Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure pozgarri baino ez da etorri.
es
Vino nada m?s que para darnos el gusto.
fr
Il est venu uniquement pour nous faire plaisir.
en
He's just doing it to make us happy."
eu
Esan zuena tristea zen, baina, konturatu gabe, zoriontsuak ziren.
es
Lo que hab?a dicho era triste y, a pesar de eso, sin darse cuenta, estaban felices.
fr
" Ce qu'elle disait ?tait triste, mais ils ?taient heureux malgr? cela sans s'en rendre compte.
en
It was sad, what she said, yet without realizing it they were happy.
eu
Ez ziren zoriontsuak tristezia gorabehera, tristeziari esker baizik.
es
No estaban felices a pesar de la tristeza, sino gracias a la tristeza.
fr
S'ils ?taient heureux, ce n'?tait pas en d?pit de la tristesse, mais gr?ce ? la tristesse.
en
They were happy not in spite of their sadness but thanks to it.
eu
Eskutik heltzen zioten elkarri eta biek irudi bera zuten begietan:
es
Iban cogidos de la mano y los dos ten?an la misma imagen ante los ojos:
fr
Ils se tenaient par la main et ils avaient tous les deux la m?me image devant les yeux :
en
They were holding hands and both had the same image in their eyes:
eu
txakur herrena, haien bizitzako hamar urte bere baitan biltzen zituena.
es
un perro cojo que representaba diez a?os de su vida.
fr
un chien boiteux qui incarnait dix ann?es de leur vie.
en
a limping dog who represented ten years of their lives.
eu
Beste puska bat ibili ziren.
es
Anduvieron otro poco.
fr
Ils firent encore un bout de chemin.
en
They walked a bit farther.
eu
Gero, Karenin, haien desengainu handirako, gelditu eta biratu egin zen.
es
Luego Karenin, para su gran decepci?n, se detuvo y dio la vuelta.
fr
Puis Kar?nine, ? leur grande d?ception, s'arr?ta et fit demi-tour.
en
Then, to their great disappointment, Karenin stopped and turned.
eu
Itzuli behar izan zuten.
es
Tuvieron que regresar.
fr
Il fallut retourner.
en
They had to go back.
eu
Egun hartan edo hurrengoan, Teresak, ustekabean Tomasen logelan sartu eta, gutun bat irakurtzen harrapatu zuen.
es
Quiz?s ese mismo d?a o al d?a siguiente Teresa entr? inesperadamente en la habitaci?n y vio que Tom?s le?a una carta.
fr
Peut-?tre encore le m?me jour ou le lendemain, en entrant ? l'improviste dans la chambre de Tomas, Tereza remarqua qu'il lisait une lettre.
en
Perhaps that day or perhaps the next Tereza walked in on Tomas reading a letter.
eu
Tomasek ate-hotsa entzun eta beste paper batzuen artera apartatu zuen eskutitza. Teresa konturatu egin zen.
es
Al o?r que la puerta se abr?a, dej? la carta junto a otros papeles. Ella se dio cuenta.
fr
Quand il entendit claquer la porte, il repoussa la lettre parmi d'autres papiers.
en
Hearing the door open, he slipped it in among some other papers, but she saw him do it.
eu
Logelatik irteten ari zenean, ohartu zen Tomasek disimuluan poltsikoratu zuela eskutitza.
es
Cuando sal?a de la habitaci?n, no pas? desapercibido para ella el que Tom?s metiera la carta disimuladamente en el bolsillo.
fr
Et en sortant de la pi?ce, elle observa qu'il glissait une lettre dans sa poche.
en
On her way out of the room she also noticed him stuffing the letter into his pocket.
eu
Gutun-azala, ordea, ahantzi egin zitzaion.
es
Pero olvid? el sobre.
fr
Mais il avait oubli? l'enveloppe.
en
But he forgot about the envelope.
eu
Helbidea idazkera ezezagunez idatzita zegoen.
es
Cuando se qued? sola en casa, lo examin?.
fr
Une fois seule dans la maison, elle l'examina.
en
As soon as she was alone in the house, she studied it carefully.
eu
Oso idazkera txukuna zen eta emakumezko batena zela iritzi zion.
es
La direcci?n estaba escrita con una letra desconocida, muy prolija y que atribuy? a alguna mujer.
fr
L'adresse ?tait r?dig?e d'une ?criture inconnue qui lui parut tr?s nette et o? elle crut voir une ?criture de femme.
en
The address was written in an unfamiliar hand, but it was very neat and she guessed it to be a woman's.
eu
Geroago elkar ikusi zutenean, bestela-baitakoan, ea posta iritsia zen galdetu zion Tomasi.
es
Cuando volvieron a verse le pregunt?, como si nada, si hab?a venido el correo.
fr
Plus tard, quand ils se retrouv?rent, elle lui demanda, mine de rien, s'il y avait eu du courrier.
en
When he came back later, she asked him nonchalantly whether the mail had come.
eu
-Ez-esan du Tomasek, eta etsipena jabetu da Teresaz, are etsipen okerragoa, zeren ohitura galdua baitu.
es
"No", dijo y la desesperaci?n se apoder? de Teresa, una desesperaci?n a?n mayor porque hab?a perdido ya la costumbre.
fr
" Non ", dit Tomas, et le d?sespoir s'empara de Tereza, un d?sespoir d'autant plus cruel qu'elle en avait perdu l'habitude.
en
"No," said Tomas, and filled Tereza with despair, a despair all the worse for her having grown unaccustomed to it.
eu
Ez, ez du uste Tomasek han ezkutuko maitalerik daukanik.
es
No, no cree que Tom?s tenga alguna amante secreta.
fr
Non, elle ne croyait pas que Tomas p?t voir ici une femme en cachette.
en
No, she did not believe he had a secret mistress in the village.
eu
Ia ezinezkoa da.
es
Es pr?cticamente imposible.
fr
C'?tait pratiquement impossible.
en
That was all but impossible.
eu
Tomasen une libre ororen berri daki Teresak.
es
No dispone de ning?n rato libre del que ella no sepa.
fr
Elle ?tait au courant de tous ses moments de libert?.
en
She knew what he did with every spare minute.
eu
Teresak ez du uste Tomasek emakume horrengatik abandonatuko duenik.
es
Pero parece que le queda alguna mujer en Praga y que piensa en ella, aunque no pueda dejarle el perfume de su sexo en el pelo.
fr
Mais il avait sans doute laiss? ? Prague une femme ? laquelle il pensait et ? laquelle il tenait bien qu'elle ne p?t lui laisser l'odeur de son sexe dans les cheveux.
en
He must have kept up with a woman in Prague who meant so much to him that he thought of her even if she could no longer leave the smell of her groin in his hair.
eu
Baina iruditzen zaio gezurrak berriz ere balioa galarazi diola herrian bizi izandako azken bi urteotako zoriontasunari.
es
No cree que Tom?s pueda abandonarla por esa mujer, pero le parece que la felicidad de estos dos ?ltimos a?os de vida en el campo ha quedado nuevamente degradada por la mentira.
fr
Elle ne croyait pas que Tomas p?t la quitter pour cette femme, mais elle avait le sentiment que le bonheur des deux derni?res ann?es pass?es ? la campagne ?tait, comme autrefois, avili par le mensonge.
en
Tereza did not believe that Tomas meant to leave her for the woman, but the happiness of their two years in the country now seemed besmirched by lies.
eu
Ideia zahar bat itzuli zaio Teresari:
es
Volvi? a su mente una antigua idea:
fr
Une id?e ancienne lui revenait :
en
An old thought came back to her:
eu
bere etxea ez da Tomas, Karenin baizik.
es
Su hogar no es Tom?s, sino Karenin.
fr
son foyer, ?a n'?tait pas Tomas, mais Kar?nine.
en
Her home was Karenin, not Tomas.
eu
Txakurra han ez dagoenean, nork emango dio giltza haien egunen erlojuari?
es
?Qui?n le dar? cuerda al reloj de sus d?as cuando ?l no est??
fr
Qui remonterait la pendule de leurs journ?es quand il ne serait plus l? ?
en
Who would wind the clock of their days when he was gone?
eu
Teresak etorkizunean dauka gogoa, Karenin gabeko etorkizunean, eta abandonaturik sentitzen da etorkizun horretan.
es
Teresa viv?a en el futuro, en un futuro sin Karenin, y en ese futuro se sent?a abandonada.
fr
Tereza ?tait en pens?e dans l'avenir, dans un avenir sans Kar?nine, et elle s'y sentait abandonn?e.
en
Transported mentally into the future, a future without Karenin, Tereza felt abandoned.
eu
Karenin txoko batean datza, kexaka.
es
Karenin yac?a en un rinc?n y se quejaba.
fr
Kar?nine est couch? dans un coin et g?mit.
en
Karenin was lying in a corner whimpering.
eu
Teresa lorategira joan da.
es
Teresa sali? al jard?n.
fr
Tereza va au jardin.
en
Tereza went out into the garden.
eu
Bi sagarrondoren arteko belarrari begiratu eta irudikatu du han lurperatuko dutela Karenin.
es
Se fij? en el c?sped que crec?a entre dos manzanos y se imagin? que enterraban all? a Karenin.
fr
Elle examine l'herbe entre deux pommiers et se dit que c'est ici qu'ils enterreront Kar?nine.
en
She looked down at a patch of grass between two apple trees and imagined burying Karenin there.
eu
Takoia lurrean hondoratu eta laukizuzen bat marraztu du belarretan.
es
Clav? el tac?n en la tierra y dibuj? un rect?ngulo en el c?sped.
fr
Elle plonge le talon dans la terre pour tracer dans l'herbe un rectangle.
en
She dug her heel into the earth and traced a rectangle in the grass.
eu
Kareninen hilobirako lekua da.
es
Era el sitio para su tumba.
fr
Ce sera l'emplacement de la tombe.
en
That was where his grave would be.
eu
-galdetu dio Tomasek. Ustekabean harrapatu du Teresa jarduera hartan, Teresak zenbait ordu lehenago Tomas gutuna irakurtzen harrapatu zuen bezala.
es
-le pregunt? Tom?s, que la hab?a sorprendido en aquella actividad tan inesperadamente como ella lo sorprendiera unas horas antes leyendo la carta.
fr
" lui demanda Tomas, qui la surprit tout aussi inopin?ment qu'elle l'avait surpris quelques heures plus t?t lisant une lettre.
en
"What are you doing?" Tomas asked, surprising her just as she had surprised him reading the letter a few hours earlier.
eu
Teresak ez dio erantzun.
es
No le respondi?.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
She gave no answer.
eu
Tomasek ikusi du Teresari aspaldiko partez dardarka dabilzkiola eskuak.
es
Tom?s not? que, despu?s de tanto tiempo, volv?an a temblarle las manos.
fr
c'?tait la premi?re fois depuis longtemps.
en
He noticed her hands trembling for the first time in many months.
eu
Heldu egin die.
es
Se las cogi?.
fr
Il les lui saisit.
en
He grabbed hold of them.
eu
Teresak askatu egin ditu.
es
Ella se solt?.
fr
Elle se d?gagea.
en
She pulled away from him.
eu
-Kareninentzako hilobia al da?
es
-?Es la tumba de Karenin?
fr
" C'est la tombe de Kar?nine ? "
en
"Is that a grave for Karenin?"
eu
Teresak ez dio erantzun.
es
No respondi?.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
She did not answer.
eu
Haren isiltasunak sutan jarri du Tomas.
es
Su silencio lo enervaba.
fr
Son silence irritait Tomas.
en
Her silence grated on him.
eu
Leher egin du.
es
Explot?:
fr
" Tu m'as reproch? de penser ? lui au pass?.
en
He exploded.
eu
-Harengan iraganaldian pentsatzen dudala leporatu didazu! Eta zer egiten duzu zuk?
es
-?Me echas en cara que piense en ?l en pasado! Y t? ?qu? haces?
fr
Et toi, qu'est-ce que tu fais ? Tu veux d?j? l'enterrer !
en
"First you blame me for thinking of him in the past tense, and then what do you do?
eu
Lurperatu nahi duzu dagoeneko! Tomasi bizkar eman eta etxera joan da Teresa.
es
?Ya lo quieres enterrar? Le dio la espalda y se dirigi? a la casa.
fr
" Elle lui tourna le dos et rentra.
en
You go and make the funeral arrangements!" She turned her back on him.
eu
Tomasek, bere logelara sartu eta, ate-danbatekoa jo du.
es
Tom?s se meti? en su habitaci?n y dio un portazo.
fr
Tomas alla dans sa chambre et claqua la porte derri?re lui.
en
Tomas retreated into his room, slamming the door behind him.
eu
Teresak, ireki eta, honela esan du:
es
Teresa abri? la puerta y dijo:
fr
Tereza la rouvrit en disant :
en
Tereza went in and opened it.
eu
-Zeure buruarengan baino pentsatzen ez duzunez, orain, bederen, harengan pentsa zenezake.
es
-Ya que no piensas m?s que en ti, al menos ahora podr?as pensar en ?l.
fr
" Tu n'as beau penser qu'? toi, tu pourrais au moins penser ? lui en ce moment.
en
"Instead of thinking about yourself all the time, you might at least have some consideration for him," she said.
eu
Lo zegoen eta iratzarri egin duzu.
es
Estaba durmiendo y lo despertaste.
fr
Il dormait et tu l'as r?veill?.
en
"He was asleep until you woke him.
eu
Berriz ere kexatuko da.
es
Volver? a quejarse.
fr
Il va se remettre ? geindre.
en
Now he'll start whimpering again."
eu
Teresak bazekien bidegabea zela (txakurra ez zegoen lo), bazekien min eman nahi eta nola egin badakien emakume arrunt baten moduan jokatzen ari zela.
es
Sab?a que era injusta (el perro no dorm?a) y sab?a que se comportaba como la m?s vulgar de las mujeres cuando pretende herir a alguien y sabe c?mo hacerlo.
fr
" Elle savait qu'elle ?tait injuste (le chien ne dormait pas), elle savait qu'elle se comportait comme la bonne femme la plus vulgaire qui veut faire mal et qui sait comment.
en
She knew she was being unfair (the dog was not asleep);
eu
Tomas oin-puntetan sartu zen Karenin zetzan gelara.
es
Tom?s entr? de puntillas en la habitaci?n en la que estaba Karenin.
fr
Tomas entra sur la pointe des pieds dans la chambre o? Kar?nine ?tait couch?.
en
she knew she was acting like the most vulgar of women, the kind that is out to cause pain and knows how.
eu
Baina Teresak ez zuen txakurra Tomasekin bakarrik utzi nahi.
es
Pero ella no quer?a dejarlo a solas con ?l.
fr
Mais elle ne voulait pas le laisser seul avec lui.
en
Tomas tiptoed into the room where Karenin was lying, but she would not leave him alone with the dog.
eu
Biak Kareninenganantz makurtu ziren, alde banatatik.
es
Los dos se agacharon hacia ?l, cada uno a un lado.
fr
Ils se penchaient sur le chien, chacun d'un c?t?.
en
They both leaned over him, each from his own side.
eu
Bien baterako mugimendu hartan ez zegoen errekontziliaziorik.
es
En aquel movimiento conjunto no hab?a reconciliaci?n.
fr
Ce mouvement commun n'?tait pas un geste de r?conciliation.
en
Not that there was a hint of reconciliation in the move.
aurrekoa | 118 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus