Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Bien baterako mugimendu hartan ez zegoen errekontziliaziorik.
es
En aquel movimiento conjunto no hab?a reconciliaci?n.
fr
Ce mouvement commun n'?tait pas un geste de r?conciliation.
en
Not that there was a hint of reconciliation in the move.
eu
Alderantziz.
es
Por el contrario.
fr
Au contraire.
en
Quite the contrary.
eu
Bietako bakoitza bakarrik zegoen.
es
Cada uno de ellos estaba solo.
fr
Chacun ?tait seul.
en
Each of them was alone.
eu
Tomas bere txakurrarekin.
es
Teresa con su perro, Tom?s con su perro.
fr
Tereza avec son chien, Tomas avec son chien.
en
Tereza with her dog, Tomas with his.
eu
Beldur naiz ez ote diren horrela, banandurik, harekin geratuko, nor bere aldetik, azken unera arte.
es
Temo que se queden con ?l, as?, separados, cada uno solo, hasta el ?ltimo momento.
fr
J'ai bien peur qu'ils ne restent ainsi avec lui jusqu'au dernier moment, tous deux s?par?s, chacun seul.
en
It is thus divided, each alone, that, sad to say, they remained with him until his last hour.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
ZERGATIK DA HAIN garrantzitsua Teresarentzat idilio hitza?
es
?Por qu? es tan importante para Teresa la palabra idilio?
fr
Pourquoi le mot idylle est-il un mot si important pour Tereza ?
en
Why was the word "idyll" so important for Tereza?
eu
Itun Zaharreko mitologian hezi garenok esan genezake paradisuaren oroigarri gisa geratu zaigun irudia dela idilioa.
es
Nosotros, que hemos sido educados en la mitolog?a del Antiguo Testamento, podr?amos decir que un idilio es la imagen que nos ha quedado como recuerdo del Para?so:
fr
Nous qui avons ?t? ?lev?s dans la mythologie de l'Ancien Testament, nous pourrions dire que l'idylle est l'image qui est rest?e en nous comme un souvenir du Paradis.
en
Raised as we are on the mythology of the Old Testament, we might say that an idyll is an image that has remained with us like a memory of Paradise:
eu
Paradisuko bizitzak ez zirudien lerro zuzeneko lasterketa bat, ezezagunera garamatzana.
es
la vida en el Para?so no semejaba una carrera en l?nea recta que nos conduce a lo desconocido, no era una aventura.
fr
La vie au Paradis ne ressemblait pas ? la course en ligne droite qui nous m?ne dans l'inconnu, ce n'?tait pas une aventure.
en
life in Paradise was not like following a straight line to the unknown; it was not an adventure.
eu
Ez zen abentura bat.
es
Se mov?a en c?rculo entre cosas conocidas.
fr
Elle se d?pla?ait en cercle entre des choses connues.
en
It moved in a circle among known objects.
eu
Haren uniformetasuna ez zen aspertasuna, zoriontasuna baizik.
es
Su uniformidad no era un aburrimiento, sino un motivo de felicidad.
fr
Sa monotonie n'?tait pas ennui mais bonheur.
en
Its monotony bred happiness, not boredom.
eu
Gizakia mendi-zelaietan, naturan, aberez inguraturik, urtaroen eta haien errepikapenaren besoetan bizi zen bitartean, paradisuzko distira bat bederen geratzen zitzaion bere baitan.
es
Mientras el hombre vivi? en el campo, en la naturaleza, rodeado de animales dom?sticos, en el regazo de las ?pocas del a?o y de su repetici?n, quedaba a?n dentro de ?l al menos un reflejo de ese idilio paradis?aco.
fr
Tant que l'homme vivait ? la campagne, au milieu de la nature, entour? d'animaux domestiques, dans l'?treinte des saisons et de leur r?p?tition, il restait toujours en lui ne serait-ce qu'un reflet de cette idylle paradisiaque.
en
As long as people lived in the country, in nature, surrounded by domestic animals, in the bosom of regularly recurring seasons, they retained at least a glimmer of that paradisiac idyll.
eu
Horregatik, Teresak, bainuetxe-hirian kooperatibako presidentearekin topo egin zuenean, bat-batean ikusi zuen begien aurrean herrixka baten irudia (inoiz bizi izan gabeko, ezagutu gabeko herrixka baten irudia), eta sorgindurik geratu zen.
es
Por eso Teresa, cuando se encontr? en el balneario con el presidente de la cooperativa, vio de pronto ante sus ojos la imagen de la aldea (de una aldea en la que nunca hab?a vivido, que no conoc?a) y qued? maravillada.
fr
Ainsi, le jour o? Tereza rencontra dans la ville d'eaux le pr?sident de la coop?rative, vit-elle surgir devant ses yeux l'image de la campagne (de la campagne o? elle n'avait jamais v?cu, qu'elle ne connaissait pas) et elle en fut ravie.
en
That is why Tereza, when she met the chairman of the collective farm at the spa, conjured up an image of the countryside (a countryside she had never lived in or known) that she found enchanting.
eu
Atzerantz, paradisurantz begiratuko balu bezala.
es
Era como si mirara hacia atr?s, en direcci?n al Para?so.
fr
C'?tait comme de regarder en arri?re, en direction du Paradis.
en
It was her way of looking back, back to Paradise.
eu
Adanek, paradisuan, iturri baten gainera makurtzen zenean, artean ez zekien zekusana bera zenik.
es
Ad?n, en el Para?so, cuando se inclinaba sobre una fuente, a?n no sab?a que aquello que ve?a era ?l mismo.
fr
Au Paradis, quand il se penchait sur la source, Adam ne savait pas encore que ce qu'il voyait, c'?tait lui.
en
Adam, leaning over a well, did not yet realize that what he saw was himself.
eu
Ez zukeen Teresa ulertuko, neskatotan ispiluaren aurrean jarri eta gorputzaren bidez arima ikusten saiatzen zenean.
es
No habr?a comprendido a Teresa cuando, de ni?a, se pon?a ante el espejo y trataba de ver su alma a trav?s de su cuerpo.
fr
Il n'aurait pas compris Tereza qui, quand elle ?tait petite, se plantait devant la glace et s'effor?ait de voir son ?me ? travers son corps.
en
He would not have understood Tereza when she stood before the mirror as a young girl and tried to see her soul through her body.
eu
Adan Karenin bezalakoa zen.
es
Ad?n era como Karenin.
fr
Adam ?tait comme Kar?nine.
en
Adam was like Karenin.
eu
Teresa askotan dibertitzen zen txakurra ispiluaren aurrera eramanda. Kareninek arreta galdurik eta batere interesik gabe jokatzen zuen bere irudiarekiko, ez zuen ezagutzen eta.
es
Teresa se divert?a con frecuencia poni?ndolo frente al espejo. No reconoc?a su imagen y se comportaba con incre?ble desinter?s y distracci?n.
fr
Souvent, pour s'amuser, Tereza le conduisait devant le miroir. Il n'y reconnaissait pas son image et la regardait d'un air distrait, avec une incroyable indiff?rence.
en
Tereza made a game of getting him to look at himself in the mirror, but he never recognized his image, gazed at it vacantly, with incredible indifference.
eu
Karenin Adanekin konparatzeak pentsarazten dit paradisuan gizakia ez zela oraino gizaki.
es
La comparaci?n entre Karenin y Ad?n me lleva a pensar que en el Para?so el hombre a?n no era hombre.
fr
La comparaison avec Kar?nine et Adam m'am?ne ? l'id?e qu'au Paradis l'homme n'?tait pas encore l'homme.
en
Comparing Adam and Karenin leads me to the thought that in Paradise man was not yet man.
eu
gizakia ez zen oraino gizakiaren orbitara jaurtia izan.
es
el hombre a?n no hab?a sido lanzado a la ?rbita del hombre.
fr
l'homme n'?tait pas encore lanc? sur la trajectoire de l'homme.
en
Or to be more precise, man had not yet been cast out on man's path.
eu
Gu aspaldi izan ginen jaurtiak, eta lerro zuzenean gertatzen den denboraren hustasunetik gabiltza hegan.
es
Nosotros hace ya mucho que hemos sido lanzados y volamos por el vac?o del tiempo que transcurre en l?nea recta.
fr
Nous autres, nous y sommes lanc?s depuis longtemps et nous volons dans le vide du temps qui s'accomplit en ligne droite.
en
Now we are longtime outcasts, Hying through the emptiness of time in a straight line.
eu
Hala ere, oraindik bada guregan sokatxo estu bat, paradisu urrun eta lainotsuari lotzen gaituena. Adan paradisu horretako iturriaren gainera makurtzen da eta, Nartzisoren batere antzik ez duelarik, ez du susmatzen bera dela iturrian agertu den orban zurbil beilegi hori.
es
Pero a?n sigue existiendo dentro de nosotros una estrecha cuerdecilla que nos ata al lejano y nebuloso Para?so en el que Ad?n se inclina sobre la fuente y, siendo totalmente distinto de Narciso, no intuye que esa p?lida mancha amarilla que ha aparecido all? es en realidad ?l mismo.
fr
Mais il existe encore en nous un mince cordon qui nous rattache au lointain Paradis brumeux o? Adam se penchait sur la source et, ? la diff?rence de Narcisse, ne se doutait pas que cette p?le tache jaune qu'il y voyait para?tre, c'?tait bien lui.
en
Yet somewhere deep down a thin thread still ties us to that far-off misty Paradise, where Adam leans over a well and, unlike Narcissus, never even suspects that the pale yellow blotch appearing in it is he himself.
eu
Paradisuarekiko nostalgia gizakiak gizaki ez izateko duen irrika da.
es
La nostalgia del Para?so es el deseo del hombre de no ser hombre.
fr
La nostalgie du Paradis, c'est le d?sir de l'homme de ne pas ?tre homme.
en
The longing for Paradise is man's longing not to be man.
eu
Neskatotan hileroko odolez zikindutako amaren konpresak aurkitzen zituenean, nazka ematen zioten, eta ama gorroto zuen konpresok ezkutatzeko adinako lotsarik ez izateagatik.
es
Cuando, siendo ni?a, encontraba las compresas de la madre manchadas por la sangre de la menstruaci?n, le daban asco y odiaba a su madre por no tener la verg?enza necesaria para esconderlas.
fr
Quand elle ?tait petite fille et qu'elle trouvait les serviettes hygi?niques de sa m?re tach?es de sang menstruel, elle en ?tait d?go?t?e et d?testait sa m?re de ne m?me pas avoir la pudeur de les cacher.
en
Whenever, as a child, she came across her mother's sanitary napkins soiled with menstrual blood, she felt disgusted, and hated her mother for lacking the shame to hide them.
eu
Baina Kareninek ere, txakur emea izaki, bazuen hilerokoa.
es
Pero Karenin, que era perra, tambi?n ten?a menstruaciones.
fr
Mais Kar?nine, qui ?tait une chienne, avait aussi ses r?gles.
en
But Karenin, who was after all a female, had his periods, too.
eu
Urte erdian behin etortzen zitzaion eta bi aste irauten zuen.
es
Le ven?an una vez cada medio a?o y duraban quince d?as.
fr
Elles arrivaient une fois tous les six mois et duraient quinze jours.
en
They came once every six months and lasted a fortnight.
eu
Etxea zikin ez zezan, Teresak kotoi zati handi bat ezartzen zion hanken artean, bere kulero zahar batzuk janzten zizkion eta xingola luze batez lotzen zizkion, trebe-trebe.
es
Para que no ensuciase la casa, le colocaba entre las patas un gran trozo de algod?n y le pon?a unas bragas viejas suyas, que le ataba ingeniosamente con un cord?n al cuerpo.
fr
Pour qu'il ne sal?t pas l'appartement, Tereza lui mettait un gros morceau de coton entre les pattes et l'habillait d'un de ses vieux slips ing?nieusement attach? ? son corps ? l'aide d'un long ruban.
en
To keep him from soiling their flat, Tereza would put a wad of absorbent cotton between his legs and pull a pair of old panties over it, skillfully tying them to his body with a long ribbon.
eu
Teresak bi aste ematen zituen, oso-osorik, txakurraren janzkerari irri egiten.
es
Se pasaba catorce d?as ri?ndose de la forma en que iba vestida.
fr
Pendant quinze jours, elle souriait de cet accoutrement.
en
She would go on laughing at the outfit for the entire two weeks of each period.
eu
Nola liteke txakurraren hilerokoak xamurtasun alaia eragitea Teresari, eta bere hilerokoak, aldiz, nazka ematea?
es
?C?mo es posible que la menstruaci?n del perro despertase en ella una alegre ternura mientras que la suya propia le daba asco?
fr
Comment expliquer que les r?gles d'une chienne ?veillaient en elle une grande tendresse, alors que ses propres r?gles lui r?pugnaient ?
en
Why is it that a dog's menstruation made her lighthearted and gay, while her own menstruation made her squeamish?
eu
Erantzuna erraza iruditzen zait:
es
La respuesta me parece sencilla:
fr
La r?ponse me semble facile :
en
The answer seems simple to me:
eu
txakurra ez zen inoiz paradisutik jaurtia izan.
es
el perro nunca ha sido expulsado del Para?so.
fr
le chien n'a jamais ?t? chass? du Paradis.
en
dogs were never expelled from Paradise.
eu
Kareninek ez daki ezer ere gorputzaren eta arimaren arteko dualtasunaz, eta ez daki zer den nazka.
es
Karenin no sabe nada de la dualidad entre el cuerpo y el alma y no sabe qu? es el asco. Por eso
fr
Kar?nine ignore tout de la dualit? du corps et de l'?me et ne sait pas ce qu'est le d?go?t.
en
Karenin knew nothing about the duality of body and soul and had no concept of disgust.
eu
Horrexegatik dago harekin Teresa hain ondo eta lasai.
es
Teresa se siente tan a gusto y serena con ?l.
fr
C'est pourquoi Tereza se sent si bien et si tranquille aupr?s de lui.
en
That is why Tereza felt so free and easy with him.
eu
(Eta horrexegatik da hain arriskugarria animalia machina animata bihurtzea eta behia esnea ekoizteko automata bilakatzea:
es
(Y por eso es tan peligroso transformar el animal en "machina animata" y la vaca en un aut?mata que produce leche:
fr
(Et c'est pour cela qu'il est si dangereux de changer l'animal en machine anim?e et de faire de la vache un automate ? produire du lait :
en
(And that is why it is so dangerous to turn an animal into a machina animata, a cow into an automaton for the production of milk.
eu
gizakiak horrela mozten du paradisuarekin lotzen zuen haria, eta denboraren hustasunetik hegan egitean ezin izango du ezerk geldiarazi, ezta kontsolatu ere).
es
el hombre corta as? el hilo que lo ataba al Para?so y en su vuelo por el vac?o del tiempo ya nada podr? detenerlo ni consolarlo.)
fr
l'homme coupe ainsi le fil qui le rattachait au Paradis et rien ne pourra l'arr?ter ni le r?conforter dans son vol ? travers le vide du temps.)
en
By so doing, man cuts the thread binding him to Paradise and has nothing left to hold or comfort him on his flight through the emptiness of time.)
eu
Ideion nahasketa ilunetik sortzen da Teresaren aurrean biraozko pentsamendu bat, Teresak ihes egin ezin diona:
es
De la confusa mezcla de estas ocurrencias, crece ante Teresa una idea blasfema de la que no puede librarse:
fr
Du chaos confus de ces id?es, une pens?e blasph?matoire dont elle ne peut se d?barrasser germe dans l'esprit de Tereza :
en
From this jumble of ideas came a sacrilegious thought that Tereza could not shake off:
eu
"Kareninekin lotzen nauen maitasuna hobea dun Tomasen eta nire artean dagoena baino.
es
el amor que la une a Karenin es mejor que el que existe entre ella y Tom?s.
fr
l'amour qui la lie ? Kar?nine est meilleur que l'amour qui existe entre elle et Tomas.
en
the love that tied her to Karenin was better than the love between her and Tomas.
eu
Hobea, ez handiagoa".
es
Mejor, no mayor.
fr
Meilleur, pas plus grand.
en
Better, not bigger.
eu
Teresak ez die ez Tomasi ez bere buruari ere errurik bota nahi, ez du baieztatu nahi gehiago maite lezaketela elkar.
es
Teresa no quiere culpar a Tom?s ni culparse a s? misma, no pretende afirmar que pudieran quererse m?s.
fr
Tereza ne veut accuser personne, ni elle, ni Tomas, elle ne veut pas affirmer qu'ils pourraient s'aimer davantage.
en
Tereza did not wish to fault either Tomas or herself; she did not wish to claim that they could love each other more.
eu
Aukeran, iruditzen zaio, giza bikotea nola sortzen den kontuan harturik, haien maitasuna a priori mota okerragokoa dela gizaki eta txakur baten arteko maitasuna baino (bere kasuan, bederen, hala da), nahiz eta bigarren hau Kreatzaileak seguruenik planeatu gabeko bitxikeria bat izan gizakiaren historian.
es
Pero le da la impresi?n de que la pareja humana est? hecha de tal manera que su amor es a priori de peor clase de la que puede ser (al menos en su caso, que es el mejor) el amor entre una persona y un perro, esa extravagancia en la historia del hombre, probablemente no planeada por el Creador.
fr
Il lui semble plut?t que le couple humain est cr?? de telle sorte que l'amour de l'homme et de la femme est a priori d'une nature inf?rieure ? ce que peut ?tre (tout au moins dans la meilleure de ses variantes) l'amour entre l'homme et le chien, cette bizarrerie de l'histoire de l'homme, que le Cr?ateur n'avait sans doute pas pr?vue.
en
Her feeling was rather that, given the nature of the human couple, the love of man and woman is a priori inferior to that which can exist (at least in the best instances) in the love between man and dog, that oddity of human history probably unplanned by the Creator.
eu
Maitasun hori ez da berekoia:
es
Es un amor desinteresado:
fr
C'est un amour d?sint?ress? :
en
It is a completely selfless love:
eu
Teresak ez du ezer nahi Kareninengandik.
es
Teresa no quiere nada de Karenin.
fr
Tereza ne veut rien de Kar?nine.
en
Tereza did not want anything of Karenin;
eu
Maitasunik ere ez dio eskatzen.
es
Ni siquiera le pide amor.
fr
Elle n'exige m?me pas d'amour.
en
she did not ever ask him to love her back.
eu
Giza bikoteak torturatzen dituen galderarik ez dio inoiz bere buruari egin:
es
Jam?s se ha planteado los interrogantes que torturan a las parejas humanas:
fr
Elle ne s'est jamais pos? les questions qui tourmentent les couples humains :
en
Nor had she ever asked herself the questions that plague human couples:
eu
"Maite al nau? Inor maite izan du ni baino gehiago?
es
?me ama?, ?ha amado a alguien m?s que a m??, ?me ama m?s de lo que yo le amo a ?l?
fr
a-t-il aim? quelqu'un plus que moi ? m'aime-t-il plus que moi je l'aime ?
en
Does he love anyone more than me? Does he love me more than I love him?
eu
Beharbada, maitasunaz galdetzen eta maitasuna neurtzen, aztertzen eta ikertzen duten itaun horiek guztiek suntsitu egiten dute maitasuna, ernetzen den baino lehenago ere.
es
Es posible que todas estas preguntas que inquieren acerca del amor, que lo miden, lo analizan, lo investigan, lo interrogan, tambi?n lo destruyan antes de que pueda germinar.
fr
Toutes ces questions qui interrogent l'amour, le jaugent, le scrutent, l'examinent, est-ce qu'elles ne risquent pas de le d?truire dans l'?uf ?
en
Perhaps all the questions we ask of love, to measure, test, probe, and save it, have the additional effect of cutting it short.
eu
Beharbada, maitatzeko gauza ez bagara, maitatuak izatea irrikatzen dugulako da, hau da, zerbait (maitasuna) nahi dugulako bestearengandik, harengana eskakizunik gabe hurbildu ordez, haren presentzia soila nahi izan ordez.
es
Es posible que no seamos capaces de amar precisamente porque deseamos ser amados, porque queremos que el otro nos d? algo (amor), en lugar de aproximarnos a ?l sin exigencias y querer s?lo su mera presencia.
fr
Si nous sommes incapables d'aimer, c'est peut-?tre parce que nous d?sirons ?tre aim?s, c'est-?-dire que nous voulons quelque chose de l'autre (l'amour), au lieu de venir ? lui sans revendications et de ne vouloir que sa simple pr?sence.
en
Perhaps the reason we are unable to love is that we yearn to be loved, that is, we demand something (love) from our partner instead of delivering ourselves up to him demand-free and asking for nothing but his company.
eu
Eta beste gauza bat:
es
Y algo m?s:
fr
Et encore une chose :
en
And something else:
eu
Teresak zen bezala onartu zuen Karenin, ez zuen bere irudira aldarazi nahi, aurretiaz ados zegoen haren txakur-munduarekin, ez zion kendu nahi, ez zegoen haren ezkutuko abenturengatik jeloskor.
es
Teresa acept? a Karenin tal como era, no pretend?a transformarlo a su imagen y semejanza, estaba de antemano de acuerdo con su mundo canino, no pretend?a quit?rselo, no ten?a celos de sus aventuras secretas.
fr
Tereza a accept? Kar?nine tel qu'il est, elle n'a pas cherch? ? le changer ? son image, elle a acquiesc? d'avance ? son univers de chien, elle ne veut pas le lui confisquer, elle n'est pas jalouse de ses penchants secrets.
en
she did not try to make him over in her image; she agreed from the outset with his dog's life, did not wish to deprive him of it, did not envy him his secret intrigues.
eu
Hezi zuen, bai, baina ez eraldatu nahi zuelako (gizonak bere andrea eta andreak bere gizona eraldatu nahi duten bezala), baizik eta oinarrizko hizkuntza bat irakatsi nahi ziolako elkar uler zezaten eta elkarrekin bizi zitezen.
es
No lo educ? porque quisiera transformarlo (como quiere el hombre transformar a su mujer y la mujer a su hombre), sino para ense?arle un idioma elemental que hiciera posible la comprensi?n y la vida en com?n.
fr
Si elle l'a ?lev?, ce n'est pas pour le changer (comme un homme veut changer sa femme et une femme son homme), mais uniquement pour lui enseigner la langue ?l?mentaire qui leur permettrait de se comprendre et de vivre ensemble.
en
The reason she trained him was not to transform him (as a husband tries to reform his wife and a wife her husband), but to provide him with the elementary language that enabled them to communicate and live together.
aurrekoa | 118 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus