Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
ikaratzeko modukoa gertatu zitzaion ia.
es
Era incapaz de soportar aquella mirada, casi la asustaba.
fr
Elle ne put soutenir ce regard, il lui fit presque peur.
en
She could not stand his stare; it almost frightened her.
eu
Kareninek inoiz ez zion Tomasi horrela begiratu.
es
Nunca miraba as? a Tom?s, as? s?lo la miraba a ella.
fr
Jamais il ne regardait Tomas comme ?a, il ne regardait qu'elle de cette fa?on.
en
He did not look that way at Tomas, only at her.
eu
Baina oraingo bizitasunez, inoiz ere ez.
es
Pero nunca con tanta intensidad como esta vez.
fr
Mais jamais avec la m?me intensit? qu'aujourd'hui.
en
But never with such intensity.
eu
Ez zen behako etsi edo tristea, ez.
es
No era una mirada desesperada o triste, no.
fr
Ce n'?tait pas un regard d?sesp?r? ou triste, non.
en
It was not a desperate look, or even sad.
eu
Konfiantza izugarriko, jasanezineko behakoa zen.
es
Era una mirada de terrible, insoportable confianza.
fr
C'?tait un regard d'une effrayante, d'une insoutenable cr?dulit?.
en
No, it was a look of awful, unbearable trust.
eu
Begirada hura galdera grinatsu bat zen.
es
Aquella mirada era una ansiosa interrogaci?n.
fr
Ce regard ?tait une question avide.
en
The look was an eager question.
eu
Bizitza osoa eman zuen Kareninek Teresaren erantzunaren zain, eta orain, inoiz baino askoz premiatsuago jakinarazten zion Teresari prest segitzen zuela harengandik egia jakiteko.
es
Toda la vida hab?a esperado Karenin la respuesta de Teresa y ahora le comunicaba (a?n con mayor urgencia que nunca) que segu?a preparado para o?r de ella la verdad.
fr
Toute sa vie durant, Kar?nine avait attendu la r?ponse de Tereza et il lui faisait maintenant savoir (avec encore beaucoup plus d'insistance qu'autrefois) qu'il ?tait toujours pr?t ? apprendre d'elle la v?rit? (car tout ce qui vient de Tereza est pour lui la v?rit? :
en
All his life Karenin had waited for answers from Tereza, and he was letting her know (with more urgency than usual, however) that he was still ready to learn the truth from her.
eu
(Teresarengandik datorren guztia egia da Kareninentzat:
es
(Todo lo que proviene de Teresa es para ?l verdad:
fr
qu'elle lui dise " assis ! " ou " couch? !
en
(Everything that came from Tereza was the truth.
eu
"eser hadi" edo "etzan" esaten badio ere, identifikatu egiten da egia horiekin eta zentzua ematen diote haren bizitzari).
es
incluso cuando le dice "?si?ntate!" o "?acu?state!", para ?l ?stas son verdades con las que se identifica y que le dan sentido a su vida.)
fr
", ce sont des v?rit?s avec lesquelles il fait corps et qui donnent un sens ? sa vie).
en
Even when she gave commands like "Sit!" or "Lie down!" he took them as truths to identify with, to give his life meaning.)
eu
Laburra izan zen konfiantza ikaragarriko behako hura.
es
Aquella mirada de terrible confianza fue breve.
fr
Ce regard d'une effrayante cr?dulit? fut extr?mement bref.
en
His look of awful trust did not last long;
eu
Handik gutxira, Kareninek berriro jarri zuen burua hanken gainean.
es
Al cabo de un momento volvi? a apoyar la cabeza sobre las patas.
fr
Il reposa aussit?t sa t?te sur ses pattes.
en
he soon laid his head back down on his paws.
eu
Teresak bazekien inork ez ziola berriro horrela begiratuko.
es
Teresa sab?a que nunca nadie m?s volver?a a mirarla as?.
fr
Tereza savait que personne ne la regarderait plus jamais ainsi.
en
Tereza knew that no one ever again would look at her like that.
eu
Inoiz ez zioten txakurrari gozokirik ematen, baina egun batzuk lehenago txokolatezko tableta batzuk erosi zizkion Teresak.
es
Nunca le daban dulces, pero hace unos d?as le hab?a comprado unas tabletas de chocolate.
fr
Ils ne lui donnaient jamais de sucreries, mais quelques jours plus t?t elle avait achet? des tablettes de chocolat.
en
They had never fed him sweets, but recently she had bought him a few chocolate bars.
eu
Zilar-papera kendu, zatitu eta inguruan jarri zizkion.
es
Les quit? el papel de plata, las parti? y las puso junto a ?l.
fr
Elle les retira du papier d'argent, les cassa en menus morceaux et les posa autour de lui.
en
She took them out of the foil, broke them into pieces, and made a circle of them around him.
eu
Baita ur-platertxo bat ere, ordu batzuetan etxean bakarrik geratuko zenez ezer falta ez zekion.
es
A?adi? tambi?n un cuenco con agua para que no le faltara nada, ya que tendr?a que quedarse unas horas solo en casa.
fr
Elle y joignit un bol d'eau pour qu'il ne manqu?t de rien pendant les quelques heures o? il allait rester seul ? la maison.
en
Then she brought over a bowl of water to make sure that he had everything he needed for the several hours he would spend at home alone.
eu
Bazirudien une bat lehenago Kareninek Teresari egindako soak unatu egin zuela txakurra.
es
Era como si la mirada que le hab?a dirigido hac?a un rato lo hubiera fatigado.
fr
Mais le regard qu'il avait pos? sur elle semblait l'avoir fatigu?.
en
The look he had given her just then seemed to have tired him out.
eu
Txokolatez inguraturik egon arren, ez zuen bururik altxatzen.
es
Aunque estaba rodeado de chocolate, no levantaba la cabeza.
fr
Bien qu'entour? de morceaux de chocolat, il ne releva plus la t?te.
en
Even surrounded by chocolate, he did not raise his head.
eu
Teresak, berriz ere lurrean haren ondoan ezarri eta, besarkatu egin zuen.
es
Se tendi? en el suelo junto a ?l y lo abraz?.
fr
Elle se mit par terre pr?s de lui et le prit dans ses bras.
en
She lay down on the floor next to him and hugged him.
eu
Oso poliki eta nekez egin zion usna txakurrak, eta behin edo birritan miazkatu zuen.
es
Lenta y fatigosamente la olisque? y le lami? una o dos veces la cara.
fr
Il la renifla tr?s lentement et la l?cha une ou deux fois avec une grande fatigue.
en
With a slow and labored turn of the head, he sniffed her and gave her a lick or two.
eu
Teresak begiak itxita onartu zuen miazkatzea, betiko gogoratu nahi balu bezala.
es
Acogi? la lamida con los ojos cerrados, como si quisiera recordarla para siempre.
fr
Elle re?ut cette caresse les yeux ferm?s, comme si elle avait voulu la graver ? jamais dans sa m?moire.
en
She closed her eyes while the licking went on, as if she wanted to remember it forever.
eu
Burua jiratu zuen, aurpegiaren beste aldea ere miazka ziezaion.
es
Volvi? la cabeza para que le lamiera tambi?n la otra mejilla.
fr
Elle tourna la t?te pour qu'il lui l?che encore l'autre joue.
en
She held out the other cheek to be licked.
eu
Gero, bigantxak zaintzera joan behar izan zuen.
es
Tuvo que ir a cuidar a sus terneras.
fr
Puis il fallut partir s'occuper des g?nisses.
en
Then she had to go and take care of her heifers.
eu
Bazkalostean itzuli zen.
es
Volvi? despu?s de mediod?a.
fr
Elle ne revint qu'apr?s le d?jeuner.
en
She did not return until just before lunch.
eu
Tomas artean ez zegoen etxean.
es
Tom?s todav?a no estaba en casa.
fr
Tomas n'?tait pas encore rentr?.
en
Tomas had not come home yet.
eu
Kareninek etzanda segitzen zuen, txokolatez inguraturik, eta Teresa iristen entzun zuenean ez zuen bururik altxatu.
es
Karenin yac?a rodeado de chocolate y, cuando la oy? llegar, ya no levant? la cabeza.
fr
Kar?nine ?tait toujours couch?, entour? de bouts de chocolat et il ne leva plus la t?te en entendant Tereza s'approcher.
en
Karenin was still lying on the floor surrounded by the chocolate, and did not even lift his head when he heard her come in.
eu
Hanka eria hanpaturik zeukan eta tumorea beste toki batean lehertua zen.
es
Su pata enferma estaba hinchada y el tumor hab?a reventado en otro sitio m?s.
fr
Sa jambe malade ?tait enfl?e et la tumeur avait ?clat? ? un autre endroit.
en
His bad leg was swollen now, and the tumor had burst in another place.
eu
Ile artean tantatxo gorri-argi bat ageri zen, odola ez zirudiena.
es
Entre los pelos aparec?a una gotita de color rojo claro (que no parec?a sangre).
fr
Une gouttelette rouge p?le (qui ne ressemblait pas ? du sang) ?tait apparue entre les poils.
en
She noticed some light red (not blood-like,) drops forming beneath his fur.
eu
Teresa berriro etzan zen haren ondoan.
es
Volvi? a tumbarse en el suelo junto a ?l.
fr
Comme tout ? l'heure, elle s'allongea par terre contre lui.
en
Again she lay down next to him on the floor.
eu
Beso bat zeukan haren gorputzaren gainean, eta begiak itxita.
es
Ten?a un brazo encima de su cuerpo y los ojos cerrados.
fr
Elle avait pass? un bras autour de son corps et elle fermait les yeux.
en
She stretched one arm across his body and closed her eyes.
eu
Gero, norbait ate joka entzun zuen:
es
Alguien llam? a la puerta. Se oy?:
fr
Puis elle entendit tambouriner ? la porte.
en
Then she heard someone banging on the door.
eu
-Sendagile, sendagile!
es
"?Doctor, doctor!
fr
" Docteur, docteur !
en
"Doctor! Doctor!
eu
Hemen dira txerria eta bere presidentea!
es
?Han venido el cerdo y su presidente!".
fr
Voil? le goret et son pr?sident !
en
The pig is here!
eu
Teresa ez zen inorekin hitz egiteko gauza.
es
Era incapaz de hablar con nadie.
fr
" Elle ?tait incapable de parler ? personne.
en
The pig and his master!" She lacked the strength to talk to anyone, and did not move, did not open her eyes.
eu
Ez zen mugitu eta ez zuen begirik ireki.
es
No se movi? ni abri? los ojos.
fr
Elle ne fit pas un geste et garda les yeux ferm?s.
en
"Doctor!
eu
-Sendagile jauna, iritsi dira urdeak!
es
Volvi? a o?rse:
fr
On entendit encore une fois :
en
Doctor!
eu
-entzun zuen berriz ere, eta gero isiltasuna izan zen.
es
"?Doctor, han venido los marranos!" y despu?s, silencio.
fr
" Docteur, les cochons sont venus vous voir ", puis ce fut de nouveau le silence.
en
The pigs have come!" Then silence.
eu
Handik ordu erdira iritsi zen Tomas.
es
Al cabo de media hora lleg? Tom?s.
fr
Tomas rentra une demi-heure plus tard.
en
Tomas did not get back for another half hour.
eu
Sukaldera isilka joan eta injekzioa prestatu zuen.
es
Fue silenciosamente a la cocina a preparar la inyecci?n.
fr
Il alla ? la cuisine, sans mot dire, pour pr?parer la piq?re.
en
He went straight to the kitchen and prepared the injection without a word.
eu
Gelara sartu zenerako, Teresa zutik zegoen, eta Karenin ozta-ozta altxatzen ari zen lurretik.
es
Cuando entr? en la habitaci?n, Teresa ya estaba de pie y Karenin se levantaba con esfuerzo del suelo.
fr
Quand il revint dans la chambre, Tereza ?tait debout et Kar?nine fit un effort pour se relever.
en
When he entered the room, Tereza was on her feet and Karenin was picking himself up.
eu
Tomas ikustean, buztanari eragin zion, ahul.
es
Al ver a Tom?s movi? d?bilmente la cola.
fr
En voyant Tomas, il agita faiblement la queue.
en
As soon as he saw Tomas, he gave him a weak wag of the tail.
eu
-Begira-esan zuen Teresak-, oraindik ere egiten du irribarre!
es
-Mira-dijo Teresa-, ?a?n sonr?e!
fr
" Regarde ! dit Tereza, il sourit encore.
en
"Look," said Tereza, "he's still smiling."
eu
Erreguka esan zuen hori, hitzokin luzapen txiki bat eskatu nahi balu bezala, baina ez zuen bere hartan jarraitu.
es
Lo dijo como una s?plica, como si con aquellas palabras quisiera pedir un peque?o aplazamiento, pero no insisti?.
fr
" Elle dit cela d'un ton suppliant, comme si elle avait voulu, par ces mots, demander un bref sursis, mais elle n'insista pas.
en
She said it beseechingly, trying to win a short reprieve, but did not push for it.
eu
Apurka-apurka, izara bat zabaldu zuen sofa-ohean.
es
Puso lentamente una s?bana sobre la cama.
fr
Lentement, elle ?tendit un drap sur le lit.
en
Slowly she spread a sheet out over the couch.
eu
Izara zuria zen, ama?i-lili txiki batzuk marrazturik zituena.
es
Era una s?bana blanca con un estampado en forma de florecillas lilas.
fr
C'?tait un drap blanc parsem? de motifs repr?sentant de petites fleurs violettes.
en
It was a white sheet with a pattern of tiny violets.
eu
Bestela ere, dena prestatuta eta pentsatuta zeukan, Kareninen heriotza egun asko lehenago irudikatu balu bezala.
es
Todo lo ten?a preparado y pensado, como si se hubiera imaginado la muerte de Karenin con muchos d?as de antelaci?n.
fr
D'ailleurs, elle avait d?j? tout pr?par?, d?j? r?fl?chi ? tout, comme si elle avait imagin? bien des jours ? l'avance la mort de Kar?nine. (Ah !
en
She had everything carefully laid out and thought out, having imagined Karenin's death many days in advance.
eu
(Oi, zein ikaragarria den:
es
(?Ay, qu? terrible, en realidad, so?amos por adelantado con la muerte de aquellos a quienes amamos!)
fr
quelle horreur ! nous imaginons d'avance la mort de ceux que nous aimons !)
en
(Oh, how horrible that we actually dream ahead to the death of those we love!)
eu
izan ere, guk aurretiaz amesten dugu maite ditugunen heriotzarekin!).
es
Ya no ten?a fuerzas para saltar a la cama.
fr
Il n'avait plus la force de sauter sur le lit.
en
He no longer had the strength to jump up on the couch.
eu
Kareninek jada ez zuen sofa-ohera salto egiteko indarrik.
es
Lo cogieron en brazos y lo levantaron entre los dos.
fr
Ils le prirent dans leurs bras et le soulev?rent ensemble.
en
They picked him up in their arms together.
eu
Besoetan hartu eta altxatu egin zuten biek batera.
es
Teresa lo coloc? de costado y Tom?s le examin? la pata.
fr
Tereza le posa sur le flanc et Tomas lui examina la patte.
en
Tereza laid him on his side, and Tomas examined one of his good legs.
eu
Teresak aldamenka ezarri zuen eta Tomasek hanka aztertu zion, zaina nabarmenago ageri zen aldearen bila.
es
Buscaba el lugar en el que la vena se nota m?s.
fr
Il cherchait un endroit o? la veine ?tait saillante et nettement visible.
en
He was looking for a more or less prominent vein.
eu
Gero, alde horretako ileak moztu zizkion artaziekin.
es
Luego recort? en ese sitio los pelos con una tijera.
fr
Il coupa les poils avec des ciseaux ? cet endroit-l?.
en
Then he cut away the fur with a pair of scissors.
