Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina txakurra mugitu gabe datza.
es
Pero se qued? acostado sin moverse.
fr
Tomas voyait combien Tereza ?tait triste.
en
Tomas saw how unhappy Tereza was.
eu
Ogitxoa hortzekin hartu eta katuka jarri da Kareninen aurrean.
es
Cogi? el panecillo con los dientes y se puso a gatas delante de Karenin.
fr
Il prit lui-m?me le croissant dans la bouche et se mit ? quatre pattes en face de Kar?nine.
en
He put the roll in his mouth and dropped down on all fours opposite Karenin.
eu
Gero, poliki-poliki gerturatu zaio txakurrari.
es
Se acerc? lentamente a ?l.
fr
Puis il s'en approcha lentement.
en
Then he slowly crawled up to him.
eu
Karenin Tomasi begira dago. Badirudi interes-dirdiraren bat argitu zaiola begietan, baina ez da altxatu.
es
Karenin lo miraba, parec?a que alguna chispa de inter?s le iluminara los ojos, pero no se levantaba.
fr
Kar?nine le regardait, une lueur d'int?r?t parut s'allumer dans ses yeux, mais il ne se levait pas.
en
Karenin followed him with his eyes, which seemed to show a glimmer of interest, but he did not pick himself up.
eu
Tomasek aurpegia hurbildu dio muturrera.
es
Tom?s acerc? su cara justo hasta la boca de ?l.
fr
Tomas avan?a son visage tout pr?s de son museau.
en
Tomas brought his face right up to his muzzle.
eu
Gorputza mugitzeke, txakurrak hartu egin du Tomasi ahotik gailentzen zaion ogitxoaren zatia.
es
Sin mover el cuerpo, el perro cogi? con los dientes la parte del panecillo que sobresal?a de la boca de Tom?s.
fr
Sans d?placer son corps, le chien prit dans sa gueule un morceau du croissant qui sortait de la bouche de Tomas.
en
Without moving his body, the dog took the end of the roll sticking out of Tomas's mouth into his own.
eu
Gero, Tomasek askatu egin du ogitxoa, Kareninek osorik beregana dezan.
es
Entonces Tom?s solt? el panecillo para que Karenin se lo quedase todo.
fr
Puis Tomas l?cha le croissant pour le laisser tout entier ? Kar?nine.
en
Then Tomas let go of his end so that Karenin could eat it all.
eu
Tomasek, beti ere katuka, atzera egin du, makurtu, eta marruka hasi da, ogitxoagatik borrokatu nahi duelako itxurak eginez.
es
Tom?s, que segu?a a gatas, retrocedi?, se agach? y empez? a gru?ir. Simulaba querer pelear por el panecillo.
fr
Tomas, toujours ? quatre pattes, recule, se recroqueville et se met ? grogner. Il fait semblant de vouloir se battre pour le croissant.
en
Still on all fours, Tomas retreated a little, arched his back, and started yelping, making believe he wanted to fight over the roll.
eu
Une horretan, bere marruekin erantzun dio txakurrak jabeari.
es
En ese momento el perro le respondi? a su amo con un gru?ido.
fr
Le chien r?pond ? son ma?tre par son propre grognement.
en
After a short while, the dog responded with some yelps of his own.
eu
Azkenik!
es
?Por fin!
fr
Enfin !
en
At last!
eu
Horrexen esperoan zeuden!
es
?Cu?nto hab?an tenido que esperar!
fr
C'?tait ?a qu'ils attendaient !
en
What they were hoping for!
eu
Kareninek jolasteko gogoa du!
es
?Karenin tiene ganas de jugar!
fr
Kar?nine avait envie de jouer !
en
Karenin feels like playing!
eu
Kareninek oraindik ere badu bizitzeko gogoa!
es
?Karenin a?n tiene ganas de vivir!
fr
Kar?nine avait encore le go?t de vivre.
en
Karenin hasn't lost the will to live!
eu
Marru hori Kareninen irribarrea da, eta irribarre horrek ahal beste iraun dezala nahi dute.
es
Aquel gru?ido era la sonrisa de Karenin y ellos quer?an que la sonrisa durase el mayor tiempo posible.
fr
Ce grognement, c'?tait le sourire de Kar?nine et ils voulaient faire durer ce sourire le plus longtemps possible.
en
Those yelps were Karenin's smile, and they wanted it to last as long as possible.
eu
Horregatik, Tomas berriro gerturatu zaio lauoinka, eta txakurraren muturretik gailentzen den ogitxo-zatiari eutsi dio.
es
Por eso Tom?s volvi? a acercarse a ?l a gatas y mordi? un trozo de pan que sobresal?a de la boca del perro.
fr
De nouveau, Tomas, toujours ? quatre pattes, s'approcha du chien et saisit l'extr?mit? du croissant qui saillait de la gueule du chien.
en
So Tomas crawled back to him and tore off the end of the roll sticking out of Karenin's mouth.
eu
Bien aurpegiak elkarren ondo-ondoan daude. Tomasek txakurraren hatsa sentitzen du eta aurpegian kili-kili egiten diote Kareninek mutur inguruan dituen ile luzeek.
es
Sus caras estaban juntas, Tom?s sent?a el olor del aliento del perro y en la cara le hac?an cosquillas los largos pelos que le crec?an en el hocico a Karenin.
fr
Leurs visages ?taient tout pr?s l'un de l'autre, Tomas sentait l'haleine du chien et les longs poils qui poussaient autour du museau de Kar?nine lui chatouillaient le visage.
en
Their faces were so close that Tomas could smell the dog's breath, feel the long hairs on Karenin's muzzle tickling him.
eu
Txakurrak beste marru bat egin eta muturrarekin tira egin du.
es
El perro volvi? a gru?ir y dio un tir?n con la boca.
fr
Le chien ?mit encore un grognement et secoua brusquement son museau.
en
The dog gave out another yelp and his mouth twitched;
eu
Ogitxo erdi bana geratu zaie hortz artean.
es
Cada uno se qued? con una mitad del panecillo en la boca.
fr
Il leur restait ? chacun une moiti? de croissant serr?e entre les dents.
en
now they each had half a roll between their teeth.
eu
Gero, ohiko akatsa egin du txakurrak:
es
Y entonces Karenin volvi? a cometer un viejo error.
fr
Kar?nine commit sa vieille erreur.
en
Then Karenin made an old tactical error:
eu
bere ogitxo-zatia askatu, eta nagusiak ahoan zeukan beste erdiaz jabetu nahi izan du.
es
Solt? su mitad del panecillo y quiso apoderarse de la mitad que ten?a su amo en la boca.
fr
Il l?cha son bout de croissant et voulut s'emparer du morceau que son ma?tre tenait dans la bouche.
en
he dropped his half in the hope of seizing the half in his master's mouth, forgetting, as always, that Tomas was not a dog and had hands.
eu
Ahantzi du, beti bezala, Tomas ez dela txakurra eta eskuak dituela.
es
Olvid?, como siempre, que Tom?s no era un perro y ten?a manos.
fr
Il avait, comme toujours, oubli? que Tomas n'?tait pas un chien et qu'il avait des mains.
en
Without letting his half of the roll out of his mouth, Tomas picked up the other half from the floor.
eu
Tomasek ez du ogitxoa askatu ahotik eta lurretik altxatu du Kareninek erortzen utzitako erdia.
es
Tom?s no solt? el panecillo de la boca y levant? del suelo la mitad que Karenin hab?a dejado caer.
fr
Tomas ne l?cha pas son croissant de la bouche et ramassa la moiti? tomb?e par terre.
en
"Tomas!" Tereza cried.
eu
-Tomas-deiadar egin du Teresak-, ez diozu ogitxoa hartuko, ezta?
es
-Tom?s-grit? Teresa-, ?no ir?s a quitarle el pan!
fr
" Tomas, cria Tereza, ne lui prends pas son croissant !
en
"You're not going to take his roll away from him, are you?"
eu
Tomasek bi erdiak lurrean erortzen utzi ditu, Kareninen aurrean. Txakurrak bat irentsi du berehala, eta besteari luzaro oratu dio muturrean, arrandiaz oratu ere, bi senar-emazteen aurrean lehia irabazi izanaz harrotzeko.
es
Tom?s dej? caer las dos mitades al suelo delante de Karenin, que se trag? r?pidamente una de ellas y se qued? con la otra en la boca, ense??ndola para jactarse ante el matrimonio de que hab?a ganado la lucha.
fr
" Tomas laissa tomber les deux moiti?s devant Kar?nine qui en avala une bien vite mais garda l'autre dans sa gueule, longtemps et ostensiblement, pour montrer fi?rement ? ses deux ma?tres qu'il avait gagn? la partie.
en
Tomas laid both halves on the floor in front of Karenin, who quickly gulped down the first and held the second in his mouth for an ostentatiously long time, flaunting his victory over the two of them.
eu
So egin diote eta berriro esan dute beren artean Karenin irribarrez ari dela. Irribarre egiten duen bitartean bizitzeko arrazoi bat izango duela, hiltzera kondenaturik egon arren.
es
Volvieron a mirarlo y a pensar que Karenin re?a y que mientras riera seguir?a teniendo un motivo para vivir, aunque estuviera condenado a muerte.
fr
Ils le regardaient et se r?p?taient que Kar?nine souriait et que, tant qu'il sourirait, il aurait encore une raison de vivre, m?me s'il ?tait condamn?.
en
Standing there watching him, they thought once more that he was smiling and that as long as he kept smiling he had a motive to keep living despite his death sentence.
eu
Gainera, biharamunean irudi du hobera egin duela haren egoerak.
es
Adem?s al d?a siguiente pareci? mejorar.
fr
Le lendemain, son ?tat parut s'am?liorer.
en
The next day his condition actually appeared to have improved.
eu
Bazkaldu dute.
es
Almorzaron.
fr
Ils d?jeun?rent.
en
They had lunch.
eu
Une hartan eduki ohi zuten bi senar-emazteek ordubeteko tarte librea, eta paseatzera ateratzen zuten txakurra.
es
Era el momento en que los dos dispon?an de una hora de tiempo libre y sol?an sacarlo a pasear.
fr
C'?tait le moment o? ils avaient tous les deux une heure de libert? et o? ils emmenaient le chien faire sa promenade.
en
It was the time of day when they normally took him out for a walk.
eu
Kareninek bazekien hori eta beti zebilkien ingurutik lasterka, urduri.
es
El lo sab?a y siempre correteaba inquieto a su alrededor.
fr
Il le savait et, d'ordinaire, quelques instants avant, il gambadait autour d'eux d'un air inquiet, mais cette fois, quand Tereza prit sa laisse et son collier, il les regarda longuement sans bouger.
en
His habit was to start running back and forth between them restlessly.
eu
Oraingoan, ordea, Teresak uhala eta lepokoa hartu dituenean, haiei luze begiratu eta mugitu ere ez da egin txakurra.
es
Pero esta vez, cuando Teresa cogi? la correa y el collar, no hizo m?s que mirarlos y no se movi?.
fr
Ils ?taient camp?s devant lui et s'effor?aient de para?tre gais (? cause de lui et pour lui) afin de lui communiquer un peu de bonne humeur.
en
On that day, however, Tereza picked up the leash and collar only to be stared at dully.
eu
Haren aurrean daude eta alai egoten saiatzen dira (harengatik eta harentzat), umore on apur bat emateko.
es
Estaban frente a ?l, tratando de parecer alegres (por ?l y para ?l), procurando levantarle un poco el ?nimo.
fr
Au bout d'un moment, comme s'il avait eu piti? d'eux, le chien s'approcha en boitant sur trois pattes et se laissa mettre son collier.
en
They tried to look cheerful (for and about him) and pep him up a bit, and after a long wait he took pity on them, tottered over on his three legs, and let her put on the collar.
eu
Handik pixka batera, errukitu balitzaie bezala, hiru hankatan saltoka hurbildu zaie eta amore eman dio lepokoa jartzeari.
es
Al cabo de un rato, como si se hubiera compadecido de ellos, se les acerc? saltando sobre tres patas y dej? que le pusieran el collar.
fr
" Tereza, dit Tomas, je sais que tu es brouill?e avec l'appareil photo.
en
"I know you hate the camera, Tereza," said Tomas, "but take it along today, will you?"
eu
Teresak obeditu egin du. Armairua ireki du, bertan argazki-makina apartatu eta ahantzia bilatzeko, eta jarraitu du Tomasek:
es
Teresa obedeci?. Abri? el armario para buscar la perdida y olvidada c?mara de fotos y Tom?s a?adi?:
fr
Mais aujourd'hui, prends-le !
en
Tereza went and opened the cupboard to rummage for the long-abandoned, long-forgotten camera.
eu
-Egunen batean, poz handia emango digute argazkiok.
es
-Alg?n d?a nos alegraremos de tener fotos de ?l.
fr
" Tereza ob?it.
en
"One day we'll be glad to have the pictures," Tomas went on.
eu
Karenin gure bizitzaren zati bat izan da.
es
Karenin ha sido parte de nuestra vida.
fr
Kar?nine, c'?tait une part de notre vie.
en
"Karenin has been an important part of our life."
eu
-Nolatan, bada, "izan da"? -esan du Teresak, suge batek kosk egin balio bezala.
es
-?C?mo que ha sido? -dijo Teresa como si la hubiera mordido una v?bora.
fr
-Comment, c'?tait ? " dit Tereza, comme si un serpent l'avait piqu?e.
en
"What do you mean, 'has been'?" said Tereza as if she had been bitten by a snake.
eu
Argazki-makina Teresaren aurrean dago, armairuaren hondoan, baina Teresa ez da hartzera makurtu:
es
La c?mara yac?a ante ella en el fondo del armario pero no se agach? a cogerla:
fr
L'appareil ?tait devant elle au fond du placard, mais elle ne faisait pas un geste.
en
The camera lay directly in front of her on the cupboard floor, but she would not bend to pick it up.
eu
-Ez dut hartuko.
es
-No la llevo.
fr
" Je ne le prendrai pas.
en
"I won't take it along.
eu
Ez dut pentsatu nahi Karenin ez dela egongo.
es
No quiero pensar en que Karenin ya no estar?.
fr
Je ne veux pas croire que Kar?nine ne sera plus l?.
en
I refuse to think about losing Karenin.
eu
Lehenaldian hitz egin duzu hari buruz! -Ez haserretu-esan du Tomasek.
es
?T? ya hablaste de ?l en pasado! -No te enfades-dijo Tom?s.
fr
-Ne te mets pas en col?re ! dit Tomas.
en
And you refer to him in the past tense!" "I'm sorry," said Tomas.
eu
-Ez nago haserre-esan du Teresak leun.
es
-No me enfado-dijo Teresa sin irritarse-.
fr
-Je ne me mets pas en col?re, dit doucement Tereza.
en
"That's all right," said Tereza mildly.
eu
Nik ere hainbatetan harrapatu dut ezustean neure burua hari buruz iraganaldian pentsatzen.
es
Yo ya me he sorprendido tantas veces pensando en ?l en pasado.
fr
Moi aussi, combien de fois je me suis surprise ? penser ? lui au pass? !
en
"I catch myself thinking about him in the past tense all the time.
eu
Hainbatetan oihu egin behar izan diot neure buruari.
es
Ya me he tenido que reprimir a m? misma tantas veces.
fr
Combien de fois je me le suis reproch? !
en
I keep having to push it out of my mind.
eu
Eta horrexegatik ez dut argazki-makina hartuko.
es
Y precisamente por eso no coger? la c?mara.
fr
C'est pour ?a que je n'emporterai pas l'appareil.
en
That's why I won't take the camera."
eu
Hitz egin gabe joan dira bidetik.
es
Fueron andando sin hablar.
fr
Ils marchaient sur la route sans parler.
en
They walked along in silence.
eu
Ez hitz egitea da Kareninez iraganaldian ez pentsatzeko modu bakarra.
es
No hablar era la ?nica manera de no pensar en Karenin en pasado.
fr
Ne pas parler, c'?tait la seule fa?on de ne pas penser ? Kar?nine au pass?.
en
Silence was the only way of not thinking about Karenin in the past tense.
eu
Ez diote gainetik begirik kentzen eta ez dira harengandik urruntzen, noiz irribarre egingo zain.
es
No le quitaban los ojos de encima y estaban siempre con ?l. Esperaban a que sonriera.
fr
Ils ne le quittaient pas des yeux et ils ?taient constamment avec lui. Ils guettaient le moment o? il allait sourire.
en
They did not let him out of their sight; they were with him constantly, waiting for him to smile.
eu
Baina txakurrak ez du irribarrerik egiten, ibili baino ez da egiten, beti ere hiru hankatan.
es
Pero ?l no sonre?a, no hac?a m?s que andar, y s?lo con tres patas.
fr
il ne faisait que marcher, et toujours sur trois pattes.
en
he merely walked with them, limping along on his three legs.
eu
-Geuregatik baino ez du egiten-esan du Teresak-.
es
-S?lo lo hace por nosotros-dijo Teresa-.
fr
" Il fait ?a uniquement pour nous, dit Tereza.
en
"He's just doing it for us," said Tereza.
eu
Ez zitzaion paseatzera etortzeko gogorik egiten.
es
No ten?a ganas de pasear.
fr
Il n'avait pas envie de sortir.
en
"He didn't want to go for a walk.
eu
Gure pozgarri baino ez da etorri.
es
Vino nada m?s que para darnos el gusto.
fr
Il est venu uniquement pour nous faire plaisir.
en
He's just doing it to make us happy."
aurrekoa | 118 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus