Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Hezi zuen, bai, baina ez eraldatu nahi zuelako (gizonak bere andrea eta andreak bere gizona eraldatu nahi duten bezala), baizik eta oinarrizko hizkuntza bat irakatsi nahi ziolako elkar uler zezaten eta elkarrekin bizi zitezen.
es
No lo educ? porque quisiera transformarlo (como quiere el hombre transformar a su mujer y la mujer a su hombre), sino para ense?arle un idioma elemental que hiciera posible la comprensi?n y la vida en com?n.
fr
Si elle l'a ?lev?, ce n'est pas pour le changer (comme un homme veut changer sa femme et une femme son homme), mais uniquement pour lui enseigner la langue ?l?mentaire qui leur permettrait de se comprendre et de vivre ensemble.
en
The reason she trained him was not to transform him (as a husband tries to reform his wife and a wife her husband), but to provide him with the elementary language that enabled them to communicate and live together.
eu
Eta beste gauza bat ere bai:
es
Y luego:
fr
Et aussi :
en
Then too:
eu
txakurrarenganako maitasuna borondatezkoa da, inork ez du Teresa hartara behartu.
es
El amor hacia el perro es voluntario, nadie la fuerza a ?l.
fr
son amour pour le chien est un amour volontaire, personne ne l'y a contrainte.
en
No one forced her to love Karenin; love for dogs is voluntary.
eu
(Teresak amarengan pentsatzen du berriro, eta errukitu egiten da:
es
(Teresa piensa nuevamente en su madre y todo le da l?stima:
fr
(Une fois de plus, Tereza pense ? sa m?re, et elle en ?prouve un grand regret :
en
(Tereza was again reminded of her mother, and regretted everything that had happened between them.
eu
ama herrixka hartako emakume ezezagunetako bat balitz, agian begikoa gertatuko litzaioke Teresari haren zakartasun alaia!
es
?Si la madre fuera una de las desconocidas de la aldea, es posible que su alegre brusquedad le resultara simp?tica!
fr
si sa m?re avait ?t? une des femmes inconnues du village, sa joviale grossi?ret? lui e?t peut-?tre ?t? sympathique ! Ah !
en
If her mother had been one of the anonymous women in the village, she might well have found her easygoing coarseness agreeable.
eu
Oi, ama emakume arrotza balitz!
es
?Ay, si la madre fuera una persona extra?a!
fr
si seulement sa m?re avait ?t? une ?trang?re !
en
Oh, if only her mother had been a stranger!
eu
Teresa txikitatik lotsaz zebilen amak haren hazpegiak okupatu eta ni-a konfiskatu ziolako. Baina honako hau zen okerrena:
es
Teresa se avergonz? desde su infancia de que la madre hubiera ocupado los rasgos de su cara y confiscado su yo.
fr
Depuis l'enfance Tereza a toujours eu honte que sa m?re occupe les traits de son visage et lui ait confisqu? son moi.
en
From childhood on, Tereza had been ashamed of the way her mother occupied the features of her face and confiscated her "I".
eu
aspaldiko agindu batek, "maita itzazu aita-amak!" delakoak, okupazio horrekin ados egotera behartzen zuen Teresa, eraso horri maitasuna deitzera!
es
?Pero lo peor era que el antiguo imperativo "?ama a tu padre y a tu madre!" la obligaba a estar de acuerdo con aquella ocupaci?n y a llamar a aquella agresi?n amor!
fr
Et le pire, c'est que l'imp?ratif mill?naire " Aime ton p?re et ta m?re ! " l'obligeait ? accepter cette occupation, ? qualifier d'amour cette agression !
en
What made it even worse was that the age-old imperative "Love your father and mother!" forced her to agree with that occupation, to call the aggression love!
eu
Ama ez zen Teresak harekikoak hautsi izanaren erruduna.
es
La madre no ten?a la culpa de que Teresa hubiera roto con ella.
fr
Ce n'est pas la faute de sa m?re si Tereza a rompu avec elle.
en
It was not her mother's fault that Tereza broke with her.
eu
Teresak ez zituen amarekikoak hautsi ama zen bezalakoa zelako, ama zelako baizik).
es
No rompi? con ella porque la madre fuera como era, sino porque era la madre.)
fr
Elle n'a pas rompu avec sa m?re parce que sa m?re ?tait telle qu'elle ?tait, mais parce que c'?tait sa m?re.)
en
Tereza broke with her not because she was the mother she was but because she was a mother.)
eu
Eta batez ere:
es
Y lo principal:
fr
Mais surtout :
en
But most of all:
eu
inork ezin dio beste norbaiti idilioa oparitzat eman.
es
Ninguna persona puede otorgarle a otra el don del idilio.
fr
aucun ?tre humain ne peut faire ? un autre l'offrande de l'idylle.
en
No one can give anyone else the gift of the idyll;
eu
Animaliek baino ez dakite hori egiten, ez baitira paradisutik jaurtiak izan.
es
Eso s?lo lo sabe hacer el animal, porque no ha sido expulsado del Para?so.
fr
Seul l'animal le peut parce qu'il n'a pas ?t? chass? du paradis.
en
only an animal can do so, because only animals were not expelled from Paradise.
eu
Gizakiaren eta txakurraren arteko maitasuna idilikoa da.
es
El amor entre un hombre y un perro es un idilio.
fr
L'amour entre l'homme et le chien est idyllique.
en
The love between dog and man is idyllic.
eu
Horretan ez dago istilurik, eszena lazgarririk, bilakaerarik.
es
En ?l no hay conflictos, no hay escenas desgarradoras, no hay evoluci?n.
fr
C'est un amour sans conflits, sans sc?nes d?chirantes, sans ?volution.
en
It knows no conflicts, no hair-raising scenes; it knows no development.
eu
Kareninek errepikapenean oinarrituriko bere bizitzarekin inguratu zituen Teresa eta Tomas, eta beste horrenbeste espero zuen haiengandik.
es
Karenin rode? a Teresa y a Tom?s con su vida basada en la repetici?n y eso mismo era lo que esperaba de ellos.
fr
Autour de Tereza et de Tomas, Kar?nine tra?ait le cercle de sa vie fond?e sur la r?p?tition et il attendait d'eux la m?me chose.
en
Karenin surrounded Tereza and Tomas with a life based on repetition, and he expected the same from them.
eu
Karenin txakurra beharrean gizakia izan balitz, seguru aspaldi esango ziokeela Teresari: "Mesedez, jada ez zait dibertigarria ahoan egunero ogitxoa eramatea.
es
Si Karenin hubiera sido un hombre y no un perro, seguro que hace tiempo ya que le hubiera dicho a Teresa: "Haz el favor, estoy aburrido de llevar todos los d?as el panecillo en la boca.
fr
Si Kar?nine avait ?t? un ?tre humain au lieu d'?tre un chien, il aurait certainement dit depuis longtemps ? Tereza : " ?coute, ?a ne m'amuse plus de porter jour apr?s jour un croissant dans la gueule.
en
If Karenin had been a person instead of a dog, he would surely have long since said to Tereza, "Look, I'm sick and tired of carrying that roll in my mouth every day.
eu
Ezin duzu niretzat zerbait berririk asmatu?".
es
?No puedes inventar algo nuevo?".
fr
Tu ne peux pas me trouver quelque chose de nouveau ?
en
Can't you come up with something different?" And therein lies the whole of man's plight.
eu
Esaldi horrexetan dago bildurik gizakiaren kondena osoa.
es
En esta frase est? encerrada toda la condena que pesa sobre el hombre.
fr
" Il y a dans cette phrase toute la condamnation de l'homme.
en
Human time does not turn in a circle;
eu
Giza denbora ez dabil jira-biran: lerro zuzenetik doa aurrera.
es
El tiempo humano no da vueltas en redondo, sino que sigue una trayectoria recta.
fr
Le temps humain ne tourne pas en cercle mais avance en ligne droite.
en
it runs ahead in a straight line.
eu
Horrexegatik ezin gara zoriontsuak izan, zoriontasuna errepikatzeko desioa da eta.
es
Ese es el motivo por el cual el hombre no puede ser feliz, porque la felicidad es el deseo de repetir.
fr
C'est pourquoi l'homme ne peut ?tre heureux puisque le bonheur est d?sir de r?p?tition.
en
That is why man cannot be happy: happiness is the longing for repetition.
eu
"Bai, errepikatzeko desioa dun zoriontasuna", dio Teresak bere artean.
es
S?, la felicidad es el deseo de repetir, piensa Teresa.
fr
Oui, le bonheur est d?sir de r?p?tition, songe Tereza.
en
Yes, happiness is the longing for repetition, Tereza said to herself.
eu
Kooperatibako presidenteak, lanaren ostean, Mefisto paseora atera eta Teresarekin topo egiten duenean, inoiz ez du hau esatea ahazten:
es
Cuando el presidente de la cooperativa, al volver del trabajo, saca a pasear a su Mefisto y se encuentra con Teresa, nunca olvida decir:
fr
Quand le pr?sident de la coop?rative allait promener son M?phisto apr?s le travail et rencontrait Tereza, il n'oubliait jamais de dire : " Madame Tereza !
en
When the chairman of the collective farm took his Mefisto out for a walk after work and met Tereza, he never failed to say, "Why did he come into my life so late, Tereza?
eu
"Teresa andrea! Zergatik ez zaitut lehenago ezagutu?
es
"?Se?ora Teresa! ?Por qu? no la habr? conocido yo antes?
fr
Si seulement je l'avais connu plus t?t !
en
We could have gone skirt chasing, he and I!
eu
Elkarrekin joango ginen neskatara! Izan ere, ez dago emakumerik bi txerriri gogor egiteko adina kopeta duenik! ".
es
?Hubi?ramos salido a ligar juntos! ?No hay mujer que se resista a dos marranos!".
fr
On aurait couru les filles ensemble ! Aucune femme ne r?siste ? deux cochons !
en
What woman could resist these two little pigs?" at which point the pig was trained to grunt and snort.
eu
Txerrikumea hain hezita zeukan, non hitzon ostean kurrinka egiten baitzuen.
es
El cerdito estaba adiestrado de tal manera que, cuando terminaba de decir estas palabras, gru??a.
fr
Tereza riait, et pourtant elle savait une minute ? l'avance ce qu'allait lui dire le pr?sident.
en
Tereza laughed each time, even though she knew beforehand exactly what he would say.
eu
Txisteak ez zuen errepikatuaren errepikatuaz xarmarik galtzen.
es
El chiste no perd?a su gracia con la reiteraci?n.
fr
La r?p?tition n'enlevait rien de son charme ? la plaisanterie.
en
The joke did not lose its charm, through repetition.
eu
Alderantziz.
es
Al contrario.
fr
Au contraire.
en
On the contrary.
eu
Idilioaren testuinguruan, umorea ere errepikatzearen lege gozoaren mendean dago.
es
En el contexto del idilio, hasta el humor est? sometido a la dulce ley de la repetici?n.
fr
Dans le contexte de l'idylle, m?me l'humour ob?it ? la douce loi de la r?p?tition.
en
In an idyllic setting, even humor is subject to the sweet law of repetition.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
TXAKURREK EZ DITUZTE abantaila asko jendearekin alderaturik, baina badute bat merezi duena:
es
Los perros no tienen muchas ventajas con respecto a las personas, pero hay una que vale la pena:
fr
Par rapport ? l'homme, le chien n'a gu?re de privil?ges, mais il en a un qui est appr?ciable :
en
Dogs do not have many advantages over people, but one of them is extremely important:
eu
legeak ez die eutanasia debekatzen.
es
en su caso, la eutanasia no est? prohibida por la ley;
fr
dans son cas, l'euthanasie n'est pas interdite par la loi ;
en
euthanasia is not forbidden by law in their case;
eu
Animaliek karitatezko heriotzarako eskubidea dute.
es
los animales tienen derecho a una muerte caritativa.
fr
l'animal a droit ? une mort mis?ricordieuse.
en
animals have the right to a merciful death.
eu
Karenin hiru hankatan zebilen, eta gero eta denbora luzeagoa ematen zuen txokoan.
es
Karenin andaba con tres patas y pasaba cada vez m?s tiempo en el rinc?n.
fr
Kar?nine marchait sur trois pattes et passait de plus en plus de temps couch? dans un coin.
en
Karenin walked on three legs and spent more and more of his time lying in a corner.
eu
Kexatu egiten zen.
es
Se quejaba.
fr
Il g?missait.
en
And whimpering.
eu
Bi senar-emazteak bat zetozen: ezin zioten alferrik sufritzen utzi.
es
El matrimonio estaba de acuerdo en que no pod?an hacerle sufrir in?tilmente.
fr
Tereza et Tomas ?taient tout ? fait d'accord : ils n'avaient pas le droit de le laisser souffrir inutilement.
en
Both husband and wife agreed that they had no business letting him suffer needlessly.
eu
Baina printzipio hori onartzea ez zuten nahikoa ziurtasun-gabezia larritik libratzeko: nola ezagutu sufrimendua alferrikakoa den unea? Nola zehaztu bizitzea merezi ez duen unea?
es
Pero la aceptaci?n de ese principio no era suficiente para eliminar la angustiosa inseguridad: ?c?mo reconocer el momento en que el sufrimiento es ya in?til?, ?c?mo determinar el momento en que ya no vale la pena vivir?
fr
Mais leur accord sur ce principe ne leur ?pargnait pas une angoissante incertitude. Comment savoir ? quel moment la souffrance devient inutile ?
en
But agree as they might in principle, they still had to face the anguish of determining the time when his suffering was in fact needless, the point at which life was no longer worth living.
eu
Sikiera Tomas sendagilea ez balitz!
es
?Si al menos Tom?s no fuera m?dico!
fr
Si seulement Tomas n'avait pas ?t? m?decin !
en
If only Tomas hadn't been a doctor!
eu
Posible litzateke hirugarren baten atzean ezkutatzea.
es
Entonces podr?a esconderse detr?s de alguien.
fr
Il aurait alors ?t? possible de se cacher derri?re un tiers.
en
Then they would have been able to hide behind a third party.
eu
Posible litzateke albaitariarengana joan eta txakurrari injekzioa jar diezaiola eskatzea.
es
Podr?a ir al veterinario y pedirle que le pusiera una inyecci?n.
fr
Il aurait ?t? possible d'aller trouver le v?t?rinaire et de lui demander de piquer le chien.
en
They would have been able to go back to the vet and ask him to put the dog to sleep with an injection.
eu
Hain da ikaragarria heriotzaren papera bereganatzea!
es
?Qu? terrible es asumir el papel de la muerte!
fr
Il est si dur d'assumer soi-m?me le r?le de la mort !
en
Assuming the role of Death is a terrifying thing.
eu
Tomasek luzaro jarraitu zuen bere hartan: ez zion berak injekziorik jarriko, albaitariari deituko zion.
es
Tom?s insisti? durante mucho tiempo en que ?l no le pondr?a la inyecci?n, en que llamar?a al veterinario.
fr
Tomas avait ?nergiquement d?clar? qu'il ne lui ferait jamais de piq?re lui-m?me et qu'il appellerait le v?t?rinaire.
en
Tomas insisted that he would not give the injection himself; he would have the vet come and do it.
eu
Baina gero ulertu zuen ezein gizakik eskura ez duen pribilegio bat eman ahal ziola txakurrari:
es
Pero despu?s comprendi? que pod?a otorgarle un privilegio que no tiene hombre alguno:
fr
Mais il finit par comprendre qu'il pouvait au moins lui accorder un privil?ge qui n'est ? la port?e d'aucun ?tre humain :
en
But then he realized that he could grant Karenin a privilege forbidden to humans:
eu
maite zituen pertsonen antzarekin etorriko zitzaion bila heriotza.
es
la muerte tendr? para ?l el aspecto de aquellos a quienes quiere.
fr
la mort viendrait ? lui sous le masque de ceux qu'il aimait.
en
Death would come for him in the guise of his loved ones.
eu
Kareninek gau osoa eman zuen arranguraz.
es
Karenin pas? la noche quej?ndose.
fr
Kar?nine avait pass? toute la nuit ? g?mir.
en
Karenin had whimpered all night.
eu
Tomasek goizean haztatu zuenean, honela esan zion Teresari: -Ezin dugu gehiago itxaron.
es
Cuando Tom?s lo auscult? por la ma?ana, le dijo a Teresa: "Ya no esperaremos m?s".
fr
Au matin, apr?s l'avoir auscult?, Tomas dit ? Tereza : " Il ne faut plus attendre. "
en
After feeling his leg in the morning, Tomas said to Tereza, "There's no point in waiting."
eu
Goizaldea zen, biak laster ziren etxetik alde egitekoak.
es
Era de madrugada, pronto iban a tener que irse los dos de casa.
fr
Ils devaient bient?t partir ? leur travail tous les deux.
en
In a few minutes they would both have to go to work.
eu
Teresa gelan sartu zen Karenin ikustera.
es
Teresa entr? en la habitaci?n a ver a Karenin.
fr
Tereza alla chercher Kar?nine dans la chambre.
en
Tereza went in to see Karenin.
eu
Ordura arte etzanda egona zen, axolagabe (Tomasi ere ez zion batere erreparatu auskultatzen ari zenean), baina oraingoan, atea irekitzen ari zela entzutean, burua altxatu eta Teresari begiratu zion.
es
Hasta entonces hab?a estado acostado sin moverse (ni siquiera le hab?a prestado atenci?n a Tom?s mientras lo auscultaba) pero ahora, al o?r que se abr?a la puerta, levant? la cabeza y mir? a Teresa.
fr
Jusque-l? il ?tait rest? couch? avec indiff?rence (m?me quelques instants plus t?t, pendant que Tomas l'examinait, il n'y avait pr?t? aucune attention), mais ? pr?sent, en entendant la porte s'ouvrir, il leva la t?te et regarda Tereza.
en
Until then, he had lain in his corner completely apathetic (not even acknowledging Tomas when he felt his leg), but when he heard the door open and saw Tereza come in, he raised his head and looked at her.
eu
ikaratzeko modukoa gertatu zitzaion ia.
es
Era incapaz de soportar aquella mirada, casi la asustaba.
fr
Elle ne put soutenir ce regard, il lui fit presque peur.
en
She could not stand his stare; it almost frightened her.
aurrekoa | 118 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus