellos tambi?n se durmieron.
fr
" Ils l'?tendirent aupr?s de leur lit o? il s'assoupit rapidement.
en
They lifted him onto their bed, where he quickly fell asleep, as did they.
eu
Goizeko hirurak ziren Kareninek tupustean iratzarri zituenean. Buztanari eragin eta Teresa eta Tomas zapaldu zituen. Basati eta gogo biziz jolastu zen haiekin.
es
Eran las tres de la ma?ana cuando de pronto los despert?. Mov?a el rabo y pisoteaba a Teresa y Tom?s. Jugaba con ellos salvaje e insaciablemente.
fr
Il remuait la queue et pi?tinait Tereza et Tomas. Il se frottait contre eux, sauvagement, inlassablement.
en
At three o'clock that morning, he suddenly woke them up, wagging his tail and climbing all over them, cuddling up to them, unable to have his fill.
eu
Kareninek iratzarri ditu!
es
?Jam?s los hab?a despertado!
fr
C'?tait aussi la premi?re fois qu'il les r?veillait !
en
It was the first time he'd ever got them up, too!
eu
Beti egoten zen txakurra bietako bat noiz itzarriko zain, eta orduantxe ausartzen zen ohera salto egiten.
es
Siempre esperaba a que uno de ellos se despertase antes de atreverse a saltar a su cama.
fr
Il attendait toujours que l'un des deux f?t r?veill? pour se permettre de sauter sur le lit.
en
He had always waited until one of them woke up before he dared jump on them.
eu
Baina oraingoan, gauaren erdian bere onera guztiz etorri denean, ez da bere burua kontrolatzeko gai izan.
es
Pero esta vez no hab?a sido capaz de controlarse al volver plenamente en s?, en medio de la noche.
fr
Mais cette fois, il n'avait pu se ma?triser quand il avait soudain repris pleinement conscience au milieu de la nuit.
en
But when he suddenly came to in the middle of the night, he could not control himself.
eu
Batek jakin urrutiko zein lekutatik itzultzen ari den!
es
?Qui?n sabe de qu? lejan?as habr?a vuelto!
fr
Qui sait de quels lointains il revenait !
en
Who can tell what distances he covered on his way back?
eu
Batek jakin zein mamurekin borrokatu ote den!
es
?Qui?n sabe con qu? fantasmas habr?a luchado!
fr
Qui sait quels spectres il avait affront?s !
en
Who knows what phantoms he battled?
eu
Orain, etxean dagoela ikustean eta lagun hurkoak ezagutzean, bere poz ikaragarria jakinarazi behar die, itzultzeak eta berriro jaiotzeak eragindako poza.
es
Al ver ahora que estaba en casa y reconocer a sus seres m?s pr?ximos, ten?a que comunicarles s u terrible alegr?a, la alegr?a del regreso y del renacer.
fr
Et maintenant, voyant qu'il ?tait chez lui et reconnaissant les ?tres qui lui ?taient le plus familiers, il ne pouvait s'emp?cher de leur communiquer sa joie terrible, la joie qu'il ?prouvait de son retour et de sa nouvelle naissance.
en
And now that he was at home with his dear ones, he felt compelled to share his overwhelming joy, a joy of return and rebirth.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
GENESIAREN HASIERA-HASIERAN dago idatzita hegazti, arrain eta gainerako animalien ardura emateko sortu zuela Jainkoak gizakia.
es
En el mismo comienzo del G?nesis est? escrito que Dios cre? al hombre para confiarle el dominio sobre los p?jaros, los peces y los animales.
fr
Tout au d?but de la Gen?se, il est ?crit que Dieu a cr?? l'homme pour qu'il r?gne sur les oiseaux, les poissons et le b?tail.
en
The very beginning of Genesis tells us that God created man in order to give him dominion over fish and fowl and all creatures.
eu
Genesia, noski, gizaki batek idatzi zuen, eta ez zaldi batek.
es
Claro que el G?nesis fue escrito por un hombre y no por un caballo.
fr
Bien entendu, la Gen?se a ?t? compos?e par un homme et pas par un cheval.
en
Of course, Genesis was written by a man, not a horse.
eu
Ez da batere ziurra Jainkoak benetan eman zionik gizakiari izaki guztiei nagusitzeko ardura.
es
No hay seguridad alguna de que Dios haya confiado efectivamente al hombre el dominio de otros seres.
fr
Il n'est pas du tout certain que Dieu ait vraiment voulu que l'homme r?gne sur les autres cr?atures.
en
There is no certainty that God actually did grant man dominion over other creatures.
eu
Aukeran, badirudi gizakiak behiaren eta zaldiaren gaineko buruzagitza usurpatu zuela eta Jainkoa asmatu zuela buruzagitza hori gauza sakratu bihur zezan.
es
M?s bien parece que el hombre invent? a Dios para convertir en sagrado el dominio sobre la vaca y el caballo, que hab?a usurpado.
fr
Il est plus probable que l'homme a invent? Dieu pour sanctifier le pouvoir qu'il a usurp? sur la vache et le cheval.
en
What seems more likely, in fact, is that man invented God to sanctify the dominion that he had usurped for himself over the cow and the horse.
eu
Bai, orein edo behi bat hiltzeko eskubidean baino ez dator bat gizateria osoa, haurridetasunez, baita gerra odoltsuenetan ere.
es
S?, el derecho a matar un ciervo o una vaca es lo ?nico en lo que la humanidad coincide fraternalmente, incluso en medio de las guerras m?s sangrientas.
fr
Oui, le droit de tuer un cerf ou une vache, c'est la seule chose sur laquelle l'humanit? tout enti?re soit unanimement d'accord, m?me pendant les guerres les plus sanglantes.
en
Yes, the right to kill a deer or a cow is the only thing all of mankind can agree upon, even during the bloodiest of wars.
eu
Eskubide hori logikoa iruditzen zaigu, zeren geu baikaude hierarkiaren gailurrean.
es
Ese derecho nos parece evidente porque somos nosotros los que nos encontramos en la cima de esa jerarqu?a.
fr
Ce droit nous semble aller de soi parce que c'est nous qui nous trouvons au sommet de la hi?rarchie.
en
The reason we take that right for granted is that we stand at the top of the hierarchy.
eu
Baina aski litzateke hirugarren bat jokoan sartzea, esaterako, beste planeta batetik etorritako bisitari bat, eta Jainkoak hari "beste izarretako izaki guztien nagusia izango zara" esatea, eta Genesiaren ebidentzia osoa problematiko bihurtuko litzateke kolpe batez.
es
Pero bastar?a con que entrara en el juego un tercero, por ejemplo un visitante de otro planeta al que Dios le hubiese dicho: "Dominar?s a los seres de todas las dem?s estrellas", y toda la evidencia del G?nesis se volver?a de pronto problem?tica.
fr
Mais il suffirait qu'un tiers s'immisce dans le jeu, par exemple un visiteur venu d'une autre plan?te dont le Dieu aurait dit " Tu r?gneras sur les cr?atures de toutes les autres ?toiles ", et toute l'?vidence de la Gen?se serait aussit?t remise en question.
en
But let a third party enter the game-a visitor from another planet, for example, someone to whom God says, "Thou shalt have dominion over creatures of all other stars"-and all at once taking Genesis for granted becomes problematical.
eu
Martiztar batek gurdi batean uztartutako gizakiak-Esne Bideko izaki batek parrillan erretakoak-agian gogoratuko du platerean zatitu ohi zuen txahal-txuleta, eta barkamena eskatuko dio (berandu!) behiari.
es
Es posible que el hombre uncido a un carro por un marciano, eventualmente asado a la parrilla por un ser de la V?a L?ctea, recuerde entonces la chuleta de ternera que estaba acostumbrado a trocear en su plato y le pida disculpas (?tarde!) a la vaca.
fr
L'homme attel? ? un charroi par un Martien, ?ventuellement grill? ? la broche par un habitant de la Voie lact?e, se rappellera peut-?tre alors la c?telette de veau qu'il avait coutume de d?couper sur son assiette et pr?sentera (trop tard) ses excuses ? la vache.
en
Perhaps a man hitched to the cart of a Martian or roasted on the spit by inhabitants of the Milky Way will recall the veal cutlet he used to slice on his dinner plate and apologize (belatedly!) to the cow.
eu
Teresa bigantxa-taldearekin doa, bere aurretik ibilarazten ditu, txitean-pitean diziplina irakatsi behar die, zeren eta behi gazteak alaiak dira eta bidetik irtenda soroetara egiten dute ihes.
es
Teresa va con la manada de terneras, las hace caminar delante de ella, a cada rato debe imponer disciplina a alguna de ellas porque las vacas j?venes son alegres, se escapan del camino y corren hacia los campos.
fr
Tereza s'avance avec son troupeau de g?nisses, elle les pousse devant elle, il y en a toujours une qu'il faut gronder parce que les jeunes vaches sont de bonne humeur et s'?cartent du chemin pour courir dans les champs.
en
Walking along with her heifers, driving them in front of her, Tereza was constantly obliged to use discipline, because young cows are frisky and like to run off into the fields.
eu
Karenin du lagun.
es
Karenin la acompa?a.
fr
Kar?nine l'accompagne.
en
Karenin kept her company.
eu
Bi urte dira egunero artzain lanera laguntzen diola txakurrak.
es
Hace ya dos a?os que va con ella a diario a los prados.
fr
Voil? d?j? deux ans qu'il la suit jour apr?s jour au p?turage.
en
He had been going along daily to the pasture with her for two years.
eu
Karenini oso dibertigarria gertatu izan zaio beti bigantxekin zorrotza izan, zaunka egin eta irain egitea.
es
Siempre le hab?a resultado divertido tratar a las terneras con severidad, ladrarles e insultarlas.
fr
D'habitude, ?a l'amuse beaucoup de se montrer s?v?re avec les g?nisses, de leur aboyer apr?s et de les injurier (son Dieu l'a charg? de r?gner sur les vaches et il en est fier).
en
He always enjoyed being strict with the heifers, barking at them, asserting his authority.
eu
(Bere Jainkoak behien nagusia izateko ardura eman zion eta txakurra harro zegoen horregatik). Oraingoan, ordea, ozta-ozta dabil, eta hiru hankatan baino ez du salto egiten:
es
(Su Dios le hab?a confiado el dominio sobre las vacas y est? orgulloso de ello.) Pero esta vez anda con grandes dificultades y salta s?lo con tres patas;
fr
Mais aujourd'hui, il marche avec beaucoup de mal et sautille sur trois pattes ;
en
(His God had given him dominion over cows, and he was proud of it.) Today, however, he was having great trouble making his way, and hobbled along on three legs;
eu
odola darion zauri bat du laugarren hankan.
es
en la cuarta tiene una herida que sangra.
fr
sur la quatri?me, il a une plaie qui saigne.
en
the fourth had a wound on it, and the wound was festering.
eu
Teresak, txitean-pitean makurtu, eta bizkarra laztantzen dio.
es
Teresa se agacha hacia ?l a cada rato y le acaricia el lomo.
fr
Toutes les deux minutes, Tereza se penche pour lui caresser le dos.
en
Tereza kept bending down and stroking his back.
eu
Ebakuntza egin eta bi astera argi geratu da minbizia ez dela gelditu eta Karenin gero eta okerrago egongo dela.
es
A los catorce d?as de la operaci?n estaba claro que el c?ncer no se hab?a detenido y que Karenin estar?a cada vez peor.
fr
Quinze jours apr?s l'op?ration, il est ?vident que le cancer n'est pas enray? et que Kar?nine ira de mal en pis.
en
Two weeks after the operation, it became clear that the cancer had continued to spread and that Karenin would fare worse and worse.
eu
Gomazko botekin ukuilura presaka doan auzoko bat topatu dute bidean.
es
Por el camino encuentran a una vecina que, con botas de goma, va hacia el establo.
fr
En chemin ils rencontrent une voisine qui se rend ? l'?table, chauss?e de bottes en caoutchouc.
en
Along the way, they met a neighbor who was hurrying off to a cow shed in her rubber boots.
eu
Auzokoa gelditu egin da: -Zer du zure txakurrak?
es
La vecina se detiene: -?Qu? le pasa a su perro?
fr
La voisine s'arr?te : " Qu'est-ce qu'il a, votre chien ?
en
The woman stopped long enough to ask, "What's wrong with the dog?
eu
Pixka bat herrenka dabil!
es
?Parece que cojea!
fr
On dirait qu'il boite !
en
It seems to be limping."
