Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, alde horretako ileak moztu zizkion artaziekin.
es
Luego recort? en ese sitio los pelos con una tijera.
fr
Il coupa les poils avec des ciseaux ? cet endroit-l?.
en
Then he cut away the fur with a pair of scissors.
eu
Teresa belauniko zegoen sofa-ohearen ondoan eta bere aurpegiaren ondo-ondoan eusten zion eskuekin Kareninen buruari.
es
Teresa estaba arrodillada junto a la cama y sosten?a con las manos la cabeza de Karenin junto a su cara.
fr
Tereza ?tait agenouill?e au pied du lit et tenait la t?te de Kar?nine dans ses mains contre son visage.
en
Tereza knelt by the couch and held Karenin's head close to her own.
eu
Txakurraren atzeko hanka zainaren gainetik estutu zezala eskatu zion Tomasek Teresari, zeren eta zaina mehea zen eta zaila zen orratza sartzea.
es
Tom?s le pidi? que le apretara la pata trasera por encima de la vena, que era fina y hac?a dif?cil clavarle la aguja.
fr
Tomas lui demanda de serrer fermement la patte de derri?re juste au-dessus de la veine qui ?tait mince et o? il ?tait difficile d'enfoncer l'aiguille.
en
Tomas asked her to squeeze the leg because he was having trouble sticking the needle in.
eu
Teresak txakurraren hankari heldu zion, baina ez zuen aurpegia haren burutik urruntzen.
es
Apretaba la pata de Karenin pero no separaba la cara de la cabeza de ?l.
fr
Elle tenait la patte de Kar?nine, mais sans ?loigner son visage de sa t?te.
en
She did as she was told, but did not move her face from his head.
eu
Etenik gabe mintzo zitzaion, ahots isilez, eta txakurrak harengan baino ez zuen pentsatzen.
es
Le hablaba sin cesar en voz baja y ?l no pensaba m?s que en ella.
fr
Elle lui parlait sans cesse d'une voix douce et il ne pensait qu'? elle.
en
She kept talking gently to Karenin, and he thought only of her.
eu
Ez zen beldur.
es
No ten?a miedo.
fr
Il n'avait pas peur.
en
He was not afraid.
eu
Beste bi aldiz miazkatu zion aurpegia.
es
Le lami? dos veces m?s la cara.
fr
Il lui l?cha encore deux ou trois fois le visage.
en
He licked her face two more times.
eu
Eta Teresak xuxurlatu zion: "Ez beldurrik izan, ez beldurrik izan, han ez dun minik izango, han katagorri eta erbitxoekin egingo dun amets, behiak izango ditun bertan, baita Mefisto ere, ez beldurrik izan...".
es
Y Teresa le susurraba: "No tengas miedo, no tengas miedo, all? no te doler? nada, all? vas a so?ar con ardillas y conejos, habr? vaquitas y estar? Mefisto, no tengas miedo...".
fr
Et Tereza lui chuchotait : " N'aie pas peur, n'aie pas peur, l?-bas tu n'auras pas mal, l?-bas tu r?veras d'?cureuils et de li?vres, il y aura des vaches, et il y aura aussi M?phisto, n'aie pas peur... "
en
And Tereza kept whispering, "Don't be scared, don't be scared, you won't feel any pain there, you'll dream of squirrels and rabbits, you'll have cows there, and Mefisto will be there, don't be scared ..."
eu
Tomasek txakurraren zaina zulatu zuen orratzarekin, eta enboloa estutu.
es
Tom?s le pinch? la vena con la aguja y apret? el ?mbolo.
fr
Tomas piqua l'aiguille dans la veine et pressa le piston.
en
Tomas jabbed the needle into the vein and pushed the plunger.
eu
Kareninek hanka pittin bat astindu, segundo pare batez azkar arnastu, eta bat-batean utzi zion arnasa hartzeari.
es
Karenin dio un peque?o tir?n con la pata, respir? aceleradamente durante un par de segundos y de pronto su respiraci?n se detuvo.
fr
Un l?ger tressaillement parcourut la patte de Kar?nine, sa respiration s'acc?l?ra puis s'arr?ta net.
en
Karenin's leg jerked; his breath quickened for a few seconds, then stopped.
eu
Teresa lurrean belaunikaturik zegoen, sofa-ohearen aurrean, aurpegia txakurraren buruaren kontra estutuz.
es
Teresa estaba arrodillada en el suelo junto a la cama y apretaba su cara contra la cabeza de ?l.
fr
Tereza ?tait agenouill?e par terre au pied du lit et pressait son visage contre sa t?te.
en
Tereza remained on the floor by the couch and buried her face in his head.
eu
Gero, biek lanera joan behar izan zuten, eta txakurra sofa-ohean etzanda geratu zen, ama?i-liliak marrazturik zeuzkan izara zuriaren gainean.
es
Los dos tuvieron que ir a trabajar y el perro qued? tendido en la cama sobre una s?bana blanca con florecillas lilas.
fr
Ils durent retourner tous les deux ? leur travail et le chien resta couch? sur le lit, sur le drap blanc orn? de fleurs violettes.
en
Then they both had to go back to work and leave the dog laid out on the couch, on the white sheet with tiny violets.
eu
Gauean itzuli ziren.
es
Volvieron por la noche.
fr
Ils rentr?rent le soir.
en
They came back towards evening.
eu
Tomas lorategira joan zen:
es
Tom?s sali? al jard?n.
fr
Tomas alla dans le jardin.
en
Tomas went into the garden.
eu
bi sagarrondoren artean aurkitu zituen Teresak egun batzuk lehenago takoiarekin marrazturiko laukizuzenaren lau lerroak.
es
Encontr? entre dos manzanos las cuatro rayas del rect?ngulo que Teresa hab?a dibujado hac?a unos d?as con el tac?n.
fr
Il trouva entre deux pommiers les quatre traits du rectangle que Tereza avait trac? avec son talon quelques jours plus t?t.
en
He found the lines of the rectangle that Tereza had drawn with her heel between the two apple trees.
eu
Han hasi zen aitzurtzen, aurretik zehaztutako neurriak zainduz.
es
Empez? a cavar all?. Mantuvo exactamente las dimensiones marcadas.
fr
Il se mit ? creuser. Il observait rigoureusement les dimensions indiqu?es.
en
Then he started digging. He kept precisely to her specifications.
eu
Dena Teresak nahi bezala izan zedila, horixe gura zuen Tomasek.
es
Quer?a que todo fuese tal como lo hab?a querido Teresa.
fr
Il voulait que tout f?t comme Tereza le souhaitait.
en
He wanted everything to be just as Tereza wished.
eu
Teresa etxean geratu zen Kareninekin.
es
Ella se qued? en casa con Karenin.
fr
Elle ?tait rest?e dans la maison avec Kar?nine.
en
She stayed in the house with Karenin.
eu
Beldur zen ez ote zuten bizirik lurperatuko.
es
Ten?a miedo de que lo enterraran vivo.
fr
Elle avait peur qu'ils n'enterrent le chien vivant.
en
She was afraid of burying him alive.
eu
Belarria haren muturrari atxiki eta haren arnasketa ahula entzuten ari zela iruditu zitzaion.
es
Acerc? el o?do'a su hocico y le pareci? que o?a una respiraci?n muy d?bil.
fr
Elle appliqua son oreille contre son museau et crut entendre un l?ger souffle.
en
She put her ear to his mouth and thought she heard a weak breathing sound.
eu
Pixka bat apartatu eta txakurraren bularra pittin bat mugitzen ikusi zuen.
es
Se alej? y vio que el pecho de ?l se mov?a ligeramente.
fr
Elle s'?carta et constata que sa poitrine bougeait un peu.
en
She stepped back and seemed to see his breast moving slightly.
eu
(Ez, bere arnasketa entzun zuen, zeinak mugimendu ?imi?o bat eragiten baitzion bere gorputzari, txakurraren bularra mugitzen ari zelako irudipena sortuz).
es
(No, hab?a o?do su propia respiraci?n, que le imprim?a un ligero movimiento a su cuerpo y le hac?a creer que el pecho del perro se mov?a.)
fr
(Non, elle n'a entendu que sa propre respiration qui imprime un mouvement imperceptible ? son propre corps, et elle croit que c'est la poitrine du chien qui bouge !)
en
(No, the breath she heard was her own, and because it set her own body ever so slightly in motion, she had the impression the dog was moving.)
eu
Poltsan ispilutxo bat aurkitu eta muturraren ondora luzatu zion Karenini.
es
Encontr? en el bolso un espejito y se lo acerc? al hocico.
fr
Elle trouva un miroir dans son sac ? main et l'appliqua contre la truffe du chien.
en
She found a mirror in her bag and held it to his mouth.
eu
Ispilua hain zegoen ugerdo, non arnasaz lausoturik ikusi uste izan zuen.
es
El espejito estaba tan manoseado que crey? ver que lo empa?aba la respiraci?n del perro.
fr
Le miroir ?tait tellement sale qu'elle crut y voir la bu?e laiss?e par le souffle.
en
The mirror was so smudged she thought she saw drops on it, drops caused by his breath.
eu
-Tomas, bizirik dago!
es
-?Tom?s, est? vivo!
fr
" Tomas, il est vivant !
en
"Tomas!
eu
-oihu egin zuen Teresak, Tomas lokaztutako botekin lorategitik itzuli zenean.
es
-grit? cuando Tom?s volvi? con los zapatos embarrados del jard?n.
fr
" s'?cria-t-elle quand Tomas revint du jardin avec ses chaussures couvertes de bout.
en
He's alive!" she cried, when Tomas came in from the garden in his muddy boots.
eu
Tomasek, txakurrarenganantz makurtu eta, ezezko keinua egin zuen buruaz.
es
Se inclin? sobre el perro e hizo con la cabeza un gesto negativo.
fr
Il se pencha et hocha la t?te.
en
Tomas bent over him and shook his head.
eu
Txakurra zetzan izararen mutur banari oratu zioten. Teresak hanketatik.
es
Cada uno cogi? un extremo de la s?bana sobre la que yac?a. Teresa por las patas;
fr
Ils prirent, chacun ? une extr?mit?, le drap sur lequel reposait Kar?nine.
en
They each took an end of the sheet he was lying on, Tereza the lower end, Tomas the upper.
eu
Tomasek burutik. Jaso eta lorategira atera zuten.
es
Tom?s por la cabeza. Lo levantaron y lo sacaron al jard?n.
fr
Ils le soulev?rent et l'emport?rent dans le jardin.
en
Then they lifted him up and carried him out to the garden.
eu
Teresak eskuan nabaritu zuen izara bustirik zegoela.
es
Teresa not? que la s?bana estaba mojada.
fr
Tereza sentit ? ses mains que le drap ?tait mouill?.
en
The sheet felt wet to Tereza's hands.
eu
"Potxingotxo batekin etorri zitzaigunan eta potxingotxo batekin alde egin zigun", pentsatu zuen, eta pozik zegoen eskuan hezetasun hura, txakurraren azken agurra, nabaritzeaz.
es
Lleg? a nosotros con un charquito y con un charquito se fue, pens? y se alegr? de sentir en las manos aquella humedad, el ?ltimo saludo del perrito.
fr
Il nous a apport? une petite mare en arrivant et il nous en laisse une en partant, pensa-t-elle.
en
He puddled his way into our lives and now he's puddling his way out, she thought, and she was glad to feel the moisture on her hands, his final greeting.
eu
Sagarrondoetara eraman eta zulotik behera jaitsi zuten.
es
Lo llevaron hasta los manzanos y lo depositaron en el hoyo.
fr
Elle ?tait heureuse de sentir sous ses doigts l'humidit?, le dernier adieu du chien.
en
They carried him to the apple trees and set him down.
eu
Teresak, hobi gainera makurtu eta, txakurra osorik estaltzeko moduan atondu zuen izara.
es
Se inclin? sobre ?l y arregl? la s?bana de modo que lo cubriera por completo.
fr
Ils le port?rent entre deux pommiers et le d?pos?rent au fond de la fosse.
en
She leaned over the pit and arranged the sheet so that it covered him entirely.
eu
Jasanezina iruditzen zitzaion handik gutxira gainean botako zioten lurra haren gorputz biluzaren gainean erortzea.
es
Le parec?a insoportable que la tierra, que dentro de un momento iban a echar encima de ?l, cayera sobre su cuerpo desnudo.
fr
Elle ne pouvait supporter l'id?e que la terre qu'ils allaient jeter sur lui p?t retomber sur son corps nu.
en
It was unbearable to think of the earth they would soon be throwing over him, raining down on his naked body.
eu
Gero, etxera alde egin zuen, eta lepokoa, uhala eta goizetik lurrean ukitu gabe geratutako eskukada bat txokolate eskuan zituela itzuli zen.
es
Despu?s volvi? a la casa y regres? con el collar, la correa y un pu?ado de chocolate que hab?a quedado desde la ma?ana intacto en el suelo.
fr
Puis elle rentra dans la maison et revint avec le collier, la laisse et une poign?e de bouts de chocolat qui ?taient rest?s intacts, par terre, depuis le matin.
en
Then she went into the house and came back with his collar, his leash, and a handful of the chocolate that had lain untouched on the floor since morning.
eu
Den-dena bota zion gainera.
es
Lo tir? todo por encima de ?l.
fr
Elle jeta le tout dans la tombe.
en
She threw it all in after him.
eu
Hobiaren ondoan, luberri pila bat zegoen.
es
Junto al hoyo hab?a un mont?n de tierra fresca.
fr
? c?t? de la fosse, il y avait un tas de terre fra?chement retourn?e.
en
Next to the pit was a pile of freshly dug earth.
eu
Tomasek pala hartu zuen eskuan.
es
Tom?s cogi? la pala.
fr
Tomas se saisit de la pelle.
en
Tomas picked up the shovel.
eu
Teresa bere ametsaz oroitu zen:
es
Teresa se acord? de su sue?o:
fr
Tereza se souvenait de son r?ve :
en
Just then Tereza recalled her dream:
eu
Karenin banillazko bi ogitxoz eta erle batez erditu zen.
es
Karenin pari? dos panecillos y una abeja.
fr
Kar?nine avait donn? le jour ? deux croissants et ? une abeille.
en
Karenin giving birth to two rolls and a bee.
eu
Esaldi hark, bat-batean, epitafio baten traza hartu zuen.
es
De pronto aquella frase le sonaba como un epitafio.
fr
Soudain, cette phrase ressemblait ? une ?pitaphe.
en
Suddenly the words sounded like an epitaph.
eu
Panteoi bat imajinatu zuen bi sagarrondoen artean, honako inskripzio honekin:
es
Imagin? entre los dos manzanos un pante?n con este texto:
fr
Elle imaginait, entre les pommiers, un monument avec cette inscription :
en
She pictured a monument standing there, between the apple trees, with the inscription Here lies Karenin.
eu
"Hemen datza Karenin.
es
"Aqu? yace Karenin.
fr
" Ici repose Kar?nine.
en
He gave birth to two rolls and a bee.
eu
Banillazko bi ogitxoz eta erle batez erditu zen".
es
Pari? dos panecillos y una abeja".
fr
Il a donn? le jour ? deux croissants et ? une abeille. "
en
It was twilight in the garden, the time between day and evening.
eu
Lorategian erdi-iluntasuna zegoen, egunaren eta gauaren arteko unea. Zeruan ilargi zurbila zegoen, hildakoen gelan ahantzitako lanpara.
es
El jard?n estaba en penumbra, era el momento que va del d?a a la noche, en el cielo brillaba una luna p?lida, la l?mpara olvidada en la habitaci?n de los muertos.
fr
La p?nombre s'?paississait dans le jardin, ce n'?tait ni le jour ni le soir, il y avait une lune p?le dans le ciel, comme une lampe oubli?e dans la chambre des morts.
en
There was a pale moon in the sky, a forgotten lamp in the room of the dead.
eu
Biek, botak lokaztuta zeuzkatelarik, pika eta pala eraman zituzten ganbarara, non lanabesak metaturik baitzeuden:
es
Los dos ten?an los zapatos manchados de barro y llevaban la azada y la pala al cobertizo en el que estaban las herramientas:
fr
Ils avaient tous les deux leurs chaussures pleines de terre et ils rapport?rent la b?che et la pelle dans l'appentis o? ?taient rang?s les outils :
en
Their boots were caked with dirt by the time they took the shovel and spade back to the recess where their tools stood all in a row:
eu
arrasteluak, pikatxoiak, aitzurrak.
es
el rastrillo, el pico, el azad?n.
fr
des r?teaux, des pioches, des sarclettes.
en
rakes, watering cans, hoes.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
TOMAS BERE LOGELAN ZEGOEN: bertan liburuak irakurtzen ohitua zen, mahaira eserita.
es
Estaba en su habitaci?n, se hab?a acostumbrado a leer all?, sentado a la mesa.
fr
Il ?tait assis ? la table de sa chambre, l? o? il s'installait toujours pour lire un livre.
en
He was sitting at the desk where he usually read his books.
eu
Horrelakoetan, Teresak, harengana hurbildu, makurtu, eta atzetik bere aurpegia haren aurpegiaren kontra estutzen zuen.
es
Teresa sol?a acercarse entonces a ?l, se inclinaba hacia ?l, apretaba desde atr?s su cara contra la de ?l.
fr
? ces moments-l?, quand Tereza venait le rejoindre, elle se penchait sur lui et pressait par-derri?re son visage contre le sien.
en
At times like these Tereza would come up to him from behind, lean over, and press her cheek to his.
aurrekoa | 118 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus