Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Pixka bat herrenka dabil!
es
?Parece que cojea!
fr
On dirait qu'il boite !
en
It seems to be limping."
eu
-Minbizia du.
es
-Tiene c?ncer.
fr
" Tereza r?pond : " Il a un cancer.
en
"He has cancer," said Tereza.
eu
Kondenatuta dago-dio Teresak, eta ezin du besterik esan, eztarrian itolarria sentitzen du eta.
es
No hay salvaci?n-y siente una opresi?n en la garganta que le impide hablar.
fr
Il est condamn? ", et elle sent sa gorge se serrer et elle a du mal ? parler.
en
"There's no hope." And the lump in her throat kept her from going on.
eu
Emakumeak Teresaren malkoak ikusi ditu eta haserretzekotan dago:
es
La vecina ve las l?grimas de Teresa y casi se enfada:
fr
La voisine aper?oit les larmes de Tereza et se met presque en col?re :
en
The woman noticed Tereza's tears and nearly lost her temper:
eu
-Jainkoarren, ez duzu txakur bategatik negar egingo!
es
-?Por Dios, no va a ponerse a llorar por un perro!
fr
" Bon Dieu, vous n'allez tout de m?me pas pleurer pour un chien !
en
Don't tell me you're going to bawl your head off over a dog!" She was not being vicious;
eu
Emakume jatorra da. Bere hitzekin Teresa kontsolatu nahi bide du. Teresak badaki.
es
No lo dice con mala intenci?n, es una buena mujer y m?s bien pretende consolar a Teresa con sus palabras.
fr
" Elle n'a pas dit ?a m?chamment, elle est brave, c'est plut?t pour consoler Tereza.
en
she was a kind woman and merely wanted to comfort Tereza.
eu
Gainera, herrixkan luzarotik dagoenez, aise ulertzen du kontua: "Nik Karenin maite dudan bezala herritarrek untxi bakoitza maite izango balute, ezingo liketen bat bera ere hil, eta laster hilko lituzken gosearen gosez, beren animalia eta guzti".
es
Teresa lo sabe, lleva adem?s suficiente tiempo en la aldea para comprender que, si los campesinos amasen a cada conejo como ella ama a Karenin, no podr?an matar a ninguno y morir?an pronto de hambre con animales y todo.
fr
Tereza le sait, elle habite le village depuis assez longtemps pour comprendre que si les paysans aimaient leurs lapins comme elle aime Kar?nine, ils ne pourraient en tuer aucun et ne tarderaient pas ? crever de faim parmi leurs animaux.
en
Tereza understood, and had spent enough time in the country to realize that if the local inhabitants loved every rabbit as she loved Karenin, they would be unable to kill any of them and they and their animals would soon starve to death.
eu
Hala ere, etsai-traza hartu die auzokoaren hitzei.
es
Pero, aun as?, las palabras de la vecina le suenan a enemistad.
fr
Pourtant, la remarque de la voisine lui para?t hostile.
en
Still, the woman's words struck her as less than friendly.
eu
-Badakit-erantzun du protestarik gabe, baina auzokoarengandik azkar apartatu eta bideari birlotu zaio.
es
-Ya s?-responde sin protestar, pero se aleja r?pidamente de ella y sigue su camino.
fr
" Je sais ", r?pond-elle sans protester, mais elle s'empresse de se d?tourner et poursuit son chemin.
en
"I understand," she answered without protest, but quickly turned her back and went her way.
eu
Bakarturik sentitzen da txakurrarenganako maitasunean.
es
Se siente aislada en su amor por el perro.
fr
Elle se sent seule avec son amour pour son chien.
en
The love she bore her dog made her feel cut off, isolated.
eu
Irribarre tristez esaten dio bere buruari sekretupean gorde behar duela bere maitasun hori, desleialtasun bat ezkutatu beharko balu baino gehiago.
es
Piensa con una sonrisa triste que tiene que mantenerlo en secreto, m?s que si se tratase de una infidelidad.
fr
Elle songe avec un sourire m?lancolique qu'elle doit le cacher plus jalousement que s'il fallait dissimuler une infid?lit?.
en
With a sad smile, she told herself that she needed to hide it more than she would an affair.
eu
Jendea eskandalizatu egiten da txakurrenganako maitasuna dela eta.
es
La gente ve con malos ojos el amor por los perros.
fr
L'amour qu'on porte ? un chien scandalise.
en
People are indignant at the thought of someone loving a dog.
eu
Auzokoa jabetuko balitz Teresa desleiala zaiola Tomasi, txapaka egingo lioke Teresari bizkarrean, ezkutuko konplizitatearen adierazgarri.
es
Si la vecina se enterase de que le es infiel a Tom?s, le dar?a una palmadita en la espalda en se?al de secreta complicidad.
fr
Si la voisine apprenait qu'elle trompait Tomas, elle lui taperait gaiement dans le dos d'un air complice !
en
But if the neighbor had discovered that Tereza had been unfaithful to Tomas, she would have given Tereza a playful pat on the back as a sign of secret solidarity.
eu
Aurrera doa, bada, Teresa bigantxekin, eta bere artean dio aldakak elkarri igurzten dizkioten abere horiek oso maitagarriak direla.
es
As? que sigue su camino con las terneras, que van frot?ndose mutuamente las ancas, y piensa que son unos animalitos muy agradables.
fr
Donc, elle poursuit son chemin avec ses g?nisses qui se frottent les flancs l'une contre l'autre, et elle se dit que ce sont des b?tes tr?s sympathiques.
en
Be that as it may, Tereza continued on her path, and, watching her heifers rub against one another, she thought what nice animals they were.
eu
Lasaiak, tolesgabeak, la?oak, batzuetan umeak bezain alaiak. Hamalau urtekoak direlako plantak egiten dituzten berrogeita hamar urteko emakume lodiak dirudite.
es
Tranquilas, ingenuas, algunas veces puerilmente alegres: parecen se?oras gordas de cincuenta a?os que fingen tener catorce.
fr
Paisibles, sans malice, parfois d'une gaiet? pu?rile : on croirait de grosses dames dans la cinquantaine qui feraient semblant d'avoir quatorze ans.
en
Calm, guileless, and sometimes childishly animated, they looked like fat fifty-year-olds pretending they were fourteen.
eu
Ezer ez da hunkigarriagoa jolasean ari diren behiak baino.
es
No hay nada m?s conmovedor que las vacas cuando juegan.
fr
Il n'est rien de plus touchant que des vaches qui jouent.
en
There was nothing more touching than cows at play.
eu
Teresak begikotasunez begiratzen die eta bere artean dio (pentsamendu hori obsesiboki itzultzen zaio azken bi urteotan) gizateria behien parasitoa dela, tenia gizakiaren parasitoa den bezala.
es
Teresa las mira con simpat?a y piensa (es una idea recurrente desde hace ya dos a?os) que la humanidad vive a costa de las vacas, del mismo modo en que la tenia vive a costa del hombre:
fr
Tereza les regarde avec tendresse et se dit (c'est une id?e qui lui revient irr?sistiblement depuis deux ans) que l'humanit? vit en parasite de la vache comme le t?nia vit en parasite de l'homme :
en
Tereza took pleasure in their antics and could not help thinking (it is an idea that kept coming back to her during her two years in the country) that man is as much a parasite on the cow as the tapeworm is on man:
eu
Gizateria izain baten moduan atxiki zaie behien errapeei.
es
se ha enganchado a su teta como una sanguijuela.
fr
elle s'est coll?e ? leur pis comme une sangsue.
en
We have sucked their udders like leeches.
eu
Gizakia behiaren parasitoa da: bere zoologian, horrela definituko luke, seguruenik, ez-gizaki batek gizakia.
es
El hombre es un par?sito de la vaca, as? definir?a probablemente un no-hombre al hombre en su zoolog?a.
fr
L'homme est un parasite de la vache, c'est sans doute la d?finition qu'un non-homme pourrait donner de l'homme dans sa zoologie.
en
"Man the cow parasite" is probably how non-man defines man in his zoology books.
eu
Aipatutako definizioa txantxa soiltzat hartu eta irri onbera egin diezaiokegu.
es
Podemos considerar esta definici?n como una simple broma y re?rnos amablemente de ella.
fr
On peut voir dans cette d?finition une simple plaisanterie et en sourire avec indulgence.
en
Now, we may treat this definition as a joke and dismiss it with a condescending laugh.
eu
Baina Teresa, definizio hori seriotasunez aztertzen duenean, maldan behera doa:
es
Pero cuando Teresa se ocupa seriamente de ella, se encuentra en una situaci?n comprometida:
fr
Mais si Tereza la prend au s?rieux, elle s'engage sur une pente glissante :
en
But since Tereza took it seriously, she found herself in a precarious position:
eu
bere ideiak arriskugarriak dira eta gizateriarengandik urrunarazten dute.
es
sus ideas son peligrosas y la alejan de la humanidad.
fr
ces id?es-l? sont dangereuses et l'?loignent de l'humanit?.
en
her ideas were dangerous and distanced her from the rest of mankind.
eu
Genesian animalien buruzagi izateko ardura eman zion Jainkoak gizakiari, baina horrekin uler dezakegu utzi baino ez ziola egin buruzagitza hori.
es
Ya en el G?nesis, Dios le confi? al hombre el dominio sobre animales, pero esto podemos entenderlo en el sentido de que s?lo le cedi? ese dominio.
fr
D?j? dans la Gen?se, Dieu a charg? l'homme de r?gner sur les animaux, mais on peut expliquer cela en disant qu'il n'a fait que lui pr?ter ce pouvoir.
en
Even though Genesis says that God gave man dominion over all animals, we can also construe it to mean that He merely entrusted them to man's care.
eu
Gizakia ez zen planetaren jabea, arduradun soila baizik, eta egunen batean kontuak eman beharko ditu ardura horri buruz.
es
El hombre no era el propietario, sino un administrador del planeta que, alg?n d?a, deber?a rendir cuentas de esa administraci?n.
fr
L'homme n'?tait pas le propri?taire mais seulement le g?rant de la plan?te, et il aurait un jour ? rendre compte de sa gestion.
en
Man was not the planet's master, merely its administrator, and therefore eventually responsible for his administration.
eu
Descartesek urrats erabakigarria egin zuen:
es
Descartes dio un paso decisivo:
fr
Descartes a accompli le pas d?cisif :
en
Descartes took a decisive step forward:
eu
gizakia "naturaren jaun eta jabe"tzat jo zuen.
es
hizo del hombre el "se?or y propietario de la naturaleza".
fr
il a fait de l'homme " le ma?tre et le possesseur de la nature ".
en
he made man "maitre et proprietaire de la nature."
eu
Eta, dudarik gabe, halakoxe kointzidentzia sakona da Descartesek berak ukatu izana, behin betiko ukatu ere, animalien arima:
es
Pero existe sin duda cierta profunda coincidencia en que haya sido precisamente ?l quien neg? definitivamente que los animales tuvieran alma:
fr
Que ce soit pr?cis?ment lui qui nie cat?goriquement que les animaux ont droit ? une ?me, voil? ? coup s?r une profonde co?ncidence.
en
And surely there is a deep connection between that step and the fact that he was also the one who point-blank denied animals a soul.
eu
gizakia jaun eta jabe da, eta animalia, ordea-dio Descartesek-automata bat besterik ez da, makina biziduna, machina animata.
es
el hombre es el propietario y el se?or mientras que el animal, dice Descartes, es s?lo un aut?mata, una m?quina viviente, "machina animata".
fr
L'homme est le propri?taire et le ma?tre tandis que l'animal, dit Descartes, n'est qu'un automate, une machine anim?e, une " machina animata ".
en
Man is master and proprietor, says Descartes, whereas the beast is merely an automaton, an animated machine, a machina animata.
eu
Animalia arranguraz badago, hori ez da arrangura, gaizki dabilen mekanismo baten kirrinka baizik. Gurdi baten gurpilak kirrinka egiteak ez du esan nahi ardatzak sufritzen duenik, baizik eta ez dagoela koipeztaturik.
es
Si el animal se queja, no se trata de un quejido, es el chirrido de un mecanismo que funciona mal. Cuando chirr?a la rueda de un carro, no significa que el eje sufra, sino que no est? engrasado.
fr
Lorsqu'un animal g?mit, ce n'est pas une plainte, ce n'est que le grincement d'un m?canisme qui fonctionne mal.
en
When an animal laments, it is not a lament; it is merely the rasp of a poorly functioning mechanism.
eu
Era berean ulertu behar dugu animaliaren negarra ere, eta ez dugu atsekabetu behar laborategi batean txakur batekin esperimentatu eta bizirik zatitzen dutenean.
es
Del mismo modo hemos de entender el llanto de un animal y no entristecernos cuando en un laboratorio experimentan con un perro y lo trocean vivo.
fr
Quand la roue d'une charrette grince, ?a ne veut pas dire que la charrette a mal, mais qu'elle n'est pas graiss?e.
en
When a wagon wheel grates, the wagon is not in pain; it simply needs oiling.
eu
Teresa enbor batean eserita dago. Eta Karenin haren kontra estutzen da, burua haren zangoetan jarrita.
es
Las terneras pastan en el prado, Teresa est? sentada sobre un toc?n y Karenin se apretuja contra ella con la cabeza sobre sus rodillas.
fr
Il faut interpr?ter de la m?me mani?re les plaintes de l'animal et il est inutile de se lamenter sur le chien qu'on d?coupe vivant dans un laboratoire.
en
Thus, we have no reason to grieve for a dog being carved up alive in the laboratory.
eu
Eta Teresak gogoan du nola aspaldi, duela hamar urte agian, bi lerroko albiste bat irakurri zuen egunkarian:
es
Y Teresa se acuerda de que una vez, quiz?s hace diez a?os, ley? una noticia de dos l?neas en el peri?dico:
fr
Les g?nisses broutent dans une prairie, Tereza est assise sur une souche et Kar?nine est ?tendu ? ses pieds, la t?te pos?e sur ses genoux.
en
While the heifers grazed, Tereza sat on a stump with Karenin at her side, his head resting in her lap.
eu
Errusiako hiri batean, bertako txakur guztiak hil omen zituzten tiroka.
es
dec?a que en una ciudad rusa hab?an matado a tiros a todos los perros del lugar.
fr
Tereza se souvient d'une d?p?che de deux lignes qu'elle a lue dans le journal voici une douzaine d'ann?es : il y ?tait dit que dans une ville de Russie tous les chiens avaient ?t? abattus.
en
She recalled reading a two-line filler in the papers ten or so years ago about how all the dogs in a certain Russian city had been summarily shot.
eu
Albiste hura ez zen oso deigarria, ezta (itxuraz, behintzat) garrantzi handikoa ere; hala ere, lehenengo aldiz sentiarazi zion Teresari auzoko nazio handiegi horrekiko ikara.
es
Aquella noticia, poco llamativa y aparentemente insignificante, le hizo sentir por primera vez miedo de ese pa?s vecino, excesivamente grande.
fr
Cette d?p?che, discr?te et apparemment sans importance, lui avait fait sentir pour la premi?re fois l'horreur qui ?manait de ce trop grand voisin.
en
It was that inconspicuous and seemingly insignificant little article that had brought home to her for the first time the sheer horror of her country's oversized neighbor.
eu
Gero etorriko zenaren aurrekaria izan zen albiste hura.
es
Aquella noticia fue una anticipaci?n de todo lo que sucedi? despu?s:
fr
C'?tait une anticipation de tout ce qui est arriv? ensuite :
en
That little article was a premonition of things to come.
eu
Inbasio errusiarraren ondoko lehen garaian, artean ez zen zilegi terroreaz hitz egitea.
es
durante los primeros a?os que siguieron a la invasi?n rusa, no se pod?a hablar a?n de terror.
fr
dans les deux premi?res ann?es qui suivirent l'invasion russe, on ne pouvait pas encore parler de terreur.
en
The first years following the Russian invasion could not yet be characterized as a reign of terror.
eu
Ia nazio osoa okupazio-erregimenaren aurka zegoenez gero, errusiarrek laguntzaile berriak bilatu behar izan zituzten txekiarren artean, eta boterera aupatu.
es
Dado que casi todo el pa?s estaba en contra del r?gimen de ocupaci?n, los rusos tuvieron que buscar a personas nuevas entre la poblaci?n checa y auparlas al poder.
fr
?tant donn? que presque toute la nation d?sapprouvait le r?gime d'occupation, il fallait que les Russes trouvent parmi les Tch?ques des hommes nouveaux et les portent au pouvoir.
en
Because practically no one in the entire nation agreed with the occupation regime, the Russians had to ferret out the few exceptions and push them into power.
eu
Baina, non bilatu behar ote zituzten, komunismoarekiko fedea eta Errusiarekiko maitasuna hilik egonda?
es
?Pero d?nde iban a buscarlas si tanto la fe en el comunismo como el amor hacia Rusia hab?an muerto?
fr
Mais o? les trouver, puisque la foi dans le communisme et l'amour de la Russie ?taient chose morte ?
en
But where could they look? All faith in Communism and love for Russia was dead.
eu
Zerbaitengatik bizitzaz mendekatzea irrikatzen zutenen artean bilatu zituzten.
es
Las buscaron entre quienes deseaban vengarse de la vida por alg?n motivo.
fr
Ils all?rent les chercher parmi ceux qui nourrissaient en eux le d?sir de se venger sur la vie.
en
So they sought people who wished to get back at life for something, people with revenge on the brain.
eu
Beharrezkoa zen haien oldarkortasuna bateratu, landu eta prest edukitzea. Lehenengo eta behin, behin-behineko helburu batekin trebatu behar ziren.
es
Hac?a falta unificar, cultivar y mantener alerta su agresividad. Hac?a falta ejercitarlas primero en objetivos provisionales.
fr
Il fallait souder, entretenir, tenir en alerte leur agressivit?. Il fallait d'abord l'entra?ner contre une cible provisoire.
en
Then they had to focus, cultivate, and maintain those people's aggressiveness, give them a temporary substitute to practice on.
eu
Animaliak izan ziren helburu hori.
es
Esos objetivos fueron los animales.
fr
Cette cible, ce furent les animaux.
en
The substitute they lit upon was animals.
eu
Orduan, egunkariak artikulu sailak argitaratzen eta irakurleen gutunak antolatzen hasi ziren.
es
Los peri?dicos empezaron entonces a publicar series de art?culos y a organizar la recepci?n de cartas de los lectores.
fr
Les journaux commenc?rent alors ? publier des s?ries d'articles et ? organiser des campagnes sous forme de lettres de lecteurs.
en
All at once the papers started coming out with cycles of features and organized letters-to-the-editor campaigns demanding, for example, the extermination of all pigeons within city limits.
eu
Esate baterako, hirietako usoak suntsitzea eskatzen zen.
es
Se ped?a, por ejemplo, que se eliminasen las palomas en las ciudades.
fr
Par exemple, on exigeait l'extermination des pigeons dans les villes.
en
And the pigeons would be exterminated.
eu
Eta suntsitu egin zituzten.
es
Y se las elimin?.
fr
Extermin?s, ils le furent bel et bien.
en
But the major drive was directed against dogs.
eu
Baina kanpaina nagusia txakurren kontra bideratu zen.
es
Pero la campa?a principal se orientaba contra los perros.
fr
Mais la campagne visait surtout les chiens.
en
People were still disconsolate over the catastrophe of the occupation, but radio, television, and the press went on and on about dogs:
eu
Jendea artean etsita zegoen okupazioaren hondamendiarekin, baina egunkari, irrati eta telebistek bestelako hizpidea zuten: txakurrak. Izan ere, espaloiak eta parkeak zikintzen omen zituzten, arriskuan jartzen omen zuten umeen osasuna, ez ziren erabilgarriak eta, hala ere, jaten ematen omen zitzaien.
es
La gente a?n estaba desesperada por la cat?strofe de la ocupaci?n, pero los peri?dicos, la radio y la televisi?n no hablaban m?s que de los perros, que ensucian las aceras y los parques, ponen en peligro la salud de los ni?os, no tienen utilidad alguna y sin embargo se los alimenta.
fr
Les gens ?taient encore traumatis?s par la catastrophe de l'occupation, mais dans les journaux, ? la radio, ? la t?l?, il n'?tait question que des chiens qui souillaient les trottoirs et les jardins publics, qui mena?aient ainsi la sant? des enfants et qui ne servaient ? rien mais qu'il fallait pourtant nourrir.
en
how they soil our streets and parks, endanger our children's health, fulfill no useful function, yet must be fed.
eu
Hainbesteko psikosia sortu zen, non Teresa beldur baitzen xaxatutako jendailak ez ote zion Karenini kalte egingo.
es
Se cre? tal psicosis que Teresa ten?a miedo de que la chusma azuzada le hiciera da?o a Karenin.
fr
On fabriqua une v?ritable psychose, et Tereza redoutait que la populace excit?e ne s'en pr?t ? Kar?nine.
en
They whipped up such a psychotic fever that Tereza had been afraid that the crazed mob would do harm to Karenin.
eu
Urtebete geroago, gaiztakeria metatuak (eta animalietan entrenatuak) bere benetako helburuari erreparatu zion:
es
La maldad acumulada (y entrenada en los animales) tard? un a?o en dirigirse a su verdadero objetivo:
fr
Un an plus tard, la haine accumul?e (d'abord essay?e sur les animaux) fut point?e sur sa v?ritable cible :
en
Only after a year did the accumulated malice (which until then had been vented, for the sake of training, on animals) find its true goal:
eu
jendeari.
es
la gente.
fr
l'homme.
en
people.
eu
Jendea lanetik botatzen hasi ziren, atxilotzen, auzipetzen.
es
Empezaron a echar a la gente de sus trabajos, a detener, a montar procesos judiciales.
fr
Les licenciements, les arrestations, les proc?s commenc?rent.
en
People started being removed from their jobs, arrested, put on trial.
eu
Animaliek azkenik har zezaketen arnasa.
es
Los animales ya pod?an respirar tranquilos.
fr
Les b?tes pouvaient enfin souffler.
en
At last the animals could breathe freely.
