Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Animaliek azkenik har zezaketen arnasa.
es
Los animales ya pod?an respirar tranquilos.
fr
Les b?tes pouvaient enfin souffler.
en
At last the animals could breathe freely.
eu
Kareninen burua Teresaren altzoan dago isilka atseden hartzen, eta Teresak maite-maite egiten dio etengabe. Honela dio, gutxi gora-behera, bere artean:
es
Teresa acaricia constantemente la cabeza de Karenin, que descansa tranquilamente sobre sus rodillas. Para sus adentros dice aproximadamente esto:
fr
Tereza caresse la t?te de Kar?nine qui repose paisiblement sur ses genoux.
en
Tereza kept stroking Karenin's head, which was quietly resting in her lap, while something like the following ran through her mind:
eu
"Ez din batere meriturik besterekin ondo jokatzeak".
es
No tiene ning?n m?rito portarse bien con otra persona.
fr
Elle se tient ? peu pr?s ce raisonnement :
en
There's no particular merit in being nice to one's fellow man.
eu
Teresak adeitsua izan behar du beste herritarrekin, bestela ezin izango bailitzateke herrixka hartan bizi.
es
Teresa tiene que ser amable con los dem?s aldeanos porque de otro modo no podr?a vivir en la aldea.
fr
Il n'y a aucun m?rite ? bien se conduire avec ses semblables.
en
She had to treat the other villagers decently, because otherwise she couldn't live there.
eu
Eta, areago, Tomasekin maitasun osoz jokatu behar du, Tomas behar baitu.
es
Y hasta con Tom?s tiene que comportarse amorosamente, porque a Tom?s lo necesita.
fr
Tereza est forc?e d'?tre correcte avec les autres habitants du village, sinon elle ne pourrait pas y vivre, et m?me avec Tomas, elle est oblig?e de se conduire en femme aimante car elle a besoin de Tomas.
en
Even with Tomas, she was obliged to behave lovingly because she needed him.
eu
Inoiz ezin izango dugu ziurtasunez zehaztu besteekin ditugun harremanak zein neurritaraino diren gure sentimenduen, maitasunaren, ez-maitasunaren, ontasunaren edo gaiztakeriaren ondorio, eta zein neurritaraino diren gure eta haien arteko indar-batezbestekoaren emaitza.
es
Nunca seremos capaces de establecer con seguridad en qu? medida nuestras relaciones con los dem?s son producto de nuestros sentimientos, de nuestro amor, de nuestro desamor, bondad o maldad, y hasta qu? punto son el resultado de la relaci?n de fuerzas existente entre ellos y nosotros.
fr
On ne pourra jamais d?terminer avec certitude dans quelle mesure nos relations avec autrui sont le r?sultat de nos sentiments, de notre amour, de notre non-amour, de notre bienveillance ou de notre haine, et dans quelle mesure elles sont d'avance conditionn?es par les rapports de force entre individus.
en
We can never establish with certainty what part of our relations with others is the result of our emotions-love, antipathy, charity, or malice-and what part is predetermined by the constant power play among individuals.
eu
Batere indarrik ez dutenekiko baino ezin da erabateko garbitasun eta askatasunean adierazi gizakiaren benetako ontasuna.
es
La verdadera bondad del hombre s?lo puede manifestarse con absoluta limpieza y libertad en relaci?n con quien no representa fuerza alguna.
fr
La vraie bont? de l'homme ne peut se manifester en toute puret? et en toute libert? qu'? l'?gard de ceux qui ne repr?sentent aucune force.
en
True human goodness, in all its purity and freedom, can come to the fore only when its recipient has no power.
eu
Gizateriaren benetako froga morala, oinarrizkoena (hain sakon ezarria, non gure ikusmenari ihes egiten dion), mendean dituenekiko harremanetan datza:
es
La verdadera prueba de la moralidad de la humanidad, la m?s honda (situada a tal profundidad que escapa a nuestra percepci?n), radica en su relaci?n con aquellos que est?n a su merced:
fr
Le v?ritable test moral de l'humanit? (le plus radical, qui se situe ? un niveau si profond qu'il ?chappe ? notre regard), ce sont ses relations avec ceux qui sont ? sa merci :
en
Mankind's true moral test, its fundamental test (which lies deeply buried from view), consists of its attitude towards those who are at its mercy:
eu
animaliekin dituen harremanetan, alegia.
es
los animales.
fr
les animaux.
en
animals.
eu
Eta hortxe gertatu zen gizakiaren oinarrizko gainbehera, hain oinarrizkoa, non hartatik gainerako guztiak ondorioztatzen diren.
es
Y aqu? fue donde se produjo la debacle fundamental del hombre, tan fundamental que de ella se derivan todas las dem?s.
fr
Et c'est ici que s'est produite la plus grande faillite de l'homme, d?b?cle fondamentale dont toutes les autres d?coulent.
en
And in this respect mankind has suffered a fundamental debacle, a debacle so fundamental that all others stem from it.
eu
Bigantxetako bat Teresarengana gerturatu, gelditu eta bere begi marroi handiekin luzaro geratu zitzaion beha.
es
Una de las terneras se acerc? a Teresa, se detuvo y la mir? largamente con sus grandes ojos casta?os.
fr
Une g?nisse s'est approch?e de Tereza, s'est arr?t?e et l'examine longuement de ses grands yeux bruns.
en
One of the heifers had made friends with Tereza. The heifer would stop and stare at her with her big brown eyes.
eu
Teresak ezagutzen zuen.
es
Teresa la conoc?a.
fr
Tereza la conna?t.
en
Tereza knew her.
eu
Margarita deitzen zion.
es
Le llamaba Marqueta.
fr
Elle l'appelle Marguerite.
en
She called her Marketa.
eu
Gustura jarriko zien izen bana bigantxa guztiei, baina ezin.
es
Le hubiera gustado ponerle nombre a todas sus terneras, pero no pod?a.
fr
Elle aurait aim? donner un nom ? toutes ses g?nisses, mais elle n'a pas pu.
en
She would have been happy to give all her heifers names, but she was unable to.
eu
Gehiegi ziren.
es
Eran demasiadas.
fr
Il y en a trop.
en
There were too many of them.
eu
Aspaldi, orain dela berrogei urte arte, herrixka hartako behi guztiek izena zuten.
es
Antes, y seguro que hasta hace cuarenta a?os, todas las vacas de este pueblo ten?an nombre.
fr
Avant, il en ?tait encore certainement ainsi voici une trentaine d'ann?es, toutes les vaches du village avaient un nom.
en
Not so long before, forty years or so, all the cows in the village had names.
eu
(Eta izena arimaren zeinua denez, esan dezaket arima zutela, Descartes gorabehera). Baina, gero, herria kooperatiba gisako lantegi handi bihurtu zen eta behiak ukuiluko bina metro koadrotan bizitzen jarri ziren.
es
(Y dado que el nombre es el signo del alma, puedo afirmar que la ten?an, a pesar de Descartes.) Pero luego se hiz0 cargo del pueblo una gran f?brica cooperativa y las vacas pasaron a llevar su vida en dos metros cuadrados, en el establo.
fr
(Et si le nom est le signe de l'?me, je peux dire qu'elles en avaient une, n'en d?plaise ? Descartes.) Mais le village est ensuite devenu une grande usine coop?rative et les vaches passent toute leur vie dans leurs deux m?tres carr?s d'?table.
en
(And if having a name is a sign of having a soul, I can say that they had souls despite Descartes.) But then the villages were turned into a large collective factory, and the cows began spending all their lives in the five square feet set aside for them in their cow sheds.
eu
Harrezkero, ez dute izenik eta machinx animatx bilakatu dira.
es
Desde entonces no tienen nombres y se han vuelto "machinae animatae".
fr
Elles n'ont plus de nom et ce ne sont plus que des " machinae animatae ".
en
From that time on, they have had no names and become mere machinae animatae.
eu
Munduak arrazoia eman dio Descartesi.
es
El mundo le ha dado la raz?n a Descartes.
fr
Le monde a donn? raison ? Descartes.
en
The world has proved Descartes correct.
eu
Teresa begien aurrean daukat etengabe, enbor batean eserita, Kareninen burua ferekatzen eta gizateriaren hondamendiaz pentsatzen.
es
Sigo teniendo ante mis ojos a Teresa, sentada en un toc?n, acariciando la cabeza de Karenin y pensando en la debacle de la humanidad.
fr
J'ai toujours devant les yeux Tereza assise sur une souche, elle caresse la t?te de Kar?nine et songe ? la d?route de l'humanit?.
en
Tereza keeps appearing before my eyes. I see her sitting on the stump petting Karenin's head and ruminating on mankind's debacles.
eu
Une horretan, beste irudi bat datorkit gogora:
es
En ese momento recuerdo otra imagen:
fr
En m?me temps, une autre image m'appara?t :
en
Another image also comes to mind:
eu
Nietzsche, Turineko hotel batetik irteten.
es
Nietzsche sale de su hotel en Tur?n.
fr
Nietzsche sort d'un h?tel de Turin.
en
Nietzsche leaving his hotel in Turin.
eu
Aurrean, zaldi bat eta zigorrarekin jotzen duen zaldizaina dakuski. Nietzsche zaldiarenganantz doa eta, zaldizainaren begien aurrean, zaldiaren garondoa besarkatu eta negar dagi.
es
Ve frente a ?l un caballo y al cochero que lo castiga con el l?tigo. Nietzsche va hacia el caballo y, ante los ojos del cochero, se abraza a su cuello y llora.
fr
Il aper?oit devant lui un cheval et un cocher qui le frappe ? coups de cravache. Nietzsche s'approche du cheval, il lui prend l'encolure entre les bras sous les yeux du cocher et il ?clate en sanglots.
en
Seeing a horse and a coachman beating it with a whip, Nietzsche went up to the horse and, before the coachman's very eyes, put his arms around the horse's neck and burst into tears.
eu
Hori 1889. urtean gertatu zen, eta ordurako Nietzsche jendearengandik urrundurik zegoen. Bestela esanda:
es
Esto sucedi? en 1889, cuando Nietzsche se hab?a alejado ya de la gente. Dicho de otro modo:
fr
?a se passait en 1889 et Nietzsche s'?tait d?j? ?loign?, lui aussi, des hommes. Autrement dit :
en
That took place in 1889, when Nietzsche, too, had removed himself from the world of people.
eu
orduantxe sortu zitzaion buruko gaixotasuna.
es
fue precisamente entonces cuando apareci? su enfermedad mental.
fr
c'est pr?cis?ment ? ce moment-l? que s'est d?clar?e sa maladie mentale.
en
In other words, it was at the time when his mental illness had just erupted.
eu
Baina horrexegatik iruditzen zait zentzu zabalagoa zuela haren keinuak.
es
Pero precisamente por eso me parece que su gesto tiene un sentido m?s amplio.
fr
Mais, selon moi, c'est bien l? ce qui donne ? son geste sa profonde signification.
en
But for that very reason I feel his gesture has broad implications:
eu
Nietzsche Descartesen izenean joan zitzaion zaldiari barkamen eske.
es
Nietzsche fue a pedirle disculpas al caballo por Descartes.
fr
Nietzsche ?tait venu demander au cheval pardon pour Descartes.
en
Nietzsche was trying to apologize to the horse for Descartes.
eu
Haren erotasuna (beraz, gizateriarekin haustea) zaldiarengatik negar egiten duen unean hasten da.
es
Su locura (es decir, su ruptura con la humanidad) empieza en el momento en que llora por el caballo.
fr
Sa folie (donc son divorce d'avec l'humanit?) commence ? l'instant o? il pleure sur le cheval.
en
His lunacy (that is, his final break with mankind) began at the very moment he burst into tears over the horse.
eu
Eta horixe da nik maite dudan Nietzsche hura, Teresa (hilzoriko txakurraren burua zangoetan atseden hartuz daukan Teresa hura) maite dudan bezalaxe.
es
Y ?se es el Nietzsche al que yo quiero, igual que quiero a Teres a, s obre cuyas rodillas descans a la cabeza de un perro mortalmente enfermo.
fr
Et c'est ce Nietzsche-l? que j'aime, de m?me que j'aime Tereza, qui caresse sur ses genoux la t?te d'un chien mortellement malade.
en
And that is the Nietzsche I love, just as I love Tereza with the mortally ill dog resting his head in her lap.
eu
Elkarren ondoan ikusten ditut:
es
Los veo a los dos juntos:
fr
Je les vois tous deux c?te ? c?te :
en
I see them one next to the other:
eu
biak apartatu egiten dira gizateria, "naturaren jaun eta jabea", aurrera doan errepidetik.
es
ambos se apartan de la carretera por la que la humanidad, "ama y propietaria de la naturaleza", marcha hacia adelante.
fr
ils s'?cartent tous deux de la route o? l'humanit?, " ma?tre et possesseur de la nature ", poursuit sa marche en avant.
en
both stepping down from the road along which mankind, "the master and proprietor of nature," marches onward.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
KARENIN BANILLAZKO BI OGITXOZ eta erle batez erditu zen.
es
Karenin pari? dos panecillos y una abeja.
fr
Kar?nine avait accouch? de deux croissants et d'une abeille.
en
Karenin gave birth to two rolls and a bee.
eu
Harriturik begiratzen zien bere ondorengoei.
es
Miraba sorprendido a su curiosa prole.
fr
Il regardait avec surprise sa bizarre prog?niture.
en
He stared, amazed, at his own progeny.
eu
Ogitxoak lasai portatzen ziren, baina erlea sigi-saga zebilen, zorabiaturik, eta gero aireratu eta ihes egin zuen.
es
Los panecillos se comportaban con serenidad, pero la abeja se puso a dar vueltas mareada y despu?s se ech? a volar y se march?.
fr
Les croissants se tenaient tranquilles mais l'abeille ahurie titubait ; bient?t elle s'envola et disparut.
en
The rolls were utterly serene, but the bee staggered about as if drugged, then flew up and away.
eu
Teresak egindako ametsa da.
es
Fue un sue?o que tuvo Teresa.
fr
C'?tait un r?ve que Tereza venait de faire.
en
Or so it happened in Tereza's dream.
eu
Itzarri orduko, Tomasi jakinarazi dio eta biek aurkitu dute amets hartan nolabaiteko kontsolamendua.
es
En cuanto se despertaron se lo cont? a Tom?s y ambos encontraron en ?l una especie de consuelo:
fr
? son r?veil, elle le raconta ? Tomas et ils y trouv?rent tous deux une consolation :
en
She told it to Tomas the minute he woke up, and they both found a certain consolation in it.
eu
Amets hark Kareninen gaixotasuna haurduntza bihurtzen zuen, eta erditzearen drama ondorio irrigarri eta aldi berean samur:
es
aquel sue?o transformaba la enfermedad de Karenin en un embarazo y el drama del parto en un resultado a la vez rid?culo y tierno:
fr
ce r?ve changeait la maladie de Kar?nine en grossesse et le drame de l'accouchement avait une issue ? la fois comique et attendrissante :
en
It transformed Karenin's illness into a pregnancy and the drama of giving birth into something both laughable and touching:
eu
banillazko bi ogitxo eta erle bat.
es
dos panecillos y una abeja.
fr
deux croissants et une abeille.
en
two rolls and a bee.
eu
Logikarik gabeko itxaropena jabetu zaio Teresari.
es
Se apoder? de ella una infundada esperanza.
fr
Elle fut de nouveau saisie d'un espoir absurde.
en
She again fell prey to illogical hopes.
eu
Altxatu eta jantzi egin da.
es
Se levant? y se visti?.
fr
Elle se leva et s'habilla.
en
She got out of bed and put on her clothes.
eu
Han ere, herrixka hartan, dendara joan eta esnea, ogi handi bat eta ogitxoak erosiz hasten da eguna.
es
Aqu?, en el pueblo, el d?a tambi?n empezaba yendo a comprar a la tienda leche, pan, panecillos.
fr
elle allait ? l'?picerie acheter du lait, du pain, des croissants.
en
Here, too, her day began with a trip to the shop for milk, bread, rolls.
eu
Baina oraingoan, Karenini bidelagun izateko deitu dionean, doi-doi mugitu du txakurrak burua.
es
Pero esta vez, cuando llam? a Karenin para que la acompa?ara, apenas si levant? la cabeza.
fr
Mais ce jour-l?, quand elle appela Kar?nine pour qu'il l'accompagne, le chien leva ? peine la t?te.
en
But when she called Karenin for his walk that morning, he barely raised his head.
eu
Lehen baldintzarik gabe exijitzen zuen zeremonia hartan parte hartzeari uko egin dio estreinakoz.
es
Era la primera vez que se negaba a participar en una ceremonia que antes era el primero en exigir.
fr
C'?tait la premi?re fois qu'il refusait de participer ? la c?r?monie qu'il avait toujours r?clam?e lui-m?me tyranniquement.
en
It was the first time that he had refused to take part in the ritual he himself had forced upon them.
eu
Horrenbestez, hura gabe joan da.
es
De modo que se fue sin ?l.
fr
Elle partit donc sans lui.
en
She went off without him.
eu
"Non dago Karenin?", galdetu du dendariak, ogitxoa txakurrarentzat prest daukalarik.
es
"?D?nde est? Karenin?", pregunt? la dependienta, que ya ten?a el panecillo preparado para ?l.
fr
Cette fois, ce fut Tereza qui emporta elle-m?me le croissant dans son cabas.
en
"Where's Karenin?" asked the woman behind the counter, who had Karenin's roll ready as usual.
eu
Oraingoan, Teresak eraman du, poltsan.
es
Esta vez se lo llev? Teresa en la bolsa.
fr
D?s qu'elle fut sur le seuil, elle le sortit pour le montrer ? Kar?nine.
en
Tereza carried it home herself in her bag, She pulled it out and showed it to him while still in the doorway.
eu
Etxeko atean den orduko, poltsatik atera eta erakutsi egin dio Karenini.
es
Nada m?s llegar a la puerta lo sac? y se lo ense??.
fr
Elle voulait qu'il vienne le chercher.
en
She wanted him to come and fetch it.
eu
Bila joan dadila nahi du.
es
Quer?a que fuera a por ?l.
fr
Mais il restait couch? et ne bougeait pas.
en
But he just lay there motionless.
eu
Baina txakurra mugitu gabe datza.
es
Pero se qued? acostado sin moverse.
fr
Tomas voyait combien Tereza ?tait triste.
en
Tomas saw how unhappy Tereza was.
