Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelakoetan, Teresak, harengana hurbildu, makurtu, eta atzetik bere aurpegia haren aurpegiaren kontra estutzen zuen.
es
Teresa sol?a acercarse entonces a ?l, se inclinaba hacia ?l, apretaba desde atr?s su cara contra la de ?l.
fr
? ces moments-l?, quand Tereza venait le rejoindre, elle se penchait sur lui et pressait par-derri?re son visage contre le sien.
en
At times like these Tereza would come up to him from behind, lean over, and press her cheek to his.
eu
Egun hartan hala egin zuenean, Tomas libururik begiratzen ari ez zela ikusi zuen:
es
Ese d?a, al hacerlo, vio que Tom?s no estaba leyendo libro alguno.
fr
En faisant ce geste, ce jour-l?, elle s'aper?ut que Tomas ne lisait pas de livre.
en
On that day, however, she gave a start. Tomas was not reading a book;
eu
eskutitz bat zeukan aurrean eta, idazmakinaz idatzitako bost lerroz baino osatua ez bazen ere, lerrootan tinko pausaturik zeukan begirada, mugitu gabe eta denbora luzean.
es
Ten?a ante s? una carta y, aunque no fueran m?s que cinco l?neas escritas a m?quina, la mirada de Tom?s se manten?a fija e inm?vil en ellas.
fr
Une lettre ?tait pos?e devant lui, et bien qu'elle e?t ? peine cinq lignes dactylographi?es, Tomas la contemplait fixement d'un long regard immobile.
en
he had a letter in front of him, and even though it consisted of no more than five typed lines, Tomas was staring at it long and hard.
eu
-Zer da hori? -galdetu zuen Teresak, larritasunez beterik.
es
-?Qu? es? -pregunt? Teresa llena de angustia.
fr
" Qu'est-ce que c'est ? " demanda Tereza avec angoisse.
en
"What is it?" Tereza asked, full of sudden anguish.
eu
Jiratu gabe, Tomasek gutuna hartu eta luzatu egin zion.
es
Sin girarse Tom?s cogi? la carta y se la dio.
fr
Sans se retourner Tomas prit la lettre et la lui tendit.
en
Without turning his head, Tomas picked up the letter and handed it to her.
eu
Gutunak zioenez, egun horrexetan joan behar zuen ondoko hiriko aireportura.
es
Dec?a que ten?a que presentarse ese mismo d?a en el aeropuerto de la ciudad m?s pr?xima.
fr
Il y ?tait ?crit qu'il devait se rendre le jour m?me ? l'a?rodrome de la ville voisine.
en
It said that he was obliged to report that day to the airfield of the neighboring town.
eu
Azkenik jiratu zuen burua Teresarenganantz, eta Teresa ohartu zen Tomasek begietan zeukan ikara berak sentitu zuena bezalakoa zela.
es
Por fin gir? la cabeza y Teresa advirti? que en sus ojos hab?a el mismo horror que hab?a sentido ella.
fr
Quand il tourna enfin la t?te vers Tereza, elle lut dans ses yeux la m?me ?pouvante qu'elle venait de ressentir.
en
When at last he turned to her, Tereza read her own new-felt horror in his eyes.
eu
-Zurekin joango naiz-esan zuen Teresak.
es
-Ir? contigo-dijo.
fr
" Je vais t'accompagner ", dit-elle.
en
"I'll go with you," she said.
eu
Tomasek ezezko keinua egin zuen buruaz:
es
Hizo con la cabeza un gesto de negaci?n:
fr
Il hocha la t?te :
en
He shook his head.
eu
-Zitazioa niretzakoa baino ez da.
es
-La citaci?n s?lo se refiere a m?.
fr
" Cette convocation ne concerne que moi.
en
"I'm the one they want to see."
eu
-Ez, zurekin joango naiz-errepikatu zuen.
es
-No, ir? contigo-repiti?.
fr
" Elle r?p?ta :
en
"No, I'm going with you," she repeated.
eu
Tomasen kamioian joan ziren.
es
Fueron con el cami?n de Tom?s.
fr
" Non, je vais t'accompagner ", et ils mont?rent dans le camion de Tomas.
en
They took Tomas's pickup.
eu
Handik puska batera, aireportuko pistan ziren.
es
Al cabo de un rato llegaron a la pista de aterrizaje.
fr
Quelques instants plus tard, ils arrivaient au terrain d'aviation.
en
They were at the airfield in no time.
eu
Lainoa zegoen bertan.
es
Hab?a niebla.
fr
Il y avait de la brume.
en
It was foggy.
eu
Haien aurrean, zenbait hegazkinen profila antzematen zen, ozta-ozta.
es
Frente a ellos se perfilaban, muy borrosamente, varios aviones.
fr
Devant eux, tr?s vaguement, se profilaient des silhouettes d'avions.
en
They could make out only the vaguest outlines of the few airplanes on the field.
eu
ez zegoen haietara igotzerik. Azkenik, bazen bat sarrera irekita zeukana.
es
Los examinaron uno tras otro, pero todos ten?an las puertas cerradas, eran inaccesibles.
fr
Ils allaient de l'un ? l'autre, mais les portes de tous ces avions ?taient ferm?es, il n'y avait pas moyen d'entrer.
en
They went from one to the next, but the doors were all closed. No admittance.
eu
Sarrerara iristeko eskailera batzuk zeuden arrimaturik.
es
Por fin encontraron uno con la puerta abierta y unas escalerillas adosadas que conduc?an hasta ella.
fr
Ils finirent par en trouver un dont la porte avant ?tait ouverte, une passerelle y ?tait accost?e.
en
At last they found one that was open, with a set of movable stairs leading up to it.
eu
Eskaileretatik igo ziren, atean hegazkineko laguntzaile bat agertu zen, eta sartzera gonbidatu zituen.
es
Subieron, en la puerta apareci? un auxiliar de vuelo y los invit? a pasar.
fr
Ils mont?rent les marches, un steward parut dans l'encadrement de la porte et leur fit signe de continuer.
en
They climbed the stairs and were greeted by a steward at the door.
eu
Hegazkina txikia zen, doi-doi hogeita hamar bidaiarirentzakoa, eta hutsik zegoen erabat.
es
El avi?n era peque?o, apenas para treinta pasajeros, y estaba completamente vac?o.
fr
C'?tait un petit avion, d'une trentaine de places ? peine, et il ?tait compl?tement vide.
en
It was a small airplane-one that sat barely thirty passengers-and completely empty.
eu
Eserlekuen arteko korridorera sartu ziren, behin eta berriz elkar ukituz, eta inguruan gertatzen zenaz gehiegi arduratu gabe.
es
Avanzaron por el corredor entre los asientos, sin perder el contacto entre los dos y sin demasiado inter?s por lo que suced?a a su alrededor.
fr
Ils s'avanc?rent dans l'all?e entre les si?ges, sans cesser de se tenir l'un ? l'autre et sans trop s'int?resser ? ce qui se passait autour d'eux.
en
They walked down the aisle between the seats, holding on to each other and not paying much attention to their surroundings.
eu
Eserleku banatan jesarri ziren, elkarren ondoan, eta Teresak Tomasen sorbaldan ezarri zuen burua.
es
Se sentaron en dos asientos contiguos y Teresa apoy? la cabeza en el hombro de Tom?s.
fr
Ils s'assirent c?te ? c?te sur deux si?ges et Tereza posa la t?te sur l'?paule de Tomas.
en
They took two adjoining seats, and Tereza laid her head on Tomas's shoulder.
eu
Hasierako ikara urtzen ari zen, eta tristezia bihurtzen.
es
El horror del comienzo se dilu?a y se convert?a en tristeza.
fr
L'horreur initiale se dissipait et se changeait en tristesse.
en
The first wave of horror had passed and been replaced by sadness.
eu
Ikarak zirrara eragiten du, erabateko itsutasuna dakar.
es
El horror es un impacto, un momento de absoluta ceguera.
fr
L'horreur est un choc, un instant de total aveuglement.
en
Horror is a shock, a time of utter blindness.
eu
Ikarak ez du batere edertasun-aztarnarik.
es
El horror est? desprovisto de toda huella de belleza.
fr
L'horreur est d?pourvue de toute trace de beaut?.
en
Horror lacks every hint of beauty.
eu
Espero dugun gertaera ezezagunaren argi zorrotza baino ez dakusagu.
es
No vemos m?s que la intensa luz del acontecimiento desconocido que aguardamos.
fr
On ne voit que la lumi?re violente de l'?v?nement inconnu qu'on attend.
en
All we can see is the piercing light of an unknown event awaiting us.
eu
Tristeziak, ordea, badakigula esan nahi du aldez aurretik.
es
La tristeza, por el contrario, presupone que sabemos.
fr
Au contraire, la tristesse suppose que l'on sait.
en
Sadness, on the other hand, assumes we are in the know.
eu
Tomasek eta Teresak bazekiten zer zeukaten zain.
es
Tom?s y Teresa sab?a qu? les esperaba.
fr
Tomas et Tereza savaient ce qui les attendait.
en
Tomas and Tereza knew what was awaiting them.
eu
Ikararen argia moteldu egin zen eta mundua argiztapen urdinxka samur baten pean ikus zitekeen. Argiztapen hark gauzak lehen ziren baino ederragoak bihurtzen zituen.
es
La luz del horror perdi? intensidad y el mundo empez? a verse bajo una iluminaci?n azulada, tierna, que hac?a las cosas m?s bellas de lo que eran antes.
fr
L'?clat de l'horreur se voilait et l'on d?couvrait le monde dans un ?clairage bleu?tre et tendre qui rendait les choses plus belles qu'elles ne l'?taient auparavant.
en
The light of horror thus lost its harshness, and the world was bathed in a gentle, bluish light that actually beautified it.
eu
Teresak, gutuna irakurri zuen unean, ez zuen Tomasenganako batere maitasunik sentitzen. Une batez ere bakarrik utzi behar ez zuela baino ez zekien.
es
En el momento en que Teresa ley? la carta, no sent?a amor por Tom?s, lo ?nico que sab?a es que no deb?a abandonarlo ni por un momento:
fr
? l'instant o? elle avait lu la lettre, Tereza n'avait pas ?prouv? d'amour pour Tomas, elle avait seulement pens? qu'elle ne devait pas le quitter une seconde :
en
While reading the letter, Tereza did not feel any love for Tomas; she simply realized that she could not now leave him for an instant:
eu
Ikarak gainerako sentimendu eta sentsazioak itoak zituen.
es
el horror hab?a sofocado todos los dem?s sentimientos y sensaciones.
fr
l'horreur ?touffait tous les autres sentiments, toutes les autres sensations.
en
the feeling of horror overwhelmed all other emotions and instincts.
eu
Orain, Tomasi atxikita zegoelarik (hegazkina hodeietan zebilen hegan), beldurra igaroa zen eta Teresak bere maitasuna nabaritzen zuen, eta bazekien mugarik eta neurririk gabekoa zela.
es
Ahora, cuando estaba pegada a ?l (el avi?n volaba en medio de las nubes), el susto hab?a pasado y ella percib?a su amor y sab?a que era un amor sin fronteras y sin medida.
fr
Maintenant qu'elle ?tait serr?e contre lui (l'avion volait dans les nuages), l'effroi ?tait pass? et elle sentait son amour et savait que c'?tait un amour sans limites et sans mesure.
en
Now that she was leaning against him (as the plane sailed through the storm clouds), her fear subsided and she became aware of her love, a love that she knew had no limit or bounds.
eu
Azkenik, hegazkinak lurra hartu zuen.
es
Por fin el avi?n aterriz?.
fr
L'avion atterrit enfin.
en
At last the airplane landed.
eu
Jaiki eta ate aldera joan ziren.
es
Se levantaron y fueron hacia la puerta que les abri? el auxiliar de vuelo.
fr
Ils se lev?rent et se dirig?rent vers la porte que le steward avait ouverte.
en
They stood up and went to the door, which the steward opened for them.
eu
Hegazkineko laguntzaileak ireki zien.
es
Segu?an abrazados por la cintura y se detuvieron en la parte superior de la escalerilla.
fr
Ils se tenaient toujours par la taille et ils ?taient debout sur les marches en haut de la passerelle.
en
Still holding each other around the waist, they stood at the top of the stairs.
eu
Gerritik elkarri eutsita segitzen zuten eta eskaileren goialdean gelditu ziren.
es
Vieron abajo a tres hombres con capuchas y fusiles en la mano.
fr
En bas, ils virent trois hommes qui avaient des cagoules sur le visage et des fusils ? la main.
en
Down below they saw three men with hoods over their heads and rifles in their hands.
eu
Hiru gizon ikusi zituzten behean, burua estalita eta fusil bana eskuan.
es
Era in?til dudar, porque no hab?a escapatoria.
fr
Il ?tait inutile d'h?siter, car il n'y avait pas moyen d'?chapper.
en
There was no point in stalling, because there was no escape.
eu
Alferrik zen duda egitea, ez baitzegoen ihesbiderik. Poliki jaitsi ziren eta, aireportuko pistan oina jarri zutenean, gizonetako batek fusila altxa eta apuntatu egin zuen.
es
Descendieron lentamente y cuando pusieron el pie en el suelo del aeropuerto, uno de los hombres levant? el fusil y apunt?.
fr
Ils descendirent lentement et quand ils pos?rent le pied sur la surface de la piste, l'un des hommes leva son fusil et mit en joue.
en
They descended slowly, and when their feet reached the ground of the airfield, one of the men raised his rifle and aimed it at them.
eu
Ez zen tirorik entzun, baina Teresak nabaritu zuen Tomas zerraldo erori zela lurrera, nahiz eta segundo bat lehenago Teresari atxikita egon, gerritik oraturik.
es
No se oy? ning?n disparo, pero Teresa sinti? que Tom?s, que un segundo antes estaba pegado a ella y la cog?a por la cintura, ca?a a tierra.
fr
Il n'y eut pas de d?tonation, mais Tereza sentit que Tomas qui, ? peine une seconde avant, se pressait contre elle et lui enla?ait la taille, s'affaissait sur le sol.
en
Although no shot rang out, Tereza felt Tomas-who a second before had been leaning against her, his arm around her waist-crumple to the ground.
eu
lurreratzeko pistako porlanean erori zen. Teresa makurtu zitzaion.
es
cay? sobre el cemento de la pista de aterrizaje. Se agach? hacia ?l.
fr
Elle voulut le serrer contre elle mais ne put le retenir. Il tomba sur le b?ton de la piste d'atterrissage.
en
She tried pressing him to her but could not hold him up, and he fell against the cement runway.
eu
Haren gainera amildu nahi zuen eta bere gorputzarekin estali, baina une hartan zerbait apartekoa ikusi zuen:
es
Quer?a lanzarse encima de ?l y cubrirlo con su cuerpo, pero en ese momento vio algo extra?o:
fr
Elle se pencha. Elle voulait se jeter sur lui pour le couvrir de son corps, mais il se produisit alors une chose ?trange :
en
She leaned over him, about to fling herself on him, cover him with her body, when suddenly she noticed something strange:
eu
Tomasen gorputza azkar txikitzen ari zen.
es
su cuerpo disminu?a r?pidamente de tama?o.
fr
son corps se mit ? rapetisser sous ses yeux, tr?s vite.
en
his body was quickly shrinking before her eyes.
eu
Gertaera hain zen sinesgaitza, non harri eta zur geratu baitzen Teresa, lurrean iltzatuta bezala.
es
Era algo tan incre?ble que se qued? paralizada y como clavada al suelo.
fr
C'?tait si incroyable qu'elle en ?tait p?trifi?e et qu'elle restait clou?e au sol.
en
She was so shocked that she froze and stood stock still.
eu
Tomasen gorputza gero eta txikiagoa zen, jadanik ez zuen Tomasen batere antzik, ez zen harengandik zerbait txiki-txikia baino geratzen, eta gauza txiki hura mugitzen hasi zen: korrika egiteari eman eta pistatik ihes egin zuen.
es
El cuerpo de Tom?s era cada vez m?s peque?o, ya no se parec?a en nada a Tom?s, no quedaba de ?l m?s que algo muy peque?o y aquella cosa peque?a empez? a moverse y ech? a correr y sali? huyendo por la pista de aterrizaje.
fr
Le corps de Tomas r?tr?cissait de plus en plus, il ne ressemblait plus du tout ? Tomas, il n'en restait plus que quelque chose de minuscule, et cette chose infime commen?ait ? bouger puis se mettait ? courir et s'enfuyait sur le terrain d'aviation.
en
The more Tomas's body shrank, the less it resembled him, until it turned into a tiny little object that started moving, running, dashing across the airfield.
eu
Tiro egin zuen gizonak maskara kendu eta irribarre atsegina egin zion Teresari.
es
El hombre que hab?a disparado se quit? la m?scara y le sonri? amablemente a Teresa.
fr
L'homme qui avait tir? enleva son masque et sourit d'un air affable ? Tereza.
en
The man who had shot him took off his mask and gave Tereza a pleasant smile.
eu
Gero jiratu eta lasterka hasi zen gauza txiki haren atzetik. Gauza hura korrika zebilen, nahasirik, batetik bestera, norbait saihestu nahian gordeleku bat etsi-etsian bilatuko balu bezala.
es
Despu?s se gir? y corri? tras aquella cosa peque?a que correteaba, confundida, de un lado a otro, como si retrocediese ante alguien y buscase desesperadamente un escondite.
fr
Puis il se retourna et se lan?a ? la poursuite de cette chose minuscule qui courait ici et l?, comme si elle voulait ?viter quelqu'un et qu'elle cherch?t d?sesp?r?ment un abri.
en
Then he turned and set off after the little object, which was darting here and there as if trying desperately to dodge someone and find shelter.
eu
Aldi batez ibili ziren arineketan, harik eta, bat-batean, gizonak bere burua lurrera bota eta jazarpena bukatu zen arte.
es
Corrieron durante un rato hasta que de pronto el hombre se lanz? a tierra y la persecuci?n termin?.
fr
Ils se donn?rent ainsi la chasse pendant quelques instants, puis l'homme se jeta brusquement ? terre et la poursuite prit fin.
en
The chase went on for a while, until suddenly the man hurled himself to the ground. The chase was over.
eu
Gizona altxatu eta Teresarengana itzuli zen.
es
Se levant? y volvi? adonde estaba Teresa.
fr
Il se leva et revint ? Tereza. Il lui apportait la chose dans les mains.
en
The man stood up and went back to Tereza, carrying the object in his hand.
eu
Eskuan zekarrena dardarka zegoen, beldurraren beldurrez.
es
Llevaba aquella cosa en la mano. Aquella cosa temblaba de miedo.
fr
La chose tremblait de peur.
en
It was quaking with fear.
eu
Erbi bat zen.
es
Era un conejo.
fr
C'?tait un li?vre.
en
It was a rabbit.
eu
Teresari luzatu zion.
es
Se lo dio a Teresa.
fr
Il le tendit ? Tereza.
en
He handed it to Tereza.
eu
Eta une hartan desagertu zitzaizkion Teresari ikara eta tristezia, eta pozik zegoen animalia besoetan edukitzeaz, animalia berea izateaz eta gorputzaren kontra estutu ahal izateaz.
es
Y en ese momento desaparecieron el susto y la tristeza y se sinti? feliz de tener al animalito en su regazo, de que el animalito fuese suyo y de que pudiera apretarlo contra su cuerpo.
fr
Alors, l'effroi et la tristesse disparurent et elle fut heureuse de tenir ce petit animal entre ses bras, un petit animal qui ?tait ? elle et qu'elle pouvait serrer contre son corps.
en
At that instant her fear and sadness subsided and she was happy to be holding an animal in her arms, happy that the animal was hers and she could press it to her body.
aurrekoa | 118 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus